[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Wed, Dec 30, 2009 at 11:25:49AM +0100, Chris Leick wrote:

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:159
> msgid ""
> "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
> "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
> "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
> "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
> "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
> "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
> "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
> "script of package B generates an error) which results in a system state in "
> "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
> "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
> "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
> "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
> "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
> "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
> "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
> "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
> "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
> "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
> "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
> "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
> "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
> "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
> "prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
> "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
> "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
> "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
> "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
> "improving or correcting the upgrade process."
> msgstr ""
> "Vorgabe dafür, wie APT veranlasst wird, wesentliche oder wichtige Pakete "
> "so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
> "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten "
> "&dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, "
> "behandelt APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise, wie ein "
> "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des wichtigen Pakets A und seiner "
> "Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe "
> "liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A hat, aber den "
> "dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript von Paket B "
> "Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in dem "
> "Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
> "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
> "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Die unmittelbare "
> "Konfigurationskennzeichnung wird au�erdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
> "die zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
> "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit dem Unmittelbarkennzeichen mit "
> "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
> "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
> "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen "
> "werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
> "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
> "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
> "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
> "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
> "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
> "bereits kaputtem Status, so dass sie diese Option unbesehen abschalten "
> "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
> "Problem ist, das die Konfiguration an erster Stelle verhindern sollte. "
> "Bevor eine groÃ?e Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
> "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
> "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
> "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
> "Problem auÃ?erdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
> "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern und Korrigieren des "
> "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."

Im ersten Satz steht: »Defaults to on«. Das fande ich bei Dir nicht?
z.B. Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, ...

Du übersetzt »important« und »extra« im zweiten Satz. Sind damit die
Paketkategorieren gemeint?

s/gleiche Weise, wie/gleiche Weise wie/

s/die zu einem/was zu einem/

Du hast in einem Satz sowohl »marker« als auch »flag« mit
»kennzeich(nung)« übersetzt, das finde ich verwirrend. Bitte prüf
nach, wie die Begriffe »immediate configuration marker« und »immediate
flag« sonst übersetzt werden.

s/so dass sie diese Option/so dass Sie diese Option nicht/  (2 Korrekturen!)

s/an erster Stelle/überhaupt/
s/Verbessern und Korrigieren/Verbessern oder Korrigieren/

Fehler im Original (mal abgesehen von den viel zu langen Sätzen):
s/error out/errors out/
s/temporary to/temporarily to/
s/and caused/and was caused/


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml:180
> # FIXME s/similiar/similar/
> msgid ""
> "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
> "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
> "<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintain "
> "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
> "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
> "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
> "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
> "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
> msgstr ""
> "APT kann mit mehreren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
> "wurden, die dem Namensschema "
> "<literal>apt-transport-<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen "
> "sollten, erweitert werden. Das APT-Team betreut z.B. auÃ?erdem das Paket "
> "<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
> "mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln, aber "
> "andere Methoden dafür benutzen. Z.B. ist auch debtorrent verfügbar, siehe "
> "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
> "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

s/mehreren Methoden/weiteren Methoden/
s/wurden,/werden,/
s/aber/bei der aber/
s/dafür benutzen. Z.B. ist auch debtorrent/für z.B. Debtorrent/
s/verfügbar/verfügbar sind/

Im Original: s/e.g. maintain/e.g. maintains/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:411
> msgid ""
> "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
> "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
> "done."
> msgstr ""
> "Die Liste neuer Pakete ist eine einfache Gedächnisstütze, was geschehen "
> "wird. Die aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System "
> "installiert, werden es aber sein, wenn APT fertig ist."

s/eine einfache/einfach eine/
s/Gedächtnisstütze/Erinnerung/

> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:419
> #, no-wrap
> msgid ""
> "The following packages have been kept back\n"
> "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
> "  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
> msgstr ""
> "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
> "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
> "  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

Ist das wirklich »werden zurückgehalten«, nicht »wurden
zurückgehalten«?

> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:452
> #, no-wrap
> msgid ""
> "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
> "12 packages not fully installed or removed.\n"
> "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
> msgstr ""
> "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und "
> "51 nicht aktualisiert.\n"
> "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
> "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden "
> "26,5MB zusätzlich belegt sein."

Ist hier »Upgrade« mit »aktualisiert« übersetzt?

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:470
> msgid ""
> "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
> "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
> "installed that have new versions available. The second line indicates the "
> "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
> "installation. The final line shows the space requirements that the "
> "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
> "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
> "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
> "the archives required. The next number indicates the size difference between "
> "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
> "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
> "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
> "the amount of space that will be freed."
> msgstr ""
> "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloÃ? eine verminderte Version von "
> "all den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades â?? das sind bereits "
> "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite "
> "Zeile zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die "
> "möglicherweise das Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die "
> "letzt Zeile zeigt den Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das "
> "erste Zahlenpaar bezieht sich auf die Grö�e der Archivdateien. Die erste "
> "Zahl zeigt die Anzahl der Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen "
> "werden müssen und die zweite zeigt die gesamte Grö�e aller benötigten "
> "Archive an. Die nächste Zahl zeigt den Grö�enunterschied zwischen den "
> "derzeit installierten Paketen und den neu installierten Paketen. Es "
> "entspricht ungefähr dem in /usr benötigten Speicher nachdem alles erledigt "
> "ist. Wenn eine groÃ?e Anzahl Pakete entfernt wird, dann kann der Wert den "
> "Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."

s/verminderte Version/Zusammenfassung/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:473
> msgid ""
> "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
> "to upgrade, they are similar to the previous examples."
> msgstr ""
> "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
> "werden, um Pakete anzuzeigen von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll. "
> "Dies ist vorherigen Beispielen ähnlich."

s/anzuzeigen/anzuzeigen,/
s/ist/ist dem/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:500
> msgid ""
> "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
> "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
> "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
> "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
> "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
> "inaccuracies."
> msgstr ""
> "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
> "anfängt eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
> "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
> "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
> "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
> "Prozentzahl, da die Grö�e der Pakete unbekannt ist, was einige "
> "Ungenauigkeiten bewirkt."

Komma nach »anfängt«?

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:509
> msgid ""
> "The next section of the status line is repeated once for each download "
> "thread and indicates the operation being performed and some useful "
> "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
> "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
> "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
> "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
> "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
> msgstr ""
> "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
> "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
> "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
> "einfach nur <em>Forking</em> lesen, was bedeutet, dass das BS das "
> "Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« ist die "
> "heruntergeladene Anzahl, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
> "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. "
> "Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen "
> "wird."

s/lesen,/darstellen,/
IMHO ist die Abkürzung »BS« im deutschen nicht wirklich geläufig, ich
würde das ausschreiben.
s/heruntergeladene Anzahl/Ladenummer/   (geht vielleicht noch besser)

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:524
> msgid ""
> "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
> "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
> "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
> "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
> "the remote site. Once the download begins this is represented as "
> "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
> "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
> "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
> "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
> "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
> "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
> "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
> "rate."
> msgstr ""
> "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen ist eine informative "
> "Zeichenkette, die den Fortschritt der Ã?bertragungsphase des Downloads "
> "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
> "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. "
> "Der letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen "
> "Bytes. Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> "
> "was anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet "
> "werden. Die Gesamtgrö�e wird immer in vierstelliger Schreibweise "
> "dargestellt, um Platz zu sparen. Nach der Grö�enanzeige ist eine "
> "Prozentangabe für die Datei selbst. Das zweitletzte Element ist die "
> "augenblickliche Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf "
> "Sekunden aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in "
> "dieser Periode wider. Am Ende wird die geschätzte �bertragungszeit "
> "angezeigt. Dies wird regelmä�ig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum "
> "Vervollständigen bei der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."

s/ist eine/folgt eine/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:530
> msgid ""
> "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
> "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
> "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
> "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
> "display."
> msgstr ""
> "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine "
> "gleichmä�ige Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, "
> "während die »Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei scrollen. Da "
> "die Statusanzeige gleichmä�ig aktualisiert wird, ist sie ungeeignet für die "
> "Protokollierung in eine Datei. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
> "Statusanzeige zu entfernen."

s/scrollen./zurückscrollen./
s/gleichmäßig/ständig/
s/ungeeignet für die Protokollierung in eine Datei/für die
Protokollierung in eine Datei ungeeignet/

> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:542
> msgid ""
> "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
> "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
> "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
> "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
> "each question there is usually a description of what it is asking and the "
> "questions are too varied to discuss completely here."
> msgstr ""
> "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird "
> "zu der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
> "Download vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird au�erdem eine Reihe von "
> "Fragen stellen, wenn es die Pakete abarbeitet und die Pakete stellen "
> "ihrerseits auch mehrere Fragen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
> "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
> "vollständig hier zu besprechen."

s/wenn es die/während es die/
s/stellen ihrerseits auch mehrere Fragen/können auch mehrere Fragen
stellen/

> #. type: <abstract></abstract>
> #: offline.sgml:12
> msgid ""
> "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
> "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
> msgstr ""
> "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
> "speziell einem »Turnschuhnetzwerk« an die Durchführung von Upgrades "
> "herangeht."

Komma vor »an«?

> #. type: <p></p>
> #: offline.sgml:40
> msgid ""
> "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
> "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
> "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
> "fast connection but they are physically distant."
> msgstr ""
> "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
> "von einem lokalen Medium oder durch ein Netzwerk. Eine andere häufige "
> "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
> "wie einem Modem hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
> "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."

s/durch ein Netzwerk/über ein Netz/
s/Modem/Modem,/

> #. type: <p></p>
> #: offline.sgml:57
> # FIXME s/premis/premise/
> msgid ""
> "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
> "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
> "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
> "names such as ext2, fat32 or vfat."
> msgstr ""
> "Dies wird erreicht durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei. "
> "Die wesentliche Voraussetzung ist es APT mitzuteilen, dass es für seine "
> "Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese Platte "
> "mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das lange Dateinamen "
> "handhaben kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."

s/erreicht durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei/
durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht/

s/ist es/besteht darin, /
s/lange Dateinamen handhaben/lagngen Dateinamen umgehen kann/

> #. type: <p><example>
> #: offline.sgml:71
> msgid ""
> "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
> "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
> "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
> "to download. The disk directory structure should look like:"
> msgstr ""
> "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
> "dar. Die Grundidee ist es, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte zu "
> "platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten Paketdateien "
> "herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete heruntergeladen werden. "
> "Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"

s/ist es/besteht darin/

> #. type: <example></example>
> #: offline.sgml:80
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  /disc/\n"
> "    archives/\n"
> "       partial/\n"
> "    lists/\n"
> "       partial/\n"
> "    status\n"
> "    sources.list\n"
> "    apt.conf"
> msgstr ""
> "  /Platte/\n"
> "    Archive/\n"
> "       partiell/\n"
> "    Listen/\n"
> "       partiell/\n"
> "    Status\n"
> "    sources.list\n"
> "    apt.conf"

Bei »lists«, »partial« und »status« wäre ich mir nicht sicher, dass die
übersetzt werden dürfen.

> #. type: <p></p>
> #: offline.sgml:96
> msgid ""
> "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
> "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
> "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
> "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
> "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
> "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
> msgstr ""
> "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
> "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
> "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie "
> "auf der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine "
> "Kopie von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. "
> "Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie kopierte "
> "URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von Datei-URIs."

»kopierte URIs«? »copy« und »file« sind doch Schlüsselwörter, oder?

> #. type: <p><example>
> #: offline.sgml:136
> # FIXME s/em> Then/em>. Then/
> msgid ""
> "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
> "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
> "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
> "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
> "On the remote machine execute the following:"
> msgstr ""
> "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen "
> "der Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
> "werden auÃ?erdem die in der Ã?bersicht umrissenen Verzeichnisse "
> "<em>archives/partial/</em> und <em>lists/partial/</em>erstellen müssen. "
> "Dann bringen Sie die Platte zu der fernen Maschine und führen Sie das "
> "folgende aus:"

s.o. zu den Verzeichnisnamen, hier hast Du sie nicht übersetzt, was
IMHO auch richtig ist.

s/>erstellen/> erstellen/

Der Halbsatz: »and configure the sources.list.« fehlt bei Dir??

> #. type: </example></p>
> #: offline.sgml:149
> # FIXME s/<em>dselect</em> However/<em>dselect</em>. However/
> # FIXME s/any-other/any other/
> msgid ""
> "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
> "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
> "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
> "your selections back to the local computer."
> msgstr ""
> "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch irgendwelche anderen "
> "Standard-APT-Befehle ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie "
> "können sogar eine APT-Oberfläche, wie <em>dselect</em> benutzen. Jedoch "
> "stellt dies ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu "
> "kommunizieren."

s/irgendwelche/alle/
Komma vor wie i.O.? (und kein Komma vor »benutzen«)?

> #. type: <p><example>
> #: offline.sgml:153
> msgid ""
> "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
> "the target machine. Take the disc back and run:"
> msgstr ""
> "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um "
> "ein Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück "
> "und starten Sie:"

s/druchzuführen/durchzuführen/

> #. type: <p></p>
> #: offline.sgml:172
> msgid ""
> "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
> "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
> "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
> "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
> "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
> msgstr ""
> "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
> "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
> "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
> "wird in höchstem Ma�e empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
> "Auswahlen treffen â?? aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
> "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der fraglichen Zeit liefen!"

s/fraglichen Zeit liefen/Zwischenzeit benutzt wurden/

> #. type: <p></p>
> #: offline.sgml:185
> msgid ""
> "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
> "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
> "already has a list of available packages."
> msgstr ""
> "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das "
> "auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben benötigt "
> "dies, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."

s/benötigt dies/wird hierfür benötigt/

> #. type: <p></p>
> #: offline.sgml:190
> msgid ""
> "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
> "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
> "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
> "packages."
> msgstr ""
> "Die Grundidee ist es, eine Platte zu erzeugen, die nur die heruntergeladenen "
> "Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch Benutzen der "
> "apt-get-Option »--print-uris« und dem anschlie�enden Vorbereiten eines "
> "Wget-Skripts getan, um die aktuellen Pakete herunterzuladen."

s/ist es/besteht darin/
s/aktuellen/eigentlichen/   (Achtung, Bedeutung von »actually«)

> #. type: <heading></heading>
> #: offline.sgml:196
> msgid "Operation"
> msgstr "Operation"

Wäre hier nicht »Betrieb« besser?

> #. type: <p><example>
> #: offline.sgml:200
> msgid ""
> "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
> "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
> msgstr ""
> "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
> "Konfigurationsdateien benötigt. Wir benutzen lediglich die "
> "Standard-APT-Befehle, um die Dateiliste zu erstellen."

Oben hast Du »Ich« vermieden, hier verwendets Du wir? Ggf. »Es werden
... benutzt« verwenden.

> #. type: <example></example>
> #: offline.sgml:205
> #, no-wrap
> msgid ""
> " # apt-get dist-upgrade \n"
> " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
> " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
> " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
> msgstr ""
> " # apt-get dist-upgrade \n"
> " [ Wenn Sie auf Fragen nein tippen, stellen Sie sicher, dass Sie mit den\n"
> "   Aktionen zufrieden sind ]\n"
> " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
> " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"

s/Wenn Sie auf Fragen nein tippen/Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen/

Achtung: Oben hast Du Pfade übersetzt, hier verwendets Du den Pfad
»/disc«.

> #. type: <p></p>
> #: offline.sgml:216
> msgid ""
> "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
> "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
> "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
> "output on the disc."
> msgstr ""
> "Die Datei /disc/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle enthalten, "
> "um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript sollte mit dem "
> "aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt werden, so dass "
> "die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."

s.o. wg. Pfad.

> #. type: <p><example>
> #: offline.sgml:219
> msgid "The remote machine would do something like"
> msgstr "Die ferne Maschine würde etwas, wie das folgende tun"

Komma i.O.?

> #. type: <example></example>
> #: offline.sgml:223
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  # cd /disc\n"
> "  # sh -x ./wget-script\n"
> "  [ wait.. ]"
> msgstr ""
> "  # cd /disc\n"
> "  # sh -x ./wget-script\n"
> "  [ warten ... ]"

s.o. wg. Pfaden.

> #. type: <example></example>
> #: offline.sgml:230
> #, no-wrap
> msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
> msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"

s.o. wg. Pfaden.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: