Hallo Alexander, keine Ahnung, warum ich im TO: stehe, als letzter Übersetzer bist Du eingetragen. Viele Grüße Helge ----- Forwarded message from Kartik Mistry <kartik@debian.org> ----- > From: Kartik Mistry <kartik@debian.org> > X-Google-Sender-Auth: 84bf63159b1e059d > Subject: Please complete fortunes-debian-hints translation for ''de" > To: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> > Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org, > Alexander Schmehl <tolimar@debian.org> > > Hi all, > > You are listed as 'Last-Translator' and/or 'Reviewer' at > fortunes-debian-hints package's translation. And, I've updated package > for some more hints. So, please complete attached translation of > 'fortunes-debian-hints' and send it to me or file a wishlist bug > against package. > > Status: 43 translated messages, 4 fuzzy translations, 1 untranslated message. > > I'm going to upload package around 26th February, 2010. > > -- > Cheers, > Kartik Mistry | 0xD1028C8D | IRC: kart_ > Debian GNU/Linux Developer | Identica: @kartikm > Blogs: {ftbfs, kartikm}.wordpress.com > # Translation of fortunes-debian hints to German > # # Copyright (C): > # Alexander Schmehl <tolimar@debian.org> > # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008. > # This file is distributed under the same license as the fortunes-debian package. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: fortunes-debian\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n" > "POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n" > "PO-Revision-Date: 2009-11-25 14:29+0100\n" > "Last-Translator: Alexander Schmehl <tolimar@debian.org>\n" > "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:5 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " > #| "command, which is available in the reportbug package, or by using the " > #| "graphical frontend 'reportbug-ng'." > msgid "" > "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " > "command, which is available in the reportbug package, either from the " > "command-line or with the new graphical frontend (available running " > "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 1: Sie können einen Fehler in einem Programm entweder mit " > "dem Befehl »reportbug« aus dem Paket »reportbug« oder mit der graphischen " > "Oberfläche »reportbug-ng« melden." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:10 > msgid "" > "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the " > "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " > "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " > "as well." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 2: Mit »dpkg-reconfigure <Paket>« können Sie die Antworten, " > "die Sie auf die Fragen bei der Erst-Installation des Paketes gegeben haben, " > "ändern. Das Paket »configure-debian« stellt Ihnen hierfür eine zusätzliche " > "Oberfläche zur Verfügung." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:14 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for " > #| "words in the descriptions of all available packages." > msgid "" > "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude " > "search <words>' to search for words in the descriptions of all available " > "packages." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 3: Sie können mit »apt-cache search <Suchbegriffe>« die " > "Beschreibungen aller Pakete nach ihren Suchbegriffen durchsuchen." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:17 > msgid "" > "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " > "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 4: Sie können sich die installierte und verfügbare Versionen " > "eines oder mehrere Pakete mit dem Befehl »apt-cache policy <Pakete>« anzeigen " > "lassen." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:20 > msgid "" > "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " > "script found in the kernel-package package." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 5: Wenn Sie einen eigenen Kernel bauen müssen, sollten Sie " > "das Skript »make-kpkg« aus dem Paket kernel-package dafür benutzen." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:22 > msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" > msgstr "Debian Tipp Nr. 6: Es gibt keinen Tipp Nr. 6. Schicken Sie uns einen!" > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:25 > msgid "" > "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " > "downloads of updates for packages installed on your system." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 7: Sie können das Paket cron-apt benutzen, um Nachts " > "automatisch Aktualisierungen für auf Ihrem System installierte Pakete " > "herunterzuladen." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:29 > msgid "" > "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " > "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " > "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 8: Wenn Sie Probleme haben, die Sie trotz Lesens der " > "Handbücher und Dokumentationen nicht lösen können, fragen Sie doch auf der " > "Debian-User-German Mailing-Liste (debian-user-german@lists.debian.org)." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:34 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're " > #| "currently running, look in /etc/debian_version; if you want to know the " > #| "codename for that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check " > #| "this URL:" > msgid "" > "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " > "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " > "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " > "codenamed 'Lenny'), check this URL:" > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 9: Falls Sie die Debian-Version, die Sie gerade einsetzen, " > "herausfinden möchten, können Sie in der Datei /etc/debian_version nachsehen; " > "den Codenamen der Version (3.0 wird beispielsweise »Woody« genannt) finden " > "Sie auf der folgenden Webseite:" > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:36 > msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" > msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:41 > msgid "" > "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " > "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " > "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " > "those that interest you." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 10: Zu allen möglichen Themen gibt es auch eine Mailing-" > "Liste: Von Benutzer-Fragen bis hin zum Inhalt der Debian-Richtlinien. " > "Schauen Sie sich doch mal die Liste auf http://www.debian.org/MailingLists/ " > "an und abonnieren Sie die Listen, die Sie interessieren." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:44 > msgid "" > "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. " > "Read it on the web at http://times.debian.net/" > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 11: Bleiben Sie auf dem laufenden - Lesen Sie die Debian " > "Times. Debian Times ist auf der Webseite http://times.debian.net/ verfügbar." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:48 > msgid "" > "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " > "for quickly searching various package control files (such as the available " > "packages file)." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 12: Das Paket grep-dctrl enthält viele nützliche Skripte zum " > "schnelle Durchsuchen der verschiedenen Paket-Steuer-Dateien (wie zum " > "Beispiel die Datei mit den verfügbaren Paketen)." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:53 > msgid "" > "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " > "package, you can download the source and build a version which uses the " > "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " > "(sections 6.13 and 6.14) for more information." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 13: Falls Ihnen die Optionen eines Debian-Paketes nicht " > "zusagen, können Sie den Quellcode herunterladen und eine Version mit den " > "Optionen bauen, die Sie bevorzugen. Siehe dazu http://www.debian.org/doc/FAQ/" > "ch-pkg_basics.html (Kapitel 6.13 und 6.14)." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:56 > msgid "" > "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " > "at runtime, and do not require recompiling the package." > msgstr "" > "Beachten Sie jedoch, das die meisten Optionen in den meisten Paketen zur " > "Laufzeit geändert werden können und daher kein erneutes Kompilieren " > "benötigen." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:61 > msgid "" > "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " > "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " > "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " > "You can find out more about the PTS at:" > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 14: Wenn Sie über ein Paket auf dem laufenden bleiben wollen " > "(beispielsweise Fehlerberichte, Veröffentlichungshinweise und ähnliches " > "erhalten wollen), können Sie das Paketverfolgungs-System abonnieren. Mehr " > "über das PTS erfahren Sie in Abschnitt 4.10 unter:" > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:64 > msgid "" > "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " > "(Section 4.10)" > msgstr "" > "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " > "(Abschnitt 4.10)" > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:68 > msgid "" > "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " > "under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often " > "has useful information about Debian-specific quirks or tips." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 15: Die Dokumentation eines Paketes finden Sie normalerweise " > "unter »/usr/share/doc/<Paket>«. Insbesondere ist die Datei README.Debian " > "interessant, die oft nützliche Debian-spezifische Informationen, Eigenarten " > "und Tipps enthält." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:73 > msgid "" > "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " > "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " > "small database of this information, or search the contents of the Debian " > "Packages database, which can be done at:" > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 16: Falls Sie eine bestimmte Datei suchen, aber nicht " > "wissen, in welchem Paket sie enthalten ist, probieren Sie mal »apt-file«, " > "welches eine kleine Datenbank mit diesen Informationen unterhält, oder " > "durchsuchen Sie die Debian-Paketdatenbank unter:" > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:75 > msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" > msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:79 > msgid "" > "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " > "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " > "join #debian on irc.debian.org." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 17: Brauchen Sie jemanden zum Reden? Falls Sie sich mit " > "Internet Relay Chat (IRC) auskennen, installieren Sie einfach Ihren " > "bevorzugten IRC-Client und betreten Sie den Kanal #debian.de auf irc.debian." > "org." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:84 > msgid "" > "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " > "going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links " > "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " > "information on which versions are available in which archives." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 18: Informationen zur Qualitäts-Sicherung eines Paketes " > "finden Sie unter http://packages.qa.debian.org/<Paket>. Diese Seite enthält " > "Links zu QA-Seite des Betreuers, der Fehlerdatenbank, Nachrichten über " > "dieses Paket und Informationen darüber, welche Versionen in welchen Archiven " > "Debians verfügbar sind." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:87 > msgid "" > "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " > "should consider installing the apt-src package." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 19: Falls Sie Interesse daran haben, Pakete aus den Quellen " > "zu bauen, sollten Sie sich eventuell das »apt-src«-Paket installieren." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:91 > msgid "" > "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " > "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " > "unstable systems)? Check out apt-show-versions." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 20: Wollen Sie den Ã?berblick behalten, welche Version eines " > "Paketes Sie installiert haben (insbesondere in hybriden Stable-/ Testing-/ " > "Unstable-Systemen)? Dann schauen Sie sich »apt-show-versions« an." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:94 > msgid "" > "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " > "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 21: Falls Ihre Debian-Maschine lediglich über eine langsame " > "Internet-Verbindung verfügt, Sie aber auch Zugang zu einer schnellen haben, " > "schauen Sie sich das Paket »apt-zip« an." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:98 > msgid "" > "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " > "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " > "how various mirror sites perform." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 22: Fragen Sie sich, welcher Debian-Spiegel für Sie der " > "beste wäre? Dann schauen Sie sich doch die Pakete »apt-spy« und »netselect-" > "apt« an, die Ihnen Informationen darüber liefern, wie gut Sie verschiedene " > "Debian-Spiegel erreichen." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:104 > msgid "" > "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " > "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " > "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " > "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " > "Clean package cache menu item)." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 23: Falls Ihr System zu viel Plattenplatz belegt versuchen " > "Sie doch mal das Paket »deborphan«. Es kann Ihnen Tipps geben, welche Pakete " > "vermutlich nicht benutzt werden und entfernt werden können. Vergessen Sie " > "auch nicht, den Zwischenspeicher von APT zu säubern (indem sie »apt-get " > "clean«, »aptitude clean« oder Aptitudes Menüeintrag »Aktion« -> »Paketcache " > "komplett leeren« ausführen)." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:107 > msgid "" > "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " > "issue, check out reportbug --kudos." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 24: Falls Sie einem Betreuer für das Beheben eines Problems " > "danken wollen, schauen Sie sich »reportbug --kudos« an." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:111 > msgid "" > "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " > "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " > "can also be found at the following URL:" > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 25: Das Paket »debian-reference« enthält eine breite Auswahl " > "an nützlichen Referenz-Dokumenten für Debian-Benutzer und -Entwickler. Die " > "meisten Informationen dazu finden Sie auch unter der folgenden Adresse:" > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:113 > msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." > msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:118 > msgid "" > "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " > "for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; " > "packages with large amounts of documentation regularly split the docs in " > "this manner for those who don't want to install them." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 26: Falls ein Paket nicht viel Dokumentation zu enthalten " > "scheint, prüfen Sie, ob ein »<paketname>-doc« Paket existiert und " > "installieren Sie dieses dazu. Pakete mit groÃ?en Mengen an Dokumentation " > "spalten diese oft auf diese Art ab, für diejenigen, die sie nicht " > "installieren wollen." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:122 > msgid "" > "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " > "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " > "'P', and the number 0.)" > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 27: Verifizieren Sie regelmäÃ?ig Ihre Sicherungskopien. Sie " > "erstellen doch Sicherungskopien, oder? Dieser Tipp wurde Ihnen von den " > "Buchstaben »D«, »U«, »M« und »P« und der Zahl »0« geliefert." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:127 > msgid "" > "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " > "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " > "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " > "normally trigger." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 28: Falls Ihre Maschine nicht die ganze Zeit eingeschaltet " > "ist (wie beispielsweise bei einem Laptop), schauen Sie sich das Paket " > "»anacron« an. Dies stellt sicher, dass regelmäÃ?ig auszuführende Aufgaben auch " > "ausgeführt werden, falls Ihre Maschine zu der normalen Ausführzeit " > "abgeschaltet ist." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:131 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' " > #| "package and configure it to set the time at startup. In addition, " > #| "machines which are turned on most or all of the time should have the " > #| "'ntp' package installed to keep the time accurate in between reboots." > msgid "" > "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " > "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " > "the time accurate in between reboots." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 29: Halten Sie Ihre System-Uhr pünktlich - installieren Sie " > "das Paket »ntpdate« und konfigurieren Sie es so, dass es beim Starten des " > "Systems die System-Uhr abgleicht. Zusätzlich sollten Maschinen, die (fast) " > "die ganze Zeit über laufen das Paket »ntp« installieren, um auch zwischen " > "Neustarts die System-Uhr pünktlich zu halten." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:135 > msgid "" > "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " > "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 30: Dokumentation kann unter http://localhost/ verfügbar " > "gemacht werden, indem »doc-base«, »doc-central« und deren Abhängigkeiten " > "installiert werden." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:140 > msgid "" > "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " > "should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, " > "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " > "will assume on the next install that they need to be replaced." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 31: Normalerweise aktivierte Dienste werden in einem " > "bestimmten Runlevel deaktiviert, indem die entsprechenden S-Links in /etc/" > "rc<runlevel>.d in einen K-Link umbenannt werden, statt Sie komplett zu " > "entfernen. Falls alle Links entfernt werden, wird das System bei der " > "nächsten Aktualisierung davon ausgehen, dass es sie ersetzten muss." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:144 > msgid "" > "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " > "documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-" > "debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 32: Das Paket »doc-debian« enthält generelle Dokumentation " > "über das Debian-Projekt. Es ist auch auf Spanisch (doc-debian-es), " > "Französisch (doc-debian-fr) und Ukrainisch (doc-debian-uk) verfügbar." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:147 > msgid "" > "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " > "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 33: Das Paket »devscripts« enthält viele nützliche Skripte " > "für Benutzer, die dabei helfen wollen, Debian zu Verbessern. Beispielsweise " > "wnpp-alert, rc-alert und bts." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:150 > msgid "" > "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " > "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 34: Falls Sie Debian Sid benutzen wollen aber lediglich über " > "beschränkte Bandbreite oder eine langsame Verbindung verfügen, sollten Sie " > "sich das debdelta-Paket anschauen." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:153 > msgid "" > "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " > "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 35: Suchen Sie ein paar nette Spiele? Schauen Sie sich doch " > "einmal »goplay« an. Dies ist eine nette Oberfläche, um durch alle möglichen " > "Spiele zu stöbern." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:158 > msgid "" > "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last stable " > "release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " > "are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available " > "at www.backports.org." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 36: Brauchen Sie aktuellere Pakete, als in der aktuellen " > "stabilen Version von Debian enthalten sind, aber Sie wollen nicht auf den " > "»Testing«- oder den »Unstable«-Zweig wechseln? Einige Pakete werden auf " > "volatile.debian.org aktuell gehalten, andere sind auf www.backports.org " > "verfügbar." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:161 > msgid "" > "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " > "'aptitude download <pkgname>'." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 37: Sie möchten ein Paket herunterladen, ohne es zu " > "installieren? Dann benutzen Sie einfach »aptitude download <Paket-Name>«." > > #. type: Plain text > #: hints:165 > msgid "" > "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " > "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in " > "a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a " > "browser." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 38: Möchten Sie ein Programm benutzen, das Sie noch nie " > "zuvor benutzt haben? »man« ist Ihr bester Freund! Geben Sie »man " > "<Programmname>« in einer Shell ein. Oder führen Sie »man -H <Programmname>« " > "aus, um das Handbuch in einem Browser zu lesen." > > #. type: Plain text > #: hints:168 > msgid "" > "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" > "completion package." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 39: Verbessern Sie die Tab-Vervollständigung durch die " > "Installation des Pakets bash-completion." > > #. type: Plain text > #: hints:172 > msgid "" > "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " > "run a command you don't have installed will tell you what package to install " > "to obtain that command." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 40: Wenn Sie das Paket »command-not-found« installieren, wird " > "der Versuch, ein nicht-installierten Befehl auszuführen, Ihnen mitteilen, " > "welches Paket Sie für diesen Befehl installieren müssen." > > # type: Plain text > #. type: Plain text > #: hints:175 > msgid "" > "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude " > "show <package_name>' to get more information about a debian package." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. 41: Sie können mit »apt-cache show <Paketname>« oder " > "»aptitude show <Paketname>« weitere Informationen über ein Debian-Paket " > "erhalten." > > #. type: Plain text > #: hints:180 > msgid "" > "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a " > "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" > "L <package_name>' except the package does not need to be installed or " > "fetched using apt-file in contrast to dpkg." > msgstr "" > "Debian Tipp Nr. Nr. 42: Sie können »apt-file list <Paketname>« für eine " > "Inhaltsauflistung von Debian-Paketen verwenden. Diese Vorgehen ist ähnlich " > "zu »dpkg -L <Paketname>«, wobei im Gegensatz zu Dpkg das Paket nicht " > "installiert sein oder geholt werden muss." > > #. type: Plain text > #: hints:183 > msgid "" > "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " > "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " > "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." > msgstr "" ----- End forwarded message ----- -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature