[TAF] man://manpages-de/services.5
10 übersetzte Meldungen, 30 ungenaue Übersetzungen, 1 unübersetzte Meldung.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: ../english/manpages/man5/services.5:34
#, no-wrap
msgid "SERVICES"
msgstr "SERVICES"
#. type: TH
#: ../english/manpages/man5/services.5:34
#, no-wrap
msgid "2010-05-22"
msgstr "22. Mai 2010"
#. type: TH
#: ../english/manpages/man5/services.5:34
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#: ../english/manpages/man5/services.5:34
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#: ../english/manpages/man5/services.5:35
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:37
#, fuzzy
msgid "services - Internet network services list"
msgstr "services - Internet network Diensteliste"
#. type: SH
#: ../english/manpages/man5/services.5:37
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:52
#, fuzzy
msgid ""
"B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
"textual names for internet services, and their underlying assigned port "
"numbers and protocol types. Every networking program should look into this "
"file to get the port number (and protocol) for its service. The C library "
"routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<setservent>(3), and B<endservent>(3) support querying this file from "
"programs."
msgstr ""
"B<services> ist eine einfache ASCII-Datei zur Umsetzung einfach lesbarer "
"Namen für Internet-Dienste in die zugrundeliegenden zugehörigen Portnummern "
"und Protokolltypen. Jedes Netzwerkprogramm sollte sich seine Portnummer "
"(und das Protokoll) aus dieser Datei holen. Die C Bibliotheksroutinen "
"B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), B<setservent>"
"(3), und B<endservent>(3) dienen dem Auslesen dieser Datei aus einem "
"Programm heraus."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:58
#, fuzzy
msgid ""
"Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
"and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
"assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, "
"even for TCP-only services."
msgstr ""
"Portnummern werden von der IANA (Internet Assigned Numbers Authority) "
"vergeben. Deren derzeitige Politik ist es, jeder Portnummer sowohl das TCP "
"als auch das UDP Protokoll zuzuordnen. Daher werden die meisten Eintragungen "
"zweifach vorhanden sein, selbst bei reinen TCP-Diensten."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:70
#, fuzzy
msgid ""
"Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
"to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so clients "
"connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
"port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
"of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
"located in this root-only space."
msgstr ""
"Portnummern unterhalb 1024 (so genannte \"niedrige Portnummern\") können "
"nur vom Systemverwalter (root) eingebunden werden (siehe auch B<bind>(2), "
"B<tcp>(7) und B<udp>(7).) Das deshalb, damit Clients, die sich über "
"niedrige Ports mit dem System verbinden, sicher sein können, dass an diesem "
"Port ein Standard-Dienst läuft und nicht irgend eine \"wilde\" "
"Implementierung eines Benutzers. Von der IANA veröffentlichte Portnummern "
"(well-known port numbers) liegen normalerweise in diesem, nur root "
"zugänglichen Bereich."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:85
#, fuzzy
msgid ""
"The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
"necessarily mean that the service is currently running on the machine. See "
"B<inetd.conf>(5) for the configuration of Internet services offered. Note "
"that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
"appear in B<inetd.conf>(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
"servers are often initialized from the system boot scripts."
msgstr ""
"Das Vorhandensein eines Eintrags für einen Dienst in die B<services> - Datei "
"bedeutet noch nicht, dass dieser Dienst derzeit auch zur Verfügung steht. "
"Siehe B<inetd.conf>(5) zur Konfiguration der angebotenen Internet-Dienste. "
"Beachten Sie jedoch, dass nicht alle Netzwerk-Dienste von B<inetd>(8), "
"gestartet werden, also auch nicht in B<inetd.conf>(5). auftauchen. "
"Insbesondere News (NNTP) und Mail (SMTP) Server werden häufig von Skripts "
"während des Hochfahren des Systems gestartet."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:94
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. This is usually set to I</etc/services>."
msgstr ""
"Wo die B<services> - Datei zu finden ist, steht in B<_PATH_SERVICES> in I</"
"usr/include/netdb.h>. Das ist üblicherweise I</etc/services>."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:96
#, fuzzy
msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
msgstr "Jede Zeile beschreibt einen Dienst und hat folgende Form:"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:98
#, fuzzy
msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
msgstr "I<Dienst-Name Port>/I<Protokoll >[I<Aliase ...>]"
#. type: TP
#: ../english/manpages/man5/services.5:98
#, fuzzy, no-wrap
msgid "where:"
msgstr "Dabei bedeuten:"
#. type: TP
#: ../english/manpages/man5/services.5:100
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<service-name>"
msgstr "I<Dienst-Name>"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:106
#, fuzzy
msgid ""
"is the friendly name the service is known by and looked up under. It is "
"case sensitive. Often, the client program is named after the I<service-"
"name>."
msgstr ""
"Die leicht lesbare Bezeichnung für den Dienst, unter der er bekannt ist und "
"mit der er gefunden wird. Groß / Kleinschreibung werden beachtet. Häufig "
"hat das Client-Programm den gleichen Namen wie I<Dienst-Name>."
#. type: TP
#: ../english/manpages/man5/services.5:106
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<port>"
msgstr "I<Port>"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:109
#, fuzzy
msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
msgstr "ist die dezimale Portnummer, die für diesen Dienst vorgesehen ist."
#. type: TP
#: ../english/manpages/man5/services.5:109
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<protocol>"
msgstr "I<Protokoll>"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:120
#, fuzzy
msgid ""
"is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the "
"B<protocols>(5) file. Typical values include B<tcp> and B<udp>."
msgstr ""
"ist die Art des zu verwendenden Protokolls. Dieses Feld sollte einem "
"Eintrag in der B<protocols>(5) - Datei gleichen. Typische Werte sind "
"B<tcp> und B<udp>."
#. type: TP
#: ../english/manpages/man5/services.5:120
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<aliases>"
msgstr "I<Aliase>"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:126
#, fuzzy
msgid ""
"is an optional space or tab separated list of other names for this service. "
"Again, the names are case sensitive."
msgstr ""
"ist eine optionale Liste weiterer Namen für diesen Dienst. Als Trennzeichen "
"dienen Leerzeichen oder Tabulatoren. (Beachten Sie aber den Hinweis unter "
"BUGS) Auch hier wird zwischen Großschrift und Kleinschrift unterschieden."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:128
#, fuzzy
msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
msgstr ""
"Zum Trennen der Felder können Leer- oder Tabulatorzeichen verwendet werden."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:132
#, fuzzy
msgid ""
"Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
"line. Blank lines are skipped."
msgstr ""
"Kommentare beginnen mit dem Zeichen # und erstrecken sich bis ans "
"Zeilenende. Leerzeilen werden ignoriert."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:143
#, fuzzy
msgid ""
"The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
"leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable "
"characters excluding space and tab. However, a conservative choice of "
"characters should be used to minimize compatibility problems. E.g., a-z, 0-"
"9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
msgstr ""
"Der I<Dienst-Name> sollte in der ersten Spalte beginnen, da führende "
"Leerzeichen nicht entfernt werden. I<Dienst-Namen> können aus allen "
"druckbaren Zeichen außer Leer- und Tabulatorzeichen bestehen. Jedoch sollte "
"die Auswahl konservativ erfolgen, um Probleme zu vermeiden, die bei der "
"Verbindung unterschiedlicher Systeme auftreten können. Sinnvoll wäre z.B. "
"die Verwendung von a-z, 0-9 und Bindestrich (-) ."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:152
#, fuzzy
msgid ""
"Lines not matching this format should not be present in the file. "
"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
"(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should not be relied "
"on.)"
msgstr ""
"Anders aufgebaute Zeilen sollten nicht in der Datei stehen. (Derzeit werden "
"solche von B<getservent>(3), B<getservbyname>(3) und B<getservbyport>(3) "
"stillschweigend übergangen. Darauf sollte man sich aber nicht verlassen.)"
#. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
#. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
#. As a backwards compatibility feature, the slash (/) between the
#. .I port
#. number and
#. .I protocol
#. name can in fact be either a slash or a comma (,).
#. Use of the comma in
#. modern installations is deprecated.
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:165
#, fuzzy
msgid ""
"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
msgstr ""
"Diese Datei kann netzwerkweit genutzt werden, wenn netzwerkweite "
"Namensdienste wie Yellow Pages/NIS oder BIND/Hesiod eingesetzt werden."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:169
#, fuzzy
msgid "A sample B<services> file might look like this:"
msgstr "Eine Beispiel - B<services> könnte so aussehen:"
#. type: ta
#: ../english/manpages/man5/services.5:172
#, fuzzy, no-wrap
msgid "3i"
msgstr "3i"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:182
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"netstat 15/tcp\n"
"qotd 17/tcp quote\n"
"msp 18/tcp # message send protocol\n"
"msp 18/udp # message send protocol\n"
"chargen 19/tcp ttytst source\n"
"chargen 19/udp ttytst source\n"
"ftp 21/tcp\n"
"# 22 - unassigned\n"
"telnet 23/tcp\n"
msgstr ""
"netstat 15/tcp\n"
"qotd 17/tcp quote\n"
"msp 18/tcp # message send protocol\n"
"msp 18/udp # message send protocol\n"
"chargen 19/tcp ttytst source\n"
"chargen 19/udp ttytst source\n"
"ftp 21/tcp\n"
"# 22 - keine Zuordnung\n"
"telnet 23/tcp\n"
#. type: SH
#: ../english/manpages/man5/services.5:184
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: TP
#: ../english/manpages/man5/services.5:185
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I</etc/services>"
msgstr "I</etc/services>"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:188
#, fuzzy
msgid "The Internet network services list"
msgstr "The Internet network services list"
#. type: TP
#: ../english/manpages/man5/services.5:188
#, no-wrap
msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
msgstr ""
#. .SH BUGS
#. It's not clear when/if the following was ever true;
#. it isn't true for glibc 2.8:
#. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
#. .BR getservent (3)
#. code is written.
#. It's not clear when/if the following was ever true;
#. it isn't true for glibc 2.8:
#. Lines longer than
#. .B BUFSIZ
#. (currently 1024) characters will be ignored by
#. .BR getservent (3),
#. .BR getservbyname (3),
#. and
#. .BR getservbyport (3).
#. However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:209
#, fuzzy
msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
msgstr "Definition von B<_PATH_SERVICES>"
#. type: SH
#: ../english/manpages/man5/services.5:209
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:219
#, fuzzy
msgid ""
"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
"B<inetd>(8)"
msgstr ""
"B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), B<setservent>"
"(3), B<endservent>(3), B<protocols>(5), B<listen>(2), B<inetd.conf>(5), "
"B<inetd>(8)."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:221
#, fuzzy
msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
msgstr "Assigned Numbers RFC zuletzt RFC .BR 1700 (auch bekannt als STD0002)"
#. type: SH
#: ../english/manpages/man5/services.5:221
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man5/services.5:228
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen über das Berichten "
"von Fehlern finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
.SH ÜBERSETZUNG
Deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite von
Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>
und
Martin Schulze <joey@infodrom.org>.
Reply to: