[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen



Hallo Sebastian,
On Sat, Aug 22, 2009 at 02:37:02PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> On Sa, 2009-08-22 at 12:48 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sat, Aug 22, 2009 at 12:27:05PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > On Sa, 2009-08-22 at 12:07 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > [...]
> > > 
> > > Guck mal          VVVVVVVVVVVVVVVV
> > > > > > > > #. Tag: devel::docsystem, long desc
> > >                   AAAAAAAAAAAAAAAA
> > 
> > Ja, und?
> 
> Na ja, fuer mich hat es den Anschein, dann dieser Tag an Paketen
> verwendet werden soll, die Dokumentation zum Quellcode erstellen.  Wo
> die allgemeinen 'Tools' dann in der Beschreibung herkommen, weiss ich
> nicht.
> 
> > > > > > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
> > > > > > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > > > > > msgid "Tools and auto-documenters"
> > 
> > Hier steht »Tools ..«
> > 
> > > [...]
> > > > > Ich find die englischen Texte da schon ungluecklich, schliesslich steht
> > > > > im Tag nichts von 'Tools', sondern nur vom Dokumentieren.
> > > > 
> > > > Eh, die Marke beginnt mit »Tools«, oder verstehe ich Dich falsch?
> > > 
> > > Wo werden denn diese Tags verwendet?
> > 
> > Das sind IMHO alles Debtags, die u.A. auf packages.debian.org
> > angezeigt werden.
> 
> [...]
> 
> devel::doc
>         
>         Documentation 
>         
> devel::docsystem
>         
>         Literate Programming 
>         
>         Tools and auto-documenters 
>         
> devel::ecma-cli
>         
>         ECMA CLI 
>         
>         Tools and libraries for development with implementations of the
>         ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU
>         Portable.NET. 
>         
> devel::editor
>         
>         Source Editor 
>         
> [...]
> 
> Unser alter Freund 'Literate Programming' ist auch mit von der
> Partie :-) (von
> http://packages.debian.org/about/debtags#devel::docsystem )
> 
> In dem Kontext macht 'Werkzeuge' dann wieder Sinn.  Schade, dass das in
> zwei Strings aufgeteilt wird, da fehlt dann der Kontext.

Dann könnten wir es ja mit »Werkzeuge und automatische
Dokumentenersteller« übersetzen?

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: