[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: live-helper translation



On 05/26/2010 09:52 AM, Chris Leick wrote:
> Header:
> "Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
> Normalerweise wird UTF-8 verwendet.

das aendere ich mal bei gelegenheit, ja.

> msgid "Debian Live Project"
> msgstr "Debian Live Projekt"
> 
> Im Deutschen verbindet man einzelne Wörter:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita

ist in der schweiz unueblich, ich bevorzuge die hier gelaeufige
schreibweise.

> Programmnamen werden groß geschrieben, es sei den es ginge hier um den
> konkreten Aufruf. Z.B. Um Konqueror zu starten, geben Sie »konqueror« ein.

dito.

> Bindestrich und Gänsefüßchen ( siehe
> http://www.debian.org/intl/German/rules.de.html)

in der schweiz unueblich, wir verwenden "", nicht << >> (resp. das utf
pendant dazu).

> Befehl niedriger Stufe? Vielleicht Plumbing erklären. Gänsefüßchen.
> Bindestriche.

dinge, die sich nicht sinnvoll uebersetzen lassen, soll man nicht
zwangsuebersetzen. ymmv.

> Ich für meinen Teil möchte nicht weiter an der Übersetzung von
> Live-Helper mitwirken. Ich finde die Gutsherrenart, nach der Du die 77
> von mir gemachten und von der Liste korrigierten Übersetzungen über Bord
> wirfst und ersetzt nicht gerade nett (und das Ergebnis nicht so toll)

kein problem. was meine pakete angeht, greife ich sowieso nicht auf
debian-l10n-german zurueck (siehe thread bzgl. gitosis).

-- 
Address:        Daniel Baumann, Burgunderstrasse 3, CH-4562 Biberist
Email:          daniel.baumann@panthera-systems.net
Internet:       http://people.panthera-systems.net/~daniel-baumann/


Reply to: