[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

gpdftext 0.1.0-1: Please update the PO translation for the gpdftext manual



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
the gpdftext manual. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against gpdftext.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 16 Jan 2010 12:39:23 +0000.

Thanks in advance,

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-04 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-18 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Hilmar Ackermann <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../help/C/gpdftext.xml:12(title)
msgid "gPDFText Manual"
msgstr "Handbuch zu gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:13(date)
#, fuzzy
msgid "2009-12-04"
msgstr "14.10.2009"

#: ../help/C/gpdftext.xml:15(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: ../help/C/gpdftext.xml:16(holder) ../help/C/gpdftext.xml:19(publishername)
msgid "Neil Williams"
msgstr "Neil Williams"

#: ../help/C/gpdftext.xml:23(para)
msgid "User manual for the gPDFText ebook PDF editor."
msgstr "Handbuch für den gPDFText ebook PDF Editor"

#: ../help/C/gpdftext.xml:29(firstname)
msgid "Neil"
msgstr "Neil"

#: ../help/C/gpdftext.xml:30(surname)
msgid "Williams"
msgstr "Williams"

#: ../help/C/gpdftext.xml:32(orgname)
msgid "gPDFText Development Team"
msgstr "gPDFText Entwickler"

#: ../help/C/gpdftext.xml:34(email)
msgid "linux@codehelp.co.uk"
msgstr "linux@codehelp.co.uk"

#: ../help/C/gpdftext.xml:42(date)
#, fuzzy
msgid "04 Dec 2009"
msgstr "14. Oktober 2009"

#: ../help/C/gpdftext.xml:48(primary)
msgid "gPDFText"
msgstr "gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:51(primary)
msgid "gpdftext"
msgstr "gpdftext"

#: ../help/C/gpdftext.xml:59(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#: ../help/C/gpdftext.xml:60(para)
msgid ""
"<command><application>gPDFText</application></command> is a GTK+ text editor "
"for ebook PDF files."
msgstr ""
"<command><application>gPDFText</application></command> ist ein GTK+ "
"Texteditor für ebook PDF-Dateien."

#: ../help/C/gpdftext.xml:62(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> allows you to load the text from an "
"ebook PDF file and restore a more natural flow to the story."
msgstr ""
"Mit <application>gPDFText</application> können Sie den Text aus einer ebook "
"PDF-Datei laden und einen besseren Textfluss erzielen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:66(para)
msgid ""
"Many downloaded PDF files for ebook readers still use the A4 paper type (or "
"letter which is similar in size) and when the PDF is displayed on the ebook "
"reader, the zoom required to display the entire page makes the text too "
"small. Simply exporting the PDF into text causes problems with line wrapping "
"and the various ways that ebook PDFs indicate page headers and footers make "
"it hard to automate the conversion."
msgstr ""
"Viele heruntergeladenen PDF-Dateien für ebook Reader nutzen noch das A4 "
"Papierformat (oder ähnlichen Formaten) und wenn der ebook Reader das PDF "
"anzeigt, wird der Text häufig zu klein, da er zu weit herausgezoomt werden "
"muss, damit die ganze Seite angezeigt werden kann. Einfach nur das PDF als "
"Text zu exportieren führt zu Problemen mit dem Zeilenumbruch und macht "
"Schwierigkeiten mit den unterschiedlichen Arten der Kopf- und FuÃ?zeilen. "
"Dies macht es schwer, die Umwandlung zu automatisieren."

#: ../help/C/gpdftext.xml:74(para)
msgid ""
"<command><application>gPDFText</application></command> loads the PDF, "
"extracts the text, reformats the paragraphs into single long lines and then "
"puts the text into a standard GTK+ editor where you can make other "
"adjustments."
msgstr ""
"<command><application>gPDFText</application></command> lädt das PDF und "
"wandelt die Absätze in einzelne, lange Zeilen um. Anschlie�end wird der so "
"entstandene Text in einem normalen GTK+ Editor geladen, in dem weitere "
"Anpassungen folgen können."

#: ../help/C/gpdftext.xml:79(para)
msgid ""
"On the ebook reader, the plain text file then has no unwanted line breaks "
"and can be zoomed to whatever text size you prefer."
msgstr ""
"Im ebook Reader hat der reine Text keine unerwünschten Zeilenumbrüche und "
"kann auf jede beliebige Textgrö�e vergö�ert werden."

#: ../help/C/gpdftext.xml:82(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Each reformatting option can be turned off using the <application>gPDFText</"
"application> preferences window. See <link linkend=\"regexps\">changing "
"regular expressions</link>."
msgstr ""
"Jeder einzelne Umformatierungsschritt kann in den <application>gPDFText</"
"application> Einstellungen deaktiviert werden. Siehe <link linkend="
"\"preferences\">Einstellungen</link>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:86(para)
msgid ""
"Spelling support helps identify areas where further editing may be needed or "
"where page titles still remain in the extracted text."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:89(para)
msgid ""
"The extracted and edited text can be saved as a new PDF file based on more "
"useful paper sizes (A5 or B5) so that the ebook reader can display the "
"entire page at a time at a comfortable zoom. Once saved, the PDF can be "
"updated from within the editor."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:94(para)
msgid ""
"Any text file can also be opened and written out as a PDF, although files "
"passed to <application>gPDFText</application> on the command line need to be "
"of PDF type."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:109(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: ../help/C/gpdftext.xml:114(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Das Hauptmenü des <guimenu>Programms</guimenu>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:116(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText "
"ebook editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText "
"ebook Editor</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:124(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandozeile"

#: ../help/C/gpdftext.xml:126(para)
msgid "Type <command>gpdftext</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Tippe <command>gpdftext</command> in die Kommandozeile und drücke dann "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:129(para)
msgid "There are no command-line options supported currently."
msgstr "Zur Zeit werden keine Kommandozeilen Parameter unterstützt."

#: ../help/C/gpdftext.xml:132(para)
msgid ""
"PDF files passed on the command line will be opened by "
"<command><application>gPDFText</application></command>."
msgstr ""
"Wenn der Name einer PDF-Datei folgt, so wird diese von "
"<command><application>gPDFText</application></command> geöffnet."

#: ../help/C/gpdftext.xml:110(para)
msgid ""
"You can start <application>gPDFText</application> in the following ways: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sie können <application>gPDFText</application> folgenderma�en starten: "
"<placeholder-1/>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:146(title)
msgid "Usage"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:150(title)
msgid "Working in the gPDFText Editor Window"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:151(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The editor built into <application>gPDFText</application> includes inline "
"spell-checking."
msgstr ""
"Sie können <application>gPDFText</application> folgenderma�en starten: "
"<placeholder-1/>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:153(title)
msgid "Spell Checking"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:154(para)
msgid ""
"To enable inline spell-checking, click <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Spell Check</guimenuitem></menuchoice> in the menu "
"bar. A wavy red line will appear underneath misspelled words. Right-clicking "
"on the word will display a menu with a <guimenuitem>Spelling Suggestions</"
"guimenuitem> submenu. Clicking on a displayed suggestion will insert it in "
"place of the misspelled word."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:161(para)
msgid ""
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to quickly enable or disable the spell-"
"checker."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:166(title)
msgid "Undo and Redo"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:167(para)
msgid ""
"Use <emphasis>Ctrl-Z</emphasis> to undo edits and <emphasis>Shift-Ctrl-Z</"
"emphasis> to redo the original change."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:172(title)
msgid "Saving files"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:173(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>gPDFText</application> can save the text content as ASCII text "
"files or as a customised PDF."
msgstr ""
"Mit <application>gPDFText</application> können Sie den Text aus einer ebook "
"PDF-Datei laden und einen besseren Textfluss erzielen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:182(title)
msgid "Selecting regular expressions"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:183(para)
msgid ""
"Preferences provide ways to customise <application>gPDFText</application> to "
"suit how a particular PDF file was prepared. Choose "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> or click the preferences button on the toolbar to "
"show the preferences window."
msgstr ""
"Die Einstellungen ermöglichen eine individuelle Anpassung von "
"<application>gPDFText</application>. Sie können bestimmen, wie eine PDF-"
"Datei geladen und verändert werden soll. Wählen Sie dazu "
"<menuchoice><guisubmenu>Bearbeiten</guisubmenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie den Einstellungen-Button auf der "
"Toolbar, um die Einstellungen anzuzeigen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:190(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> makes three sets of changes to the text "
"extracted from the ebook PDF file which can be disabled by the user, "
"depending on how the opened PDF file was prepared."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> bietet Ihnen drei "
"Einstellungsmöglichkeiten, wie das PDF geöffnet werden soll."

#: ../help/C/gpdftext.xml:196(title)
msgid "Long lines support."
msgstr "Einzelne Zeilen zusammenfügen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:197(para)
msgid ""
"Most users will retain this setting which joins single lines back into "
"original paragraphs so that the reader can format the long lines cleanly."
msgstr ""
"Die meisten Benutzer werden diese Einstellung aktivieren, da sie die "
"einzelnen Zeilen zu Absätzen konvertiert, so dass der Leser sie einbandfrei "
"formatieren kann."

