[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/de.po { dpkg-gensymbols, 107 Zeichenketten }



Hallo Helge.

Am 04.03.2010 um 20:31 schrieb Helge Kreutzmann:

> Hallo,
> ich bin der Hauptuebersetzer fuer die Handbuchseiten von dpkg. Vor
> kurzem viel mir auf, dass dpkg-gensymbols bisher noch nicht
> uebersetzbar war. Nachdem ich das behoben hatte, fiel mir die
> dankenswerte Aufgabe zu, die Uebersetzung anzufertig, was ich bei
> dieser Handbuchseite recht schwierig fand.

In der Tat ziemlich schwere Kost, ich würde diese Aufgabe auch eher als
»undankbar« bezeichnen, zumal der potentielle Leserkreis dieser
Handbuchseite vermutlich recht begrenzt ist.

> Daher wueder ich mich
> freuen, wenn trotz der Laenge jemand kritisch drueberschauen koennte.

Einige Anmerkungen, meist Typos:

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:5
> msgid ""
> "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
> "information)"
> msgstr ""
> "dpkg-gensymbols - generiere Symboldateien (Abhängigkeitsinformatinen für "
> "Laufzeitbibliotheken)"

s/generiere/erstelle/ (verwendest du weiter unten ziemlich durchgängig)
s/informatinen/informationen/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:36
> msgid ""
> "The main interest of those files is to provide the minimal version "
> "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
> "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
> "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
> "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
> "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
> "gensymbols> helps him."
> msgstr ""
> "Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version "
> "bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol "
> "verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, "
> "die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, "
> "falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompalität erweitert "

s/kompalität/kompatibilität/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:55
> msgid ""
> "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
> "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
> "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
> "matches reality. To do this properly he can use the diffs contained in the "
> "build logs. In most cases, the diff applies directly to his debian/"
> "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
> "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
> "so that backports with a lower version number but the same upstream version "
> "still satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be "
> "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
> "then one should suffix the version with "~"."
> msgstr ""
> "Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung "
> "eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergibt. Daher muss "

s/wiedergibt/wiedergeben/

> "der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt "
> "wird, so dass die zugeorndete minimale Version der Realität entspricht. Um "
> "dies vernünftig durchzuführen, kann er Diffs aus den Bauprotokolle "
> "verwenden. Meistens bezieht sich der Diff direkt auf die Datei debian/"
> "I<Paket>.symbols.

Ich verstehe »the diff applies directly to his debian/symbols« so, dass
der Betreuer ihn direkt mit patch(1) verwenden kann, um die Datei zu
aktualisieren. Das wird in der Übersetzung nicht deutlich.

> Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen "
> "notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der "
> "minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren "
> "Versionsnummer aber der gleichen Version der Originalautoren immernoch die "

s/immernoch/immer noch/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:86
> msgid ""
> "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
> "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
> "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
> "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
> "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
> "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
> "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
> "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<"> characters "
> "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
> "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
> "until the first space."
> msgstr ""
> "Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen "
> "sind keine Leerzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden "
> "Klammer B<(>, endet mit einer schließenden Klammer B<)> und muss mindestens "
> "eine Kennzeichnung enthalten.

Hier sind Plural und Singular durcheinandergeraten.

> Mehrere Kennzeichnungen werden durch das "
> "Zeichen B<|> getrennt. Jede Kennzeichnungen kann optoinal einen Wert "

s/optoinal/optional/

> "enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> getgrennt wird. "

s/getgrennt/getrennt/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:108
> msgid ""
> "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they can "
> "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
> "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
> "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
> "I<-t> option, it will output symbols files compatible to the I<deb-symbols(5)"
> "> format: it fully processes symbols according to the requirements of their "
> "standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, in "
> "template mode (I<-t>) all symbols and their tags (both standard and unknown "
> "ones)  are kept in the output and are written in their orignal form as they "
> "were loaded."
> msgstr ""
> "Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats I<deb-symbols(5)> "
> "sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein "
> "(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in "
> "Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> ohne "
> "die Option I<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die zum "
> "Format I<deb-symbols(5)> kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole "
> "entsprechend der Anforderunge ihre Standardkennzeichnungen und entfernt "

s/Anforderunge ihre/Anforderungen ihrer/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:124
> msgid ""
> "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
> "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
> "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
> "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
> "optional."
> msgstr ""
> "Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keine "
> "ABI-FIXME auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-"
> "Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch "
> "diese einen beliebigen Wert haben: es könnte angeben, warum dieses Symbol "
> "als optional betrachtet wird."

Entweder »er« (der Wert) oder »sie« (die Markierung) »könnte angeben…«,
aber nicht »es«.

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:143
> msgid ""
> "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
> "only those that match the current host architecture are written to the "
> "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
> "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
> "template mode."
> msgstr ""
> "Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Template-Modus werden unter den "
> "architekturspezifischen Symbolen dur die in die Symboldatei geschrieben, die "

s/dur/nur/

> "auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim "
> "Betrieb im Template-Modus alle architekturspezifischen Symbole (darunter "

Anderswo sprichst du vom »Vorlagenmodus«, vereinheitliche das bitte.

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:149
> msgid ""
> "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
> "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
> "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
> "considered only on alpha, amd64, kfreebsd-amd64 and ia64 architectures while "
> "the second one anywhere except on armel."
> msgstr ""
> "Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes "
> "I<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen "
> "Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste "
> "nur auf den Architekturen Alpha, Amd64, kFreebsd-amd64 und Ia64 betrachtet, "
> "während das zweite überall außer Armel betrachtet wird."

s/außer/außer auf/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:160
> msgid ""
> "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
> "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
> "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
> "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
> "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
> "libraries like libgcc."
> msgstr ""
> "dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschußliste (»blacklist«) von "
> "Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, das sie "

s/das/da/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:164
> msgid ""
> "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
> msgstr ""
> "Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
> "Symbolmuster> unten."

s/muster/mustern/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:168
> msgid ""
> "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
> "patterns> subsection below."
> msgstr ""
> "Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt "
> "B<Verwendung von Symbolmuster> unten."

dito

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:172
> msgid ""
> "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
> "below."
> msgstr ""
> "Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
> "Symbolmuster> unten."

dito

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:180
> msgid ""
> "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
> "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
> "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
> "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
> "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
> "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
> "considered as new."
> msgstr ""
> "Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale "
> "Symbole von der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, "

s/von/aus/

> "jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches "
> "Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, zu passen. Wanimmer das "

s/Wanimmmer/Wann immer/

> "erste passende Muaster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und "

s/Muaster/Muster/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:188
> msgid ""
> "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
> "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under I<-c1> or "
> "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
> "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
> "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
> "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
> "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
> "more information."
> msgstr ""
> "Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der "
> "Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-"
> "gensymbols> in der Stufe I<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag "
> "allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung "
> "I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt wird es "
> "im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster "
> "wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> "
> "beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard "
> "Symbolmarkierungen> oben für weitere Informationen."

s/Standard Symbolmarkierungen/Standard-Symbolkennzeichnungen/ (so
benennst du den Abschnitt später)

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:209
> msgid ""
> "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
> "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
> "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
> "across different architectures while their demangled names remain the same. "
> "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
> "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
> "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
> "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
> "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
> "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
> msgstr ""
> "Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur "
> "auf die entworrenen (»demangled«) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug "
> "B<c++filt>(1) ausgegeben werden.

Schließende Klammer fehlt.

> Dieses Muster ist sehr hilfreich um auf "
> "Symbole zu passen, bei dem die verworrenen (»mangled«) Namen sich auf "
> "verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die "
> "gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die "
> "einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet "
> "haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktur, der "
> "unter diamantenartiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. "

Die Übersetzer von Stroustrups C++-Standardwerk sprechen von
»rautenförmiger« Vererbung, was wohl besser passt. Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Diamond-Problem.

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:247
> msgid ""
> "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
> "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
> "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
> "version 2.2 despite being in the scope of the "(symver)GLIBC_2.0" pattern "
> "because specific symbols take precedence over patterns."
> msgstr ""
> "Alle Version GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu einer "

s/Version/den Versionen/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:252
> msgid ""
> "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by "*@version" "
> "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
> "new style syntax "(symver|optional)version". For example, "*@GLIBC_2.0 2.0"
> "" should be written as "(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0" if the same "
> "behaviour is needed."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch "
> "»*@version« im Symbolnamenfeld) noch unterstützt werden, sie wurden durch die "
> "Syntax im neuen Format »(symver|optional)version« abgelöst.

Hier würde ich ein »zwar … aber« einfügen, um klarzustellen, dass das alte
Format »deprecated« ist.

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:260
> msgid ""
> "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
> "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
> "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
> "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
> "string. For example:"
> msgstr ""
> "Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> "
> "verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im "
> "Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist "
> "gepasst. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, da er "
> "ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des reale Symbols I<name@version> "

s/reale/realen/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:294
> msgid ""
> "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
> "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
> "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
> "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
> "symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
> msgstr ""
> "Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase "
> "(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> "
> "und alle Kombinationen grundlegender Muster). Passen von grundlegenden "
> "alias-basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muaster O(N) "

s/Muaster/Muster/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:301
> msgid ""
> "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
> "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
> "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
> "first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
> "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
> "based on the alphanumerical order of their names."
> msgstr ""
> "Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst "
> "I<c++>, dann I<symver>) über den generische Mustern bevorzugt. Generische "

s/über/gegenüber/
s/generische/generischen/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:306
> msgid ""
> "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
> "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
> "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
> msgstr ""
> "Wenn der Satz an exportieren Symbolen sich zwischen Architekturen "

s/an exportieren/der exportierten/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:335
> msgid ""
> "The symbols files are read line by line, and include directives are "
> "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
> "the included file can override any content that appeared before the include "
> "directive and that any content after the directive can override anything "
> "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
> "directive) in the included file can specify additional tags or override "
> "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
> "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
> msgstr ""
> "Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven "
> "werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt "
> "der Include-Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor der Include-"
> "Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles aus der "
> "Include-Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar weitere "
> "#include-Direktiven) in der Include-Datei können zusätzliche Kennzeichnungen "

s/können/kann

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:350
> msgid ""
> "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
> "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
> msgstr ""
> "seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nei, nur neue öffentliche "

s/seine/ihre/
s/nei/nie

> "Symbole werden hinzugefügt) und inkompatbile Änderungen erfolgen nur, wenn "

s/inkompatbile/inkompatible/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:353
> msgid ""
> "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
> "changes and API extension;"
> msgstr ""
> "idealerweise verwendet es Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz "
> "interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen,"

s/es/sie/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:376
> msgid ""
> "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
> "changelog. Required if called outside of a source package tree."
> msgstr ""
> "Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird eie Version aus debian/"
> "changlog ausgelesen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des Quellpaketbaums "

s/changlog/changelog/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:382
> msgid ""
> "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
> "libraries. You can use a regular expression in I<library-file> to match "
> "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
> "e>)."
> msgstr ""
> "Nur die explizit aufgeführten Bibliotheken untersuchen statt alle öffentliche "

s/öffentliche/öffentlichen/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:422
> msgid ""
> "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
> "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
> "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
> "output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
> msgstr ""
> "Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und "
> "der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen "

s/oder/und/

> #. type: Plain text
> #: dpkg-gensymbols.1:438
> msgid ""
> "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
> "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
> "comments listing real symbols that have matched the pattern."
> msgstr ""
> "Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält FIXME "

s/FIXME/veraltete/ (oder missbilligte? Das alte Thema!)

> "Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren "
> "von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses "
> "Muster passen."

Puh. Vermutlich habe ich auch noch eine ganze Menge übersehen.

Viele Grüße,
Sven


Reply to: