Hallo Chris, On Mon, Mar 01, 2010 at 12:22:36PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: >> Holger Wansing wrote: >>> Chris Leick wrote: >>> msgid "GNOME Music Player Client" >>> msgstr "Gnome Musikabspiel-Client" >>> >>> Player habe ich in deiner Übersetzung schon öfter >>> (Audio-Player etc.) >>> Gnome Musik-Player-Client >> >> Ich wuerde konsequent "Abspieler" verwenden. > > Habe ich übernommen. Gefällt mir auch besser. > > >>> msgid "Gnomeradio FM-Radio tuner for the GNOME desktop" >>> msgstr "Gnomeradio FM-Radio-Tuner für die Gnome Arbeitsfläche" >>> >>> GNOME ? >> >> Ja! > > Sicher? Im Netz findet man überwiegend »Gnome«. Z.B. > http://de.wikipedia.org/wiki/Gnome#Freedesktop.org_und_Gnome > http://www.golem.de/specials/gnome/ > > In der Vorlage wird beides verwandt. Ich habe mich dafür entschieden alles > einheitlich mit »Gnome« zu übersetzen. Würdest Du es komplett in > Großschreibung ändern oder der Vorlage folgen und es nicht einheitlich > übersetzen? Es gab dazu in Debian intensive Diskussionen, wenn Du mal auf lists.debian.org schaust, findest Du z.B. dazu: http://lists.debian.org/debian-devel/2008/01/msg00304.html Ich habe gerade wenig Zeit, aber wenns sein muss suche ich auch noch mal eine andere Begruendung raus. GNOME hat entschieden, dass die Schreibeweise international so sein soll. Ich hatte deswegen mal die gesamte deutsche Website von Debian entsprechend angepasst, ich meine, in den Commit-Nachrichten haette ich den Link gesetzt, falls Du den Baum also lokal hast, kannst Du mal gucken. Viele Gruesse Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature