Re: live-helper translation
On 05/26/2010 09:52 AM, Chris Leick wrote:
> Header:
> "Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
> Normalerweise wird UTF-8 verwendet.
das aendere ich mal bei gelegenheit, ja.
> msgid "Debian Live Project"
> msgstr "Debian Live Projekt"
>
> Im Deutschen verbindet man einzelne Wörter:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita
ist in der schweiz unueblich, ich bevorzuge die hier gelaeufige
schreibweise.
> Programmnamen werden groß geschrieben, es sei den es ginge hier um den
> konkreten Aufruf. Z.B. Um Konqueror zu starten, geben Sie »konqueror« ein.
dito.
> Bindestrich und Gänsefüßchen ( siehe
> http://www.debian.org/intl/German/rules.de.html)
in der schweiz unueblich, wir verwenden "", nicht << >> (resp. das utf
pendant dazu).
> Befehl niedriger Stufe? Vielleicht Plumbing erklären. Gänsefüßchen.
> Bindestriche.
dinge, die sich nicht sinnvoll uebersetzen lassen, soll man nicht
zwangsuebersetzen. ymmv.
> Ich für meinen Teil möchte nicht weiter an der Übersetzung von
> Live-Helper mitwirken. Ich finde die Gutsherrenart, nach der Du die 77
> von mir gemachten und von der Liste korrigierten Übersetzungen über Bord
> wirfst und ersetzt nicht gerade nett (und das Ergebnis nicht so toll)
kein problem. was meine pakete angeht, greife ich sowieso nicht auf
debian-l10n-german zurueck (siehe thread bzgl. gitosis).
--
Address: Daniel Baumann, Burgunderstrasse 3, CH-4562 Biberist
Email: daniel.baumann@panthera-systems.net
Internet: http://people.panthera-systems.net/~daniel-baumann/
Reply to: