[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://xfsdump/de.po



Hallo,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> Wenn keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am Montag dem 
> 22.3. einreichen.

#: .././common/content_common.c:85 .././restore/content.c:6842
msgid "media changed"
msgstr "Medium geändert"

	weiter oben bei "change media dialog" hast du change mit wechseln übersetzt

#: .././common/content_common.c:109 .././common/dlog.c:481
#: .././restore/tree.c:2667 .././restore/content.c:6899
#: .././restore/content.c:7032
msgid "keyboard interrupt\n"
msgstr "Tastatur-Unterbrechung\n"

	Evtl. Interrupt als Fachbegriff unübersetzt lassen?

#: .././common/content_common.c:117 .././common/global.c:351
#: .././common/main.c:2216 .././restore/tree.c:2684 .././restore/tree.c:2725
#: .././restore/content.c:6871 .././restore/content.c:6907
msgid "end dialog"
msgstr "Endedialog"

	Enddialog oder Schlußdialog

#: .././common/dlog.c:253
#, c-format
msgid "please enter a single digit response (1 to %d)"
msgstr "Bitte geben Sie eine einstellige Antwort (1 bis %d)"

	Bitte geben Sie eine Antwort in Form einer einstelligen Zahl ein

#: .././common/dlog.c:261
#, c-format
msgid "please enter a single digit between 1 and %d inclusive "
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine einstellige Zahl zwischen 1 und %d einschließlich ein."

	zwischen 1 und einschließlich %d ein.
	oder einschließlich in Klammern

#: .././common/drive_minrmt.c:625 .././common/drive_scsitape.c:715
msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n"
msgstr ""
"physischer Speicher reicht nicht aus, um I/O-Puffer-Ring niederzuhalten\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:629 .././common/drive_scsitape.c:719
msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n"
msgstr "I/O-Puffer-Ring niederzuhalten nicht erlaubt\n"

	Ich habe keine Ahnung, was hier gemeint ist (weder im Englischen
	noch im Deutschen). ???
	Ist das für Eingeweihte so verständlich?
	(to pin down könnte man auch anders übersetzen: festsetzen, feststecken,
	fixieren ...)

#: .././common/drive_minrmt.c:1180 .././common/drive_scsitape.c:1293
#, c-format
msgid "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n"
msgstr ""
"Raum für %d Bandblöcke konnte nicht weitergeleitet werden:  rval == %d, "
"errno == %d (%s)\n"

	doppeltes Leerzeichen vor rval

#: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1646
#, c-format
msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n"
msgstr "neu synchronisiert bei Datensatz %lld, Versatz %u\n"

	Versatz als Übersetzung für Offset habe ich schon öfter gesehen,
	aber ich bin nicht sicher, ob Offset nicht besser wäre (unübersetzt).
	(offset kommt noch öfter vor)

#: .././common/drive_minrmt.c:1516 .././common/drive_scsitape.c:1659
#, c-format
msgid ""
"could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno "
"== %d (%s)\n"
msgstr ""
"Raum konnte nicht einen Bandblock hinter Lesefehler weitergeleitet werden: "
"rval == %d, errno == %d (%s)\n"

	Vielleicht ist space hier eher "Bereich"?
	Bereich einen Bandblock hinter Lesefehler konnte nicht weitergeleitet
	werden.
	(weiter oben gab es auch schon etwas ähnliches mit tape blocks)

#: .././common/drive_minrmt.c:3558 .././common/drive_scsitape.c:4838
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n"
msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Falsche Magische Nummer\n"

	Falsche Magic-Nummer

#: .././common/drive_minrmt.c:3700 .././common/drive_scsitape.c:4980
#, c-format
msgid ""
"unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d (%"
"s)\n"
msgstr ""
"unerwarteter Fehler beim Versuch den Datensatz %lld zu lesen: Lesen gab %d "
"zurück, errno %d (%s)\n"

	errno übersetzen mit Fehlernummer? (global in der ganzen Datei)

#: .././common/drive_scsitape.c:2885
msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n"
msgstr "Dateimarkierung vom Band fehlt (drücken Sie EOD)\n"

	Auf meinem Laptop gibt es keine solche Taste :-)
	Weiß du, was das heißen soll (im Original wie auch im
	Deutschen problematisch IMHO)

#: .././common/drive_scsitape.c:2888
msgid "writing file mark at EOD\n"
msgstr "Dateimarkierung bei EOD wird geschrieben\n"

	EOD kommt häufig vor. Im Englischen hat man ja evtl. noch die
	Chance, sich das von der Abkürzung zurückzuübersetzen in
	den vollständigen Begriff (zumindest wenn man ein wenig die
	Materie kennt), was aber im Deutschen nicht mehr funktioniert
	bei EOD. Daher evtl. etwas in Klammern dazusetzen, z.B. 
	Datenende oder Ende des Datenblocks o.ä.?
	(global für die ganze Datei)

#: .././common/drive_scsitape.c:2958
msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"unerwartetes EOD bei BOT vorgefunden: Medium vermutlich beschädigt\n"

	Huh, jetzt kommt die nächste Schwierigkeitsstufe, schon zwei 
	Abkürzungen :-)
	Gilt hier für BOT evtl. das gleiche wie oben für EOD?

#: .././common/drive_scsitape.c:3801
#, c-format
msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n"
msgstr ""
"Versuch, den Status des fernen Bandlaufwerks %s zu holen, fehlgeschlagen: "
"%d (%s)\n"

#: .././common/drive_scsitape.c:3808
#, c-format
msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n"
msgstr ""
"Versuch, den Status des Bandlaufwerks %s zu holen, fehlgeschlagen: %d "
"(%s)\n"

	evtl. abfragen statt holen?

#: .././common/drive_simple.c:352
#, c-format
msgid "cannot restore from %s file type %x\n"
msgstr "von Datei %s Typ %x kann nicht wiederhergestellt werden\n"

	evtl. aus statt von

#: .././common/drive_simple.c:529
#, c-format
msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n"
msgstr ""
"Magische Nummer von Mediendateikopfzeilen stimmt nicht überein: %s, %s\n"

	Magic-Nummer

#: .././common/drive_simple.c:548
#, c-format
msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n"
msgstr ""
"Laufwerks-Strategie-ID nicht erkannt (Medium sagt %d, erwartet wurde %d)\n"

	Unpersönlich: laut Medium %d

#: .././common/drive_simple.c:1459
#, c-format
msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n"
msgstr "%s kann nicht als Vorbereitung des Löschens zurückgespult werden: %s\n"

	%s kann als Vorbereitung zum Löschen nicht zurückgespult werden

#: .././common/fs.c:250
#, c-format
msgid "Can't open %s for mount information\n"
msgstr "%s kann nicht für Einhängeinformationen geöffnet werden\n"

	%s kann zur Ermittlung der Einhängeinformationen nicht geöffnet werden
	(wobei ich Einbinden für mount bevorzuge)

#: .././common/global.c:186
#, c-format
msgid "unable to stat %s: %s\n"
msgstr "»stat« für %s nicht möglich: %s\n"

	Abfragen von %s mit »stat« nicht möglich

#: .././common/global.c:211
msgid "no session label specified\n"
msgstr "Kein Sitzungsetikett angegeben\n"

	Sitzungskennung?
	(taucht noch häufiger auf in der Datei)

#: .././common/main.c:518
msgid " - Running single-threaded\n"
msgstr " - In Einzel-Theads ausführen\n"

	Threads

#: .././common/main.c:522
#, c-format
msgid " - type %s for status and control\n"
msgstr " - tippen Sie %s für Status und Steuerung\n"

	Geben Sie für Status und Steuerung %s ein

#: .././common/main.c:722
#, c-format
msgid "child (pid %d) faulted: signal number %d (%s)\n"
msgstr "Kind (PID %d) fehlerhaft: Siganelnummer %d (%s)\n"

	Signalnummer

#: .././common/main.c:1002 .././common/main.c:1053
msgid "<session label>"
msgstr "<Sitzungsetikett>"

	Sitzungskennung?

#: .././common/main.c:1003
msgid "<media label> ..."
msgstr "<Medienetikett> ..."

	Medienkennung?

#: .././common/main.c:1005 .././common/main.c:1055
msgid "(timestamp messages)"
msgstr "(Datumsstempel-Nachrichten)"

	Zeitstempel

#: .././common/main.c:1009 .././common/main.c:1059
msgid "(pin down I/O buffers)"
msgstr "(I/O-Puffer festhalten)"

	Das hatten wir oben schon mal: festsetzen, fixieren?

#: .././common/main.c:1026
msgid "<alt. workspace dir> ..."
msgstr "<alt. Arbeitsplatz Verz.> ..."

	Arbeitsplatz-Verz. (Abkürzung für alternatives Arbeitsplatz-
	Verzeichnis, oder?)

#: .././common/main.c:1260
#, c-format
msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n"
msgstr "»stat« kann nicht für Optionsdatei %s ausgeführt werden: %s (%d)\n"

	Optionsdatei %s kann nicht mit »stat« abgefragt werden

#: .././common/main.c:1716
msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable"
msgstr ""
"bitte geben Sie die Sekunden zwischen Fortschrittsberichten ein oder 0, um "
"sie auszuschalten."

	bitte geben Sie die Zeit in Sekunden

#: .././common/main.c:1719
msgid "please enter seconds between progress reports"
msgstr "bitte geben Sie die Sekunden zwischen Fortschrittsberichten ein"

	hier auch

#: .././common/main.c:1908
msgid ""
"all subsystems selected\n"
"\n"
msgstr ""
"alle ausgewählten Untersysteme\n"
"\n"

	alle Untersysteme ausgewählt

#: .././common/main.c:1922
msgid "verbose"
msgstr "wortreich"

	Verbosity hast du oben mit Detailgrad übersetzt, verbose
	jetzt mit wortreich. Kann man da den Zusammenhang erkennen
	(dass es um das gleiche geht)?

#: .././common/main.c:1923
msgid "trace"
msgstr "Spur"

	trace ist hier wohl eine "Maßeinheit" für die Ausführlichkeit
	der Logmeldungen oder Ausgaben, daher wohl eher Nachverfolgung,
	evtl. Trace in Klammern?

#: .././common/main.c:1925
msgid "nitty"
msgstr "dämlich"

#: .././common/main.c:1926
msgid "nitty + 1"
msgstr "dämlich + 1"

	Hier ähnlich. "Verrückt" und "Total verrückt"?

#: .././common/main.c:2149
msgid "changing progress report interval to "
msgstr "Intervall des Fortschrittsberichts wird geändert in "

	Intervall der Fortschrittsberichte

#: .././common/mlog.c:190
#, c-format
msgid "%s: -%c argument missing\n"
msgstr "%s: Argument -%c fehlt\n"

	Sonst hast du immer -%c-Argument geschrieben.

#: .././common/mlog.c:206 .././common/mlog.c:248
#, c-format
msgid "%s: -%c argument invalid\n"
msgstr "%s: Argument -%c ungültig\n"

	s.o.

#: .././common/mlog.c:218
#, c-format
msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n"
msgstr ""
"%s: Untersystem -%c Unterargument %s benötigt einen aussagekräftigen Wert\n"

	Ich hätte das so verstanden, dass der Wert, der hier fehlt, einer
	von den weiter oben vorkommenden "silent|verbose|trace|debug" ist
	(also einer der für "Verbosity" gültigen Werte).

	Und:
	-%c-Untersystem-Unterargument %s

#: .././common/mlog.c:234
#, c-format
msgid "%s: -%c argument does not require a value\n"
msgstr "%s: Argument -%c benötigt keinen Wert\n"

	s.o. (-%c-Argument)

#: .././common/qlock.c:169
#, c-format
msgid "unable to configure shared arena for auto unlink: %s\n"
msgstr ""
"gemeinsamer Schauplatz für automatisches Lösen von Verknüfungen kann nicht "
"eingerichtet werden: %s\n"

	arena soll wohl area heißen -> Bereich
	Und: Verknüpfungen

	Hmm, da kommen ja noch etliche weitere Strings mit arena. ???
	So viele Tippfehler? Wohl nicht. Dann: keine Ahnung, was das heißen soll.

#: .././common/qlock.c:301
#, c-format
msgid "lock already held: thrd %d pid %d ord %d map %x\n"
msgstr "Sperre bereits festgehalten: Thrd %d PID %d Ord %d Map %x\n"

	Vielleicht gehalten statt festgehalten

#: .././common/util.c:188 .././dump/content.c:2943
#, c-format
msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n"
msgstr "Bulkstat-Informationen für Inode %llu zu holen fehlgeschlagen\n"

	ohne zu

#: .././common/util.c:194
#, c-format
msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n"
msgstr ""
"gültige Bulkstat-Informationen für Inode %llu zu holen fehlgeschlagen\n"

	s.o.

#: .././common/util.c:288 .././restore/content.c:1869
#, c-format
msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n"
msgstr "»Malloc« des Datenstrom-Kontextes fehlgeschlagen (%d Bytes): %s\n"

	Im Deutschen gibt es keine Mehrzahl von Maßeinheiten: Byte.
	Ein Kilo Äpfel, zwei Kilo Äpfel.
	Evtl. global kontrollieren.

#: .././common/util.c:402
#, c-format
msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dirents (%d) für Verzeichnis-Ino %llu können nicht gelesen werden: "
"%s\n"

	Dirents
	Verzeichnis-Ino
	Errno 

	Wenn du mich fragst, ist dieses Programm nicht gerade gut internationalisiert.
	Das sollen doch wohl Abkürzungen für Directory entries, Verzeichnis inodes und
	Error number sein, würde ich denken. Warum das nicht ausschreiben? (ich meine
	jetzt im Englischen)

	Weiter unten gibt es noch mehr: ino map construction, inomap context,
	dir extattr, dirattr ...
	Eine sinnvolle Übersetzung ist da wohl extrem schwierig bis garnicht möglich.

#: .././dump/inomap.c:1705
#, c-format
msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n"
msgstr ""
"Ino %llu zum Lesen der Bereichsabbildung kann nicht geöffnet werden: %s\n"

	Ino %llu kann nicht zum Lesen der Bereichsabbildung geöffnet werden

#: .././dump/inomap.c:1718
#, c-format
msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n"
msgstr "Bereichsabbildung %llu kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n"

	Bereichsabbildung für Ino %llu kann nicht

#: .././dump/content.c:1161 .././dump/content.c:1227
#, c-format
msgid ""
"level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u "
"dump\n"
msgstr ""
"Stufe %u der inkrementellen Teilbaumausgabe wird nicht auf einer Ausgabe der "
"Nicht-Teilbaumstufe %u basieren\n"

	das erste nicht muss weg!

#: .././dump/content.c:1282
#, c-format
msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n"
msgstr ""
"es können keine früheren Ausgaben auf der inkrementellen Basisstufe %d "
"gefunden werden\n"

	to base ... upon -> um <etwas> auf <etwas-anderem> basieren zu lassen
	(frei übersetzt :-))

	es können keine früheren Ausgaben gefunden werden, die als Basis 
	für die inkrementelle Ausgabe Stufe %d dienen könnten.

#: .././dump/content.c:1407
#, c-format
msgid "could not stat %s\n"
msgstr "»stat« kann nicht für %s ausgeführt werden\n"

	%s kann nicht mit »stat« abgefragt werden

#: .././dump/content.c:1556
#, c-format
msgid "estimated dump size: %llu bytes\n"
msgstr "geschätzte Ausgabegröße: %llu Bytes\n"

#: .././dump/content.c:1561
#, c-format
msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n"
msgstr "geschätzte Ausgabegröße pro Datenstrom: %llu Bytes\n"

	Keine Mehrzahl: Byte

#: .././dump/content.c:1686
#, c-format
msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n"
msgstr "es wurden nur für %d von %d Laufwerken Medien-Etiketten angegeben\n"

	Hier auch Kennung statt Etikett?

#: .././dump/content.c:2530
#, c-format
msgid "media file size %lld bytes\n"
msgstr "Mediendateigröße %lld Bytes\n"

	Byte

: .././dump/content.c:2714
#, c-format
msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n"
msgstr "Ausgabegröße (Nicht-Verzeichnisdateien): %llu Bytes\n"

	s.o.

#: .././dump/content.c:4161
#, c-format
msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n"
msgstr ""
"regulärer Datei-Ino %llu Modus 0x%08x kann nicht geöffnet werden: %s nicht "
"ausgegeben\n"

	Doppelpunkt nach %s

#: .././dump/content.c:5263
#, c-format
msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n"
msgstr ""
"Auszugsverzeichnis %llu Eintrag %s (%llu) kann nicht ausgegeben werden: Name "
"zu lang\n"

	Warum Auszugs..., warum nicht einfach Verzeichnis?

#: .././dump/content.c:5448
#, c-format
msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n"
msgstr ""
"beim Schreiben der Bestandsmedien-Dateigröße %lld Bytes wurde EOM "
"vorgefunden\n"

	Byte

#: .././dump/content.c:5454
#, c-format
msgid "inventory media file size %lld bytes\n"
msgstr "Bestandsmedien-Dateigröße %lld Bytes\n"

	s.o.

#: .././dump/content.c:5570
#, c-format
msgid "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n"
msgstr ""
"beim Schreiben der Datenstrom-Terminator-Größe %lld Bytes wurde EOM "
"vorgefunden\n"

	s.o.

#: .././dump/content.c:5575
#, c-format
msgid "media stream terminator size %lld bytes\n"
msgstr "Datenstrom-Terminator-Größe %lld Bytes\n"

	s.o.

#: .././dump/content.c:5820 .././dump/content.c:6184
msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n"
msgstr ""
"Auszugsdatenströme können nicht überlappen: Es muss ein leeres Medienobjekt "
"bereitgestellt werden\n"

	Hier schon wieder Auszugs..., wo ich nicht das Pendant dazu im
	Englischen sehe...

#: .././dump/content.c:5955
msgid ""
"encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full "
"media\n"
msgstr ""
"EOD wurde vorgefunden, aber ein Medien-Datenstromterminator erwartet: Volles "
"Medium angenommen\n"

#: .././dump/content.c:5990
msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"beschädigte oder fremde Daten vorgefunden: Beschädigtes Medium wird "
"angenommen\n"

#: .././dump/content.c:6008
msgid ""
"encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: "
"assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"beschädigte oder falsche Daten vorgefunden, aber Mediendatenstrom-Terminator "
"erwartet: Beschädigtes Medium wird angenommen\n"

#: .././dump/content.c:6016
msgid ""
"encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted "
"media\n"
msgstr ""
"beschädigte oder falsche Daten vorgefunden: Können nicht überschrieben "
"werden: Beschädigtes Medium angenommen\n"

	Beschädigtes (oder volles) Medium wird angenommen kann man auch falsch
	verstehen (Medium wird akzeptiert).

#: .././dump/content.c:6306
msgid "encountered end of media while ending media file\n"
msgstr "Ende des Mediums vorgefunden, während Medium endet\n"

	während Mediendatei endete

#: .././inventory/inv_api.c:968
#, c-format
msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n"
msgstr "INV: Ungültige Unteroption %s für Option -l\n"

	für Option -I (nicht -l)

#: .././librmt/rmtmsg.c:78
msgid "WARNING: "
msgstr "WARNUNG:"

	Leerzeichen

#: .././librmt/rmtopen.c:205
#, c-format
msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n"
msgstr "rmtopen:  ferner Rechnertyp »%s« ist »librmt« unbekannt\n"

	doppeltes Leerzeichen hinter :

#: .././restore/dirattr.c:293 .././restore/namreg.c:212
#, c-format
msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n"
msgstr ""
"Versuch, %lld Bytes für %s unter Benutzung von %s zu reservieren, "
"fehlgeschlagen: %s (%d)\n"

	Byte

#: .././restore/tree.c:1486
#, c-format
msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n"
msgstr "»nondir %s« kann nicht getrennt werden: %s\n"

	ist unlink nicht löschen? (das Binary unlink löscht Dateien.)
	(kommt noch mehrfach vor)

#: .././restore/tree.c:2034
#, c-format
msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n"
msgstr ""
"tree_extattr_recurse: Knoten zu Pfad für %s konnten nicht konvertiert "
"werden\n"

	Vielleicht auch:
	Knoten konnte nicht zu Pfad für %s konvertiert werden. ?
	So wäre es u.U. ein etwas anderer Sinn.

	Eventuell ist es so am unverfänglichsten:
	Konvertieren von Knoten zu Pfad für %s nicht möglich

#: .././restore/tree.c:2289
#, c-format
msgid "unable to use %s as a hard link source\n"
msgstr "%s kann nicht als Quelle von Hard-Link benutzt werden\n"

	Quelle von Hard-Link?
	Oder Quelle für einen Hard-Link?

#: .././restore/tree.c:2469
#, c-format
msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n"
msgstr "path_by_handle von %s fehlgeschlagen: %s\n"

	open_by_handle

#: .././restore/tree.c:3419
#, c-format
msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n"
msgstr "Abbilden in Knoten (Knoten-Handle: %u) fehlgeschlagen\n"

	Ich würde den Satzbau beibehalten:
	Abbilden in Knoten fehlgeschlagen (Knoten-Handle: %u)

#: .././restore/tree.c:3580
msgid "attempt to disown child which has no parent!\n"
msgstr ""
"Versuch von »disown« für untergeordnetes Element, das kein übergeordnetes "
"Element hat\n"

	Evtl. ist das Ausrufezeichen wichtig?

#: .././restore/tree.c:3588
msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n"
msgstr ""
"Versuch von »disown« für untergeordnetes Element, wenn übergeordnetes "
"Element keine untergeordneten Elemente hat\n"

	s.o.

#: .././restore/win.c:323
msgid "win_map(): try to select a different win_t\n"
msgstr "win_map(): Versuchen Sie ein anderes »win_t« auszuwählen\n"

	Vielleicht ist es auch anders gemeint:
	Ich (das Programm) versuche ein anderes win_t auszuwählen
	?

	Daher evtl.: Versuche, ein anderes win_t auszuwählen

#: .././restore/content.c:1196
#, c-format
msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n"
msgstr "»stat« kann nicht für Zielverzeichnis %s ausgeführt werden: %s\n"

	Zielverzeichnis %s kann nicht mit »stat« abgefragt werden

#: .././restore/content.c:2258
msgid "reading directories\n"
msgstr "Verzeichnis wird gelesen\n"

	Verzeichnisse werden gelesen

#: .././restore/content.c:2782
msgid "display needed media objects"
msgstr "Anzeige benötigt Medienobjekte"

	Benötigte Medienobjekte anzeigen

#: .././restore/content.c:4098
#, c-format
msgid ""
"inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Bestandssitzungs-UUID (%s) passt nicht zu der "
"Medienkopfzeilen-Sitzungs-UUID(%s)\n"

	Leerzeichen fehlt vor dem zweiten (%s)

#: .././restore/content.c:6404
#, c-format
msgid ""
"hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last "
"object index is %u\n"
msgstr ""
"drücken Sie auf die nächste Ausgabe bei Datenstrom %u, Objekt %u, Datei %u, "
"Bestand zeigt schon an, dass letzter Objektindex %u ist\n"

	starten Sie die nächste Ausgabe

#: .././restore/content.c:6836
msgid "list needed media objects"
msgstr "liste benötigt Medienobjekte"

	Benötigte Medienobjekte auflisten

#: .././restore/content.c:7302
#, c-format
msgid "attempt to stat %s failed: %s\n"
msgstr "Versuch von »stat %s« fehlgeschlagen: %s\n"

	Versuch, %s mit »stat« abzufragen, fehlgeschlagen

#: .././restore/content.c:7517
#, c-format
msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n"
msgstr "Setuid-Bit auf %s seit »chown« auszuziehen fehlgeschlagen\n"

	Setuid-Bit von %s wird entfernt, da »chown« fehlgeschlagen ist

#: .././restore/content.c:7524
#, c-format
msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n"
msgstr "Setgid-Bit auf %s seit »chown« auszuziehen fehlgeschlagen\n"

	s.o.

#: .././restore/content.c:7533
#, c-format
msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n"
msgstr ""
"Setuid/Setgid auf %s konnte nicht ausgezogen werden, Datei wird getrennt.\n"

	Setuid/setgid auf %s konnte nicht entfernt werden

#: .././restore/content.c:7693
#, c-format
msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n"
msgstr " %s Ino %llu %s kann nicht verbunden werden: %s: Wird ausrangiert\n"

	Leerzeichen am Anfang entfernen

#: .././restore/content.c:8360
#, c-format
msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n"
msgstr "Versuch, %u Bytes zu lesen fehlgeschlagen: %s\n"

	Byte

#: .././restore/content.c:8447 .././restore/content.c:8482
#, c-format
msgid ""
"attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes "
"written\n"
msgstr ""
"Versuch, %u Bytes zu %s bei Versatz %lld zu schreiben, fehlgeschlagen: Nur "
"%d Bytes geschrieben\n"

	s.o. 2 mal

	Und: %u Byte nach %s

#: .././restore/content.c:8473
#, c-format
msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n"
msgstr ""
"Versuch, %u Bytes zu %s bei Versatz %lld zu schreiben, fehlgeschlagen: %s\n"

	s.o.

	Und: %u Byte nach %s

#: .././restore/content.c:9260
#, c-format
msgid "        size: %lld bytes\n"
msgstr "        Größe: %lld Bytes\n"

	Byte

#: .././restore/content.c:9425
msgid ""
"the following media objects contain media files not yet tried for directory "
"hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"die folgenden Medienobjekte enthalten Mediendateien, bei denen noch nicht "
"versucht wurde die Verzeichnishierarchie wiederherzustellungen:\n"

	Komma fehlt nach wurde

	Und: wiederherzustellen

#: .././restore/content.c:9480
msgid ""
"\n"
"there are additional unidentified media objects containing media files not "
"yet tried for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"es gibt zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte, die Mediendateien "
"enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde die Verzeichnishierarchie "
"wiederherzustellungen:\n"

	Komma fehlt nach wurde

	Und: wiederherzustellen

#: .././restore/content.c:9484
msgid ""
"\n"
"there are unidentified media objects containing media files not yet tried "
"for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"es gibt nicht identifizierte Medienobjekte, die Mediendateien enthalten, bei "
"denen noch nicht versucht wurde die Verzeichnishierarchie "
"wiederherzustellungen:\n"

	Komma fehlt nach wurde

	Und: wiederherzustellen

#: .././restore/content.c:9501
msgid ""
"\n"
"there may be additional unidentified media objects containing media files "
"not yet tried for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"es könnte zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte geben, die "
"Mediendateien enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde die "
"Verzeichnishierarchie wiederherzustellungen:\n"

	Und zum vierten Mal:

	Komma fehlt nach wurde

	Und: wiederherzustellen

#: .././restore/content.c:9505
msgid ""
"\n"
"there may be unidentified media objects containing media files not yet tried "
"for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"es könnte nicht identifizierte Medienobjekte geben, die Mediendateien "
"enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde die Verzeichnishierarchie "
"wiederherzustellungen:\n"

	Ah, einer kommt noch:

	Komma fehlt nach wurde

	Und: wiederherzustellen

#: .././restore/content.c:9516
msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\tes könnte hier nicht identifizierte Medienobjekte geben, die nicht "
"vollständig wiederhergestellt sind\n"

	Wozu ist der Backslash am Anfang da? 
	Unabhängig davon ist das t danach aber zuviel.





Puuh, bei manchen Strings kriegt man echt Frust!!!
Und da spart man sich dann jeden Kommentar.



Holger


-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: