Hallo Holger, Holger Wansing schrieb: Chris Leick wrote:Teil 6msgid "" "Specifies whether to generate option panel definition files on some " "operating systems. When provided with no program filename, disables option " "panel definition files." msgstr "" "Spezifiziert, ob Optionsschaltflächendefinitionsdateien auf einigen " "Betriebssystemen generiert werden. Diese Option schaltet " "Optionsschaltflächendefinitionsdateien aus, wenn sie ohne Dateiname " "angegeben wird." Optionsschaltflächendefinitionsdateien - auch ein ganz schönes Monster. Durch einen Bindestrich auftrennen? Optionsschaltflächen-Definitionsdateien Andererseits: panel ist nicht Schaltfläche, oder? Ist Schaltfläche hier korrekt? Evtl. historisch bedingt, früher auch schon so gewesen? Ansonsten: panel wird öfter mit Leiste übersetzt. Kann das hier auch passen? Um was geht es überhaupt? Optionsleiste? Evtl. eine Zeile mit sich ändernden Menübefehlen o.ä.? Definitionsdateien für die Optionsleiste? Ich konnte die Stelle im Programm nicht finden. Ich habe auch mal in der französischen Übersetzung nachgeschaut. Die lassen das Panel ganz weg: "Définir s'il faut générer des fichiers de définition d'options pour des systèmes d'exploitation." was übersetzt "Definieren, ob man Optionsdefinitionsdateien für Betriebssysteme generieren muss." heißt. Deinen vorschlage "Definitionsdateien für die Optionsleiste" werde ich übernehmen. Damit ist das Wortmonster ersetzt und die Bedeutung bleibt erhalten. msgid "Specifies the encryption key to use." msgstr "Spezifiziert den zu verwendenden Verschlüsselungsschlüssel." Verschlüsselungsschlüssel? Evtl. nur Schlüssel? Oder Schlüssel für die Verschlüsselung? Habe letzteres genommen. msgid "Listens on the specified port for encrypted connections." msgstr "Wartet auf dem angegebenen Port auf verschlüsselte Verbindungen." Kurz vorher hast du geschrieben "Warten auf ... Verbindungen." Habe es dort ebenfalls in »Wartet auf ...« geändert. msgid "cupsd - cups scheduler" msgstr "cupsd - Cups-Steuerprogramm" Hattest du nicht sonst Scheduler immer mit Auftragsplaner übersetzt? Stimmt. Ich habe nochmal im ganzen Dokument gesucht und alle Vorkommen in »Autragsplaner« geändert. Alle anderen Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris |
# type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:556 #, no-wrap msgid "PreserveJobFiles No" msgstr "PreserveJobFiles No" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:560 msgid "Specifies whether or not to preserve job files after they are printed." msgstr "Spezfiziert, ob Druckauftragsdateien nach dem Druck aufgehoben werden sollen." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:560 #, no-wrap msgid "PreserveJobHistory Yes" msgstr "PreserveJobHistory Yes" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:562 #, no-wrap msgid "PreserveJobHistory No" msgstr "PreserveJobHistory No" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:567 msgid "Specifies whether or not to preserve the job history after they are printed." msgstr "" "Spezifiziert, ob der Verlauf des Druckauftrags nach dem Druck aufgehoben " "werden soll." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:567 #, no-wrap msgid "Printcap" msgstr "Printcap" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:569 #, no-wrap msgid "Printcap filename" msgstr "Printcap Dateiname" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:576 msgid "" "Specifies the filename for a printcap file that is updated automatically " "with a list of available printers (needed for legacy applications); " "specifying Printcap with no filename disables printcap generation." msgstr "" "Spezifiziert den Dateinnamen für eine Printcap-Datei, die automatisch mit " "einer Liste der verfügbaren Drucker aktualisiert wird (benötigt für alte " "Programme). Die Angabe von Printcap ohne Dateiname schaltet die Printcap-" "Generierung aus." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:576 #, no-wrap msgid "PrintcapFormat bsd" msgstr "PrintcapFormat bsd" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:578 #, no-wrap msgid "PrintcapFormat plist" msgstr "PrintcapFormat plist" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:580 #, no-wrap msgid "PrintcapFormat solaris" msgstr "PrintcapFormat solaris" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:584 msgid "Specifies the format of the printcap file." msgstr "Spezifiziert das Format der Printcap-Datei." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:584 #, no-wrap msgid "PrintcapGUI" msgstr "PrintcapGUI" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:586 #, no-wrap msgid "PrintcapGUI gui-program-filename" msgstr "PrintcapGUI GUI-Programmdateiname" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:592 msgid "" "Specifies whether to generate option panel definition files on some " "operating systems. When provided with no program filename, disables option " "panel definition files." msgstr "" "Spezifiziert, ob Definitionsdateien für die Optionsleiste auf einigen " "Betriebssystemen generiert werden. Diese Option schaltet " "Optionsschaltflächendefinitionsdateien aus, wenn sie ohne Dateiname " "angegeben wird." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:592 #, no-wrap msgid "ReloadTimeout seconds" msgstr "ReloadTimeout Sekunden" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:597 msgid "" "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting " "the scheduler." msgstr "" "Spezifiziert die Zeitspanne, während der auf die Beendigung von Aufträgen " "gewartet werden soll, bevor der Auftragsplaner (Scheduler) neu gestartet " "wird." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:597 #, no-wrap msgid "RemoteRoot user-name" msgstr "RemoteRoot Benutzername" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:602 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated root accesses." msgstr "" "Spezifiziert den Benutzernamen, der mit nicht-authentifiziertem root-Zugang " "assoziiert ist." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:602 #, no-wrap msgid "RequestRoot directory" msgstr "RequestRoot Verzeichnis" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:607 msgid "Specifies the directory to store print jobs and other HTTP request data." msgstr "" "Spezifiziert das Verzeichnis, in dem Druckaufträge und andere HTTP-" "Anfragedaten gespeichert werden sollen." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:607 #, no-wrap msgid "Require group group-name-list" msgstr "Require group group-name-list" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:609 #, no-wrap msgid "Require user user-name-list" msgstr "Benötigt Benutzer user-name-list" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:611 #, no-wrap msgid "Require valid-user" msgstr "Benötigt valid-user" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:615 msgid "Specifies that user or group authentication is required." msgstr "Spezifiziert, dass Benutzer- oder Gruppenauthentifizierung benötigt wird." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:615 #, no-wrap msgid "RIPCache bytes" msgstr "RIPCache Bytes" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:620 msgid "" "Specifies the maximum amount of memory to use when converting images and " "PostScript files to bitmaps for a printer." msgstr "" "Spezifiziert die maximale Menge an zu verwendendem Speicher beim " "Konvertieren von Bilder und PostScript-Dateien in Bitmaps für den Drucker." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:620 #, no-wrap msgid "Satisfy all" msgstr "Satisfy all" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:622 #, no-wrap msgid "Satisfy any" msgstr "Satisfy any" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:627 msgid "" "Specifies whether all or any limits set for a Location must be satisfied to " "allow access." msgstr "" "Spezifiziert, ob alle (alle) oder eine (any) Beschränkung für einen Standort " "erfüllt sein muss, um Zugriff zu erlauben." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:627 #, no-wrap msgid "ServerAdmin user@domain.com" msgstr "ServerAdmin Benutzer@domain.com" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:631 msgid "Specifies the email address of the server administrator." msgstr "Spezifiziert die E-Mail-Adresse des Server-Administrators." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:631 #, no-wrap msgid "ServerAlias hostname" msgstr "ServerAlias hostname" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:636 msgid "" "Specifies an alternate name that the server is known by. The special name \"*" "\" allows any name to be used." msgstr "" "Spezifiziert einen alternativen Namen, unter dem der Server bekannt ist. Der " "besondere Name »*« erlaubt die Verwendung jedes Namens." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:636 #, no-wrap msgid "ServerBin directory" msgstr "ServerBin Verzeichnis" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:641 msgid "" "Specifies the directory where backends, CGIs, daemons, and filters may be " "found." msgstr "" "Spezifiziert das Verzeichnis, in dem Backends, CGIs, Daemons und Filter " "gefunden werden können." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:641 #, no-wrap msgid "ServerCertificate filename" msgstr "ServerCertificate Dateiname" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:645 msgid "Specifies the encryption certificate to use." msgstr "Spezifiziert das zu verwendende Verschlüsselungszertifikat." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:645 #, no-wrap msgid "ServerKey filename" msgstr "ServerKey Dateiname" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:649 msgid "Specifies the encryption key to use." msgstr "Spezifiziert den zu verwendenden Schlüssel für die Verschlüsselung." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:649 #, no-wrap msgid "ServerName hostname-or-ip-address" msgstr "ServerName Rechnername-oder-IP-Adresse" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:653 msgid "Specifies the fully-qualified hostname of the server." msgstr "Spezifziert den vollqualifizierten Rechnernamen des Servers." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:653 #, no-wrap msgid "ServerRoot directory" msgstr "ServerRoot Verzeichnis" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:657 msgid "Specifies the directory where the server configuration files can be found." msgstr "" "Spezifiziert das Verzeichnis, in dem die Serverkonfiguration gefunden werden " "kann." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:657 #, no-wrap msgid "ServerTokens Full" msgstr "ServerTokens Full" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:659 #, no-wrap msgid "ServerTokens Major" msgstr "ServerTokens Major" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:661 #, no-wrap msgid "ServerTokens Minimal" msgstr "ServerTokens Minimal" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:663 #, no-wrap msgid "ServerTokens Minor" msgstr "ServerTokens Minor" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:665 #, no-wrap msgid "ServerTokens None" msgstr "ServerTokens None" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:667 #, no-wrap msgid "ServerTokens OS" msgstr "ServerTokens OS" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:669 #, no-wrap msgid "ServerTokens ProductOnly" msgstr "ServerTokens ProductOnly" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:674 msgid "" "Specifies what information is included in the Server header of HTTP " "responses." msgstr "" "Spezifiziert, welche Informationen im Server-Header von HTTP-Antworten " "enthalten sein sollen." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:674 #, no-wrap msgid "SetEnv variable value" msgstr "SetEnv Variable Wert" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:678 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes." msgstr "Setzt die angegebene Umgebungsvariable zur Weitergabe an Kindprozesse." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:678 #, no-wrap msgid "SSLListen" msgstr "SSLListen" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:682 msgid "Listens on the specified address and port for encrypted connections." msgstr "" "Wartet auf der angegebenen Adresse und dem Port auf verschlüsselte " "Verbindungen." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:682 #, no-wrap msgid "SSLOptions None" msgstr "SSLOptions None" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:684 #, no-wrap msgid "SSLOptions NoEmptyFragments" msgstr "SSLOptions NoEmptyFragments" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:688 msgid "Sets SSL/TLS protocol options for encrypted connections." msgstr "Setzt SSL/TLS-Protokolloptionen für verschlüsselte Verbindungen." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:688 #, no-wrap msgid "SSLPort" msgstr "SSLPort" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:692 msgid "Listens on the specified port for encrypted connections." msgstr "Wartet auf dem angegebenen Port auf verschlüsselte Verbindungen." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:692 #, no-wrap msgid "SystemGroup group-name [group-name ...]" msgstr "SystemGroup Gruppenname [Gruppenname ...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:696 msgid "Specifies the group(s) to use for System class authentication." msgstr "" "Spezifiziert den/die Gruppe(n), die für Systemklassen-Authentifizierung " "verwandt werden." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:696 #, no-wrap msgid "TempDir directory" msgstr "TempDir Verzeichnis" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:700 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored." msgstr "Spezifiziert das Verzeichnis, in dem temporäre Dateien gespeichert werden." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:700 #, no-wrap msgid "Timeout seconds" msgstr "Timeout Sekunden" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:704 msgid "Specifies the HTTP request timeout in seconds." msgstr "Spezifiziert die HTTP-Zeitüberschreitung in Sekunden." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:704 #, no-wrap msgid "User user-name" msgstr "User Benutzername" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:708 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs." msgstr "" "Spezifiziert den Benutzernamen oder die ID, die bei der Ausführung externer " "Programme verwandt wird." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:712 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, " "I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>," msgstr "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, " "I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>," # type: TH #. type: TH #: cups-deviced.man.in:15 #, no-wrap msgid "cups-deviced" msgstr "cups-deviced" # type: TH #. type: TH #: cups-deviced.man.in:15 cups-driverd.man.in:15 lpq.man:15 #, no-wrap msgid "16 June 2008" msgstr "16. Juni 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-deviced.man.in:18 msgid "cups-deviced - cups device daemon" msgstr "cups-deviced - CUPS-Geräte-Daemon" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-deviced.man.in:21 msgid "B<cups-deviced> I<request-id limit user-id options>" msgstr "B<cups-deviced> I<Anfrage-ID Grenze Benutzer-ID Optionen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-deviced.man.in:36 msgid "" "I<cups-deviced> polls the backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> for a list " "of available devices. It is run by I<cupsd(8)> in response to a I<CUPS-Get-" "Devices> request. The output format is an IPP response message. The " "I<request-id> argument is the request ID from the original IPP request, " "typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the original IPP " "request - 0 means no limit. The I<user-id> argument is the requesting-user-" "name value from the original IPP request. Finally, the I<options> argument " "is a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value ...\") that " "were passed in with the request. Currently I<cups-deviced> looks for the " "I<requested-attributes> attribute and tailors the output accordingly." msgstr "" "I<cups-deviced> befragt die Backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> nach " "einer Liste verfügbarer Geräte. Es wird von I<cupsd(8)> als Reaktion auf " "eine I<CUPS-Get-Devices>-Anfrage ausgeführt. Die Ausgabe ist ein Nachricht " "im IPP-Antwort-Format. Das Argument I<Anfrage-ID> ist die Anfrage-ID der " "ursprünglichen IPP-Anfrage, typischerweise 1. Das Argument I<Grenze> ist der " "Wert der Grenze von der ursprünglichen IPP-Anfrage - 0 bedeutet keine " "Grenze. Das Argument I<Benutzer-ID> ist der Wert des anfragenden Benutzers " "aus der ursprünglichen IPP-Anfrage. Schlie�lich ist das Argument I<Optionen> " "eine leerzeichengetrennte Liste von Attributen (»Name=Wert Name=Wert«), die " "mit der Anfrage übergeben wurde. Derzeit prüft I<cups-deviced> auf die " "I<Anfrage-Attribute> und passt die Ausgabe entsprechend an." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-deviced.man.in:38 msgid "backend(7), cupsd(8), cupsd.conf(5)," msgstr "backend(7), cupsd(8), cupsd.conf(5)," # type: TH #. type: TH #: cupsd.man.in:15 #, no-wrap msgid "cupsd" msgstr "cupsd" # type: TH #. type: TH #: cupsd.man.in:15 #, no-wrap msgid "9 March 2009" msgstr "9. März 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:18 msgid "cupsd - cups scheduler" msgstr "cupsd - Cups-Auftragsplaner" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:23 msgid "B<cupsd> [ -c I<config-file> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]" msgstr "B<cupsd> [ -c I<Konfig-Datei> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:28 msgid "" "I<cupsd> is the scheduler for CUPS. It implements a printing system based " "upon the Internet Printing Protocol, version 2.1. If no options are " "specified on the command-line then the default configuration file " "I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> will be used." msgstr "" "I<cupsd> ist der Auftragsplaner (Scheduler) für das Common UNIX Printing " "System. Es implementiert ein Drucksystem, das auf dem Internet Printing " "Protocol Version 2.1 basiert. Falls auf der Befehlszeile keine Optionen " "angegeben werden, wird stattdessen die Standard-Konfigurationsdatei " "I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> verwandt." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:29 cupsfilter.man:40 #, no-wrap msgid "-c config-file" msgstr "-c Konfig-Datei" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:33 msgid "Uses the named configuration file." msgstr "Verwende die benannte Konfigurationsdatei." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:33 #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:38 msgid "" "Run I<cupsd> in the foreground; the default is to run in the background as a " "\"daemon\"." msgstr "" "Führe I<cupsd> im Vordergrund aus; standardmä�ig wird er im Hintergrund als " "»Daemon« ausgeführt." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:38 #, no-wrap msgid "-F" msgstr "-F" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:44 msgid "" "Run I<cupsd> in the foreground but detach the process from the controlling " "terminal and current directory. This is useful for running I<cupsd> from " "I<init(8)>." msgstr "" "Führe I<cupsd> im Vordergrund aus, aber kopple den Prozess von dem " "steuernden Terminal und dem aktuellen Verzeichnis ab. Dies ist nützlich, um " "I<cupsd> von I<init(8)> aus auszuführen." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:44 lpr.man:75 #, no-wrap msgid "-h" msgstr "-h" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:48 msgid "Shows the program usage." msgstr "Zeigt die Programm-Verwendung." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:48 lpinfo.man:69 lpoptions.man.in:84 lpq.man:59 lpr.man:80 #: lpstat.man:87 #, no-wrap msgid "-l" msgstr "-l" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:53 msgid "This option is passed to I<cupsd> when it is run from I<launchd(8)>." msgstr "" "Diese Option wird an I<cupsd> übergeben, wenn es von I<launchd(8)> " "ausgeführt wird." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:53 lpstat.man:112 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:57 msgid "Test the configuration file for syntax errors." msgstr "Die Konfigurationsdatei auf Syntax-Fehler testen." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:61 msgid "" "I<cupsd> implements all of the required IPP/2.1 attributes and operations. " "It also implements several CUPS-specific administration operations." msgstr "" "I<cupsd> implementiert alle benötigten IPP/2.1-Attribute und Operationen. Es " "implementiert auch mehrere CUPS-spezifische Administrationsoperationen." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:66 msgid "" "I<backend(7)>, I<classes.conf(5)>, I<cups-deviced(8)>, I<cups-driverd(8)>, " "I<cups-lpd(8)>, I<cups-polld(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<launchd" "(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>," msgstr "" "I<backend(7)>, I<classes.conf(5)>, I<cups-deviced(8)>, I<cups-driverd(8)>, " "I<cups-lpd(8)>, I<cups-polld(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<launchd" "(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>," # type: TH #. type: TH #: cups-driverd.man.in:15 #, no-wrap msgid "cups-driverd" msgstr "cups-driverd" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:18 msgid "cups-driverd - cups driver daemon" msgstr "cups-driverd - CUPS-Treiber-Daemon" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:22 msgid "B<cups-driverd> cat I<ppd-name>" msgstr "B<cups-driverd> cat I<PPD-Name>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:26 msgid "B<cups-driverd> list I<request_id limit options>" msgstr "B<cups-driverd> list I<Anfrage-ID Grenze Optionen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:31 msgid "" "I<cups-driverd> shows or lists PPD files. It is run in response to CUPS-Add-" "Modify-Printer or CUPS-Get-Devices requests. The first form (\"cups-driverd " "cat ppd-name\") writes the named PPD file to stdout. The output format is an " "uncompressed PPD file." msgstr "" "I<cups-driverd> zeigt PPD-Dateien an oder listet diese auf. Es wird als " "Reaktion auf »CUPS-Add-Modify-Printer«- oder »CUPS-Get-Devices«-Anfragen " "ausgeführt. Die erste Form (»cups-driverd cat PPD-Name«) schreibt die " "benannte PPD-Datei nach Stdout. Das Ausgabeformat ist eine unkomprimierte " "PPD-Datei."