#: ../help/C/gpdftext.xml:201(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tOtherwise you end up with the text of your novel\n"
"\t\tappearing like this\n"
"\t\twhen it should really be a single paragraph.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAnsonsten wird der Text eines Romans\n"
"\t\tungefähr folgenderma�en aussehen.\n"
"\t\tDies sollte ja eigentlich ein Absatz sein.\n"
"\t\t"

#: ../help/C/gpdftext.xml:208(title)
msgid "Collapsing hyphenated words."
msgstr "durch Bindestrich getrennte Wörter zusammenfügen"

#: ../help/C/gpdftext.xml:209(para)
msgid ""
"Most users will also retain this setting which joins up hyphenated words "
"which would otherwise appear in the middle of the line after reformatting."
msgstr ""
"Auch diese Funktion werden die meisten Benutzer aktiveren, da sie die durch "
"Bindestriche getrennten Wörter wieder zusammenfügt, welche ansonsten in der "
"Mitte einer Zeile weiterhin mit einem Bindestrich stehen könnten."

#: ../help/C/gpdftext.xml:213(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tOtherwise you end up with the text of your novel appe- aring like\n"
"\t\tthis when it should really be a single paragraph.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAnsonsten wird der Text eines Romans vielleicht so aus- sehen,\n"
"\t\twas nicht unbedingt gewollt ist."

#: ../help/C/gpdftext.xml:219(title)
msgid "Removing page number footers."
msgstr "Seitennummer-FuÃ?noten entfernen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:220(para)
msgid ""
"Only the simplest page number footers can be removed using this method. If "
"your PDF contains the book name, chapter name or some other content (like an "
"advert for the download site) in the page footer, you will need to remove "
"such footers manually."
msgstr ""
"Nur die einfachsten Seitennummer-Fu�noten können hierdurch entfernt werden. "
"Wenn das PDF den Buchnamen, den Kapitelnamen oder irgendetwas anderes (z.B. "
"einen Verweis auf die Downloadseite) in der Fu�note enthält, müssen diese "
"manuell entfernt werden."

#: ../help/C/gpdftext.xml:225(para)
msgid ""
"In some cases, the page number pattern (whitespace, numbers and a line "
"ending) can cause problems with some books. <application>gPDFText</"
"application> may then skip entire pages from the PDF, so disable this option "
"and re-open the PDF."
msgstr ""
"In manchen Fällen können speziell formatierte Seitennummern (Leerzeichen, "
"Nummern und ein Zeilenende) Probleme verursachen. <application>gPDFText</"
"application> streicht dann z.B. manche Seiten vom PDF heraus. In diesem Fall "
"sollte man diese Einstellung deaktivieren und die PDF-Datei neu öffnen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:236(title)
msgid "Options to manage PDF files"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:238(title)
msgid "Choosing a paper size for the PDF"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:239(para)
msgid ""
"ebook files are usually easiest to read if the paper size of the PDF is "
"reduced from the default A4. A4 remains an option for other PDF files."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:243(para)
msgid ""
"Paper sizes use a ratio of 0.7:1 and this is also why <application>gPDFText</"
"application> has a slightly unusual shape of the main window by default."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:247(para)
msgid "A4 210mm x 297mm 8.3 x 11.7 inches"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:248(para)
msgid "A5 148mm Ã? 210mm 5.8 x 8.3 inches"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:249(para)
msgid "B5 176mm Ã? 250mm 6.9 x 9.8 inches"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:250(para)
msgid ""
"See also: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\";> "
"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> and <ulink url="
"\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\";> http://www.";
"hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:258(title)
msgid "Font selection"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:259(para)
msgid ""
"The font selected for the editor is the same font (at the same size) used to "
"generate the PDF. This provides an approximation of WYSIWYG PDF editing. "
"(What You See Is What You Get.)"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:270(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:272(title)
msgid "Creating text based PDF files for other uses"
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:273(para)
msgid ""
"Creating text-based PDF files in <application>gPDFText</application> can "
"mean that the resulting PDF does not provide text content when the PDF is "
"opened by <application>gPDFText</application>, depending on the kind of text "
"content."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:277(para)
msgid ""
"Where the text content is a story or novel, this should be reported as a "
"bug. Where the text content is some other kind of text file (like a source "
"code file or other a file with a similarly strict format), the original file "
"should be reopened instead of extracting from the PDF."
msgstr ""

#: ../help/C/gpdftext.xml:283(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In particular, <application>gPDFText</application> is not able to extract "
"text from PDF files that put text into tables or non-paragraph styles."
msgstr ""
"Mit <application>gPDFText</application> können Sie den Text aus einer ebook "
"PDF-Datei laden und einen besseren Textfluss erzielen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:288(title)
msgid "Future additions"
msgstr "Geplante Erweiterungen in der Zukunft"

#: ../help/C/gpdftext.xml:289(para)
msgid ""
"Other ebook formats might be supportable, depending on whether there is free "
"software support for reading the format in the first place."
msgstr ""
"Andere Formate werden vielleicht irgendwann auch einmal unterstützt. Das ist "
"in erster Linie davon abhängig, ob es freie Software gibt, die diese Formate "
"unterstützt."

#: ../help/C/gpdftext.xml:293(para)
msgid ""
"Some form of search/replace will be needed in the editor as well - more than "
"just the default Find and Find Next. Spelling support could also help "
"identify areas where the text has not been fully reconstructed."
msgstr ""
"So etwas wie Suchen/Ersetzen wäre für den Editor auch sinnvoll, mehr als nur "
"das standardmä�ige Suchen und Weitersuchen. Eine Rechtschreibüberprüfung "
"könnte auch dabei helfen, Regionen zu finden, die nicht richtig importiert "
"wurden."

#: ../help/C/gpdftext.xml:309(title)
msgid "About <application>gPDFText</application>"
msgstr "Ã?ber <application>gPDFText</application>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:310(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> was written by Neil Williams "
"(<email>linux@codehelp.co.uk</email>). To find more information about "
"<application>gPDFText</application>, please visit the <ulink url=\"http://";
"sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">gPDFText Wiki</"
"ulink>."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> wurde von Neil Williams "
"(<email>linux@codehelp.co.uk</email>) programmiert. Für weitere "
"Informationen über <application>gPDFText</application>, besuchen Sie bitte "
"das <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\"; type="
"\"http\">gPDFText Wiki</ulink>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:316(para)
msgid ""
"Please use the Debian Bug Tracking System or the upstream Trac tickets to "
"file bug reports."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie das Debian Bug Tracking System oder das Trac Ticket "
"System um Fehler zu melden. "

#: ../help/C/gpdftext.xml:318(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\"; type=\"http\">Debian BTS</"
"ulink> (email based, no login required) or <ulink url=\"http://sourceforge.";
"net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\"> SourceForge Trac tickets</"
"ulink> (an SF login is required for Trac)."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\"; type=\"http\">Debian BTS</"
"ulink> (Email-basiert, kein Login nötig) oder <ulink url=\"http://";
"sourceforge.net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\">SourceForge "
"Trac Tickets</ulink> (hierfür müssen Sie sich bei SourceForge einloggen)."

#: ../help/C/gpdftext.xml:324(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ../help/C/gpdftext.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hilmar Ackermann <debian-l10n-german@lists.debian.org>, 2009"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any "
#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy "
#~ "of the license is included in the section entitled \"GNU Free "
#~ "Documentation License\". You can find a copy of the GFDL at this <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS "
#~ "distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any "
#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy "
#~ "of the license is included in the section entitled \"GNU Free "
#~ "Documentation License\". You can find a copy of the GFDL at this <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS "
#~ "distributed with this manual."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
#~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
#~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen "
#~ "und wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese "
#~ "Marken informiert wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit "
#~ "groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
#~ "GEWÃ?HRLEISTUNG, WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
#~ "ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
#~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND "
#~ "FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER "
#~ "VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND "
#~ "LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
#~ "TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON "
#~ "IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
#~ "URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: "
#~ "DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
#~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
#~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
#~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R "
#~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE "
#~ "SCHÃ?DEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, "
#~ "SCHÃ?DEN DURCH GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE "
#~ "ODER FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE "
#~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
#~ "PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
#~ "GEMACHT WERDEN."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DEN "
#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
#~ "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~ msgid "0.1.0"
#~ msgstr "0.0.1"

#~ msgid ""
#~ "The plan is to enable <command><application>gPDFText</application></"
#~ "command> to also save the modified text as a new PDF file as well as "
#~ "saving as a normal ASCII text file."
#~ msgstr ""
#~ "Später soll man mit <command><application>gPDFText</application></"
#~ "command> den veränderten Text auch wieder als eine neue PDF-Datei "
#~ "speichern können, genau wie auch als normale ASCII Text-Datei."

#~ msgid "Editing preferences"
#~ msgstr "Einstellungen verändern"

#~ msgid "Reformatting PDF text"
#~ msgstr "PDF Text umformatieren"

Attachment: pgpSsiDAyu37i.pgp
Description: PGP signature


Reply to: