[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 6/34 Cube, 18 Zeichenketten }



Hallo Helge;
#: puzzles.but:571
msgid ""
"The arrow keys can also used to roll the cube on its square grid in the four " "cardinal directions. On the triangular grids, the mapping of arrow keys to "
"directions is more approximate. Vertical movement is disallowed where it "
"doesn't make sense. The four keys surrounding the arrow keys on the numeric "
"keypad (\q{7}, \q{9}, \q{1}, \q{3}) can be used for diagonal movement."
msgstr ""
"Die Pfeiltasten können auch dazu verwandt werden, den Würfel auf seinem "
"Quadratgitter in die vier Hauptrichtungen zu rollen. Auf dem dreieckigen "
"Gittern ist die Abbildung der Pfeiltasten auf die Richtungen eher ungefähr. " "Vertikale Bewegungen sind nicht erlaubt, falls sie keinen Sinn ergeben. Die " "vier Tasten, die sich um die Pfeiltasten im numerischen Zahlenblock befinden "
"(\q{7}, \q{9}, \q{1}, \q{3}) können für diagonale Bewegungen verwandt "
"werden."

s/Auf dem dreieckigen/Auf den dreieckigen/
"On the triangular Grids" übersetze ich mit "Auf _den_ dreieckigen
Gittern.
Ich finde es auch plausibler, dass ich auf einem und nicht auf mehreren
Gittern spiele. Dann hätte Upstream aber wohl "on the triangular grid"
schreiben sollen. Und "dem dreieckigen Gittern" wäre in der Übersetzung
zu ändern.

Viele Grüße
        Martin


Reply to: