[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

isdnutils 1:3.9.20060704-5: Please update debconf PO translation for the package isdnutils



(third attempt: I improved the comment explaining what to do with one of the
strings and added brackets to it to avoid duplicate msgid's. Please refere
to the relevant debian-i18n thread. Sorry again for the inconvenience)

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
isdnutils. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, October 28, 2009.

Thanks,

# German translation of isdnutils.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mathias Klein <ma_klein@gmx.de>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 06:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Mathias Klein <ma_klein@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "ISP dialup config exists already"
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Konfiguration für Internet-Einwahl existiert bereits"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the "
#| "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like "
#| "it's already been configured."
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Die Dateien device.${IPPP0} und ipppd.${IPPP0} existieren bereits. Weil es "
"so aussieht, als ob ipppd bereits konfiguriert wurde, wird in der "
"Konfigurationsphase dort nichts verändert."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
#| "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
#| "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-"
#| "reconfigure ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init."
#| "d/isdnutils start\"."
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Wenn es noch nicht läuft, und Sie die automatische Konfiguration probieren "
"wollen, stoppen Sie alle ISDN-Prozesse (benutzen Sie »/etc/init.d/isdnutils "
"stop«), entfernen Sie die oben benannten Dateien und lassen Sie »dpkg-"
"reconfigure ipppd« nochmals laufen. Danach starten Sie die ISDN-Prozesse "
"erneut mit »/etc/init.d/isdnutils start«."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Which interface should be configured?"
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Welche Schnittstelle soll konfiguriert werden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to "
#| "configure the connection manually."
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr ""
"Geben Sie das Wort »manuell« ein oder lassen Sie das Feld leer, wenn Sie die "
"Verbindung manuell konfigurieren wollen."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "wrong interface name"
msgid "Invalid interface name"
msgstr "falscher Schnittstellenname"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number "
#| "between 0 and 63."
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Sie können nur Namen angeben, die mit »ippp« beginnen und auf eine Nummer von "
"0 bis 63 enden."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "What is your ISP's telephone number?"
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Wie lautet die Telefonnummer Ihres Internet Service Providers?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your "
#| "Internet service provider (ISP)?"
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Welche Telefonnummer(n) muss (müssen) gewählt werden, um sich mit Ihrem "
"Internet Service Provider zu verbinden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, "
#| "and so on. Enter the number without any spaces."
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Tragen Sie die Telefonnummer, inklusive Vorwahl, Ortsvorwahl und so weiter, "
"hier ein. Geben Sie die Nummer ohne Leerzeichen ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them "
#| "with spaces."
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Sie können mehrere Telefonnummern eingeben. Wenn Sie dies tun, trennen Sie "
"diese mit Leerzeichen."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to "
#| "configure the connection manually."
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Geben Sie das Wort »manuell« ein oder lassen Sie das Feld leer, wenn Sie die "
"Verbindung manuell konfigurieren wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating "
#| "the call must be given in the call-setup message. While usually a wrong "
#| "MSN will be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on "
#| "PABXes a wrong MSN (often the extension number in this case) will cause "
#| "the call-setup to fail. So, it is best to enter the correct local MSN "
#| "here."
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Wenn ein Anruf über ISDN gemacht wird, muss in der Nachricht zur "
"Anrufeinrichtung die MSN (Telefonnummer) angegeben werden, von der der Anruf "
"ausgehen soll. Auch wenn normalerweise eine falsche MSN durch die Haupt-MSN "
"des Anschlusses ersetzt wird, kann, besonders bei Telekommunikationsanlagen "
"(PABX), eine falsche MSN (oft in diesen Fällen die Durchwahl) zu Problemen "
"führen. Es ist somit das Beste, hier die richtige lokale MSN anzugeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
#| "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported "
#| "by your telco."
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Dies kann ebenfalls nötig sein, wenn Sie die Telefonkosten für eine einzelne "
"MSN verbuchen lassen wollen, und Sie mehr als eine MSN haben und dies von "
"Ihrer Telefongesellschaft unterstützt wird."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /"
#| "etc/ppp/chap-secrets together with the username."
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Das Passwort, das Sie hier angeben, wird zusammen mit dem Benutzernamen in "
"den Dateien /etc/ppp/pap-secrets und /etc/ppp/chap-secrets eingetragen."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr ""
"Der Benutzername für diesen Internet Service Provider kommt in der Datei pap-"
"secrets bereits vor."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
#| "will be commented out, and a new entry with the data you just entered "
#| "will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist bereits in der Datei /etc/"
"ppp/pap-secrets aufgeführt. Dies ist kein Problem; der existierende Eintrag "
"wird auskommentiert und ein neuer Eintrag mit den Daten, die Sie hier "
"eingeben, wird eingefügt."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr ""
"Der Benutzername für diesen Internet Service Provider kommt in der Datei "
"chap-secrets bereits vor."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
#| "will be commented out, and a new entry with the data you just entered "
#| "will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist bereits in der Datei /etc/"
"ppp/chap-secrets aufgeführt. Dies ist kein Problem; der existierende Eintrag "
"wird auskommentiert und ein neuer Eintrag mit den Daten, die Sie hier "
"eingeben, wird eingefügt."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"Der Benutzername für diesen Internet Service Provider kommt in den Dateien "
"chap-secrets und pap-secrets bereits vor."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a "
#| "problem; the existing entries will be commented out, and new entries with "
#| "the data you just entered will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist bereits in den Dateien chap-"
"secrets und pap-secrets im Verzeichnis /etc/ppp/ aufgeführt. Dies ist kein "
"Problem; die existierenden Einträge werden auskommentiert und neue Einträge "
"mit den Daten, die Sie hier eingeben, werden eingefügt."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils existiert noch"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still "
"exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those "
"changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please "
"delete the old 00-isdnutils file."
msgstr ""
"Die Datei /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils aus einem älteren isdnutils-Paket "
"existiert noch. Wenn Sie diese Datei zu irgendeinem Zeitpunkt verändert "
"haben, müssen Sie diese Änderungen wahrscheinlich in der Datei 00-ipppd "
"(dies ist der neue Name) wiederholen. Danach löschen Sie bitte die alte "
"Datei 00-isdnutils."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001 ../ipppd.templates:13001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts."
msgid "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
msgstr ""
"Solange sie nicht gelöscht wurde, wird sie weiter benutzt! Dies kann zu "
"Konflikten führen."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils existiert noch"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
"still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo "
"those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, "
"please delete the old 99-isdnutils file."
msgstr ""
"Die Datei /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils aus einem älteren isdnutils-Paket "
"existiert noch. Wenn Sie diese Datei zu irgendeinem Zeitpunkt verändert "
"haben, müssen Sie diese Änderungen wahrscheinlich in der Datei 99-ipppd "
"(dies ist der neue Name) wiederholen. Danach löschen Sie bitte die alte "
"Datei 99-isdnutils."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
msgstr "alte /etc/ppp/ip-up.d- und ip-down.d-Skripte existieren noch"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files "
"from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at "
"some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd "
"files (which are the new names). After that, please delete the old 00-"
"isdnutils and 99-isdnutils files."
msgstr ""
"Die Dateien /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils und /etc/ppp/ip-down.d/99-"
"isdnutilsvon einem älteren isdnutils-Paket existieren noch. Wenn Sie diese "
"Dateien zu irgendeinem Zeitpunkt angepasst haben, müssen Sie diese "
"Änderungen in den neuen Dateien 00-ipppd und 99-ipppd wahrscheinlich erneut "
"vornehmen. Danach löschen Sie bitte die alten Dateien 00-isdnutils und 99-"
"isdnutils."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts."
msgid ""
"Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
msgstr ""
"Bis sie gelöscht werden, werden sie weiter benutzt! Dies kann zu Konflikten "
"führen."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid "(re)start ipppd by hand"
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "starten Sie ipppd von Hand (neu)"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to "
#| "stop and start any ipppd daemons by hand."
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Die Datei /etc/init.d/isdnutils gibt es nicht in Ihrem System. Deshalb "
"werden Sie jeden ipppd-Daemon von Hand starten und stoppen müssen."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "error running isdnutils init script"
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Fehler bei der Ausführung des isdnutils-init-Skriptes"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"Das Skript /etc/init.d/isdnutils war nicht erfolgreich. Bitte überprüfen Sie "
"die Installation des Paketes isdnutils-base; installieren Sie es erneut wenn "
"nötig. Unter Umständen kann es helfen, /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (wenn "
"die Datei existiert) in /etc/init.d/isdnutils umzubenennen (überschreiben)."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "anderes"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to "
#| "use for calculating the cost of a call."
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Dies wird für einige Voreinstellungen benutzt. Zum Beispiel für die "
"Berechnung von Telefonkosten."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "What is used to indicate an international number?"
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Wie wird die Wahl einer internationalen Nummer eingeleitet?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "z.B. ${default_countrycode} für ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Wie ist die Ortsvorwahl, wenn zutreffend?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Wie ist die Ortsvorwahl, wenn zutreffend?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Soll isdnrate als Daemon starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given "
#| "phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a "
#| "call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it "
#| "only has to load all the data just once."
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"isdnrate ist ein Werkzeug für die Berechnung der Kosten einer Verbindung zu "
"einer gegebenen Telefonnummer. Dies wird z.B. bei Least-Cost-Routern (LCR) "
"benutzt, um den günstigsten Anbieter herauszufinden. Weil es als Daemon die "
"gesamten Daten nur einmal laden muss, läuft es schneller."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnutils-base.templates:2001
msgid "none"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "Does firmware need to be loaded?"
msgid "Firmware to load:"
msgstr "Muss eine Firmware geladen werden?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some ISDN cards can't function properly until firmware has been "
#| "downloaded. Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#| "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at "
#| "this time.) Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know "
#| "what I'm talking about, choose \"none\"."
msgid ""
"Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been loaded. "
"A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which "
"need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary."
msgstr ""
"Manche ISDN-Karten, wie z.B. die Sedlbauer SpeedFax+ PCI oder Siemens I-"
"Surf, funktionieren erst, wenn eine Firmware auf die Karte geladen wurde. "
"Diese beiden Karten benötigen ISAR.BIN. (Andere Karten sind zurzeit nicht "
"bekannt.) Wählen Sie »ISAR.BIN«, wenn dies notwendig sein sollte. Wenn Sie "
"nicht wissen, worum es hier geht, dann wählen Sie »keine«."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?"
msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
msgstr "Welche ISDN-Karten-Nummern müssen mit Firmware geladen werden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
"firmware."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
"where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "What number should vbox answer?"
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Auf welcher Nummer soll vbox antworten?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN "
#| "system, this may or may not include the areacode. It is usually without "
#| "the leading 0."
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox muss die Nummer kennen, auf der es horchen soll. Abhängig von dem ISDN-"
"System in Ihrem Land gehört die Ortsvorwahl dazu oder auch nicht. Sie wird "
"in der Regel ohne führende 0 angegeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not "
#| "via debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) "
#| "vbox configuration from the time when this was still part of isdnutils "
#| "(unless you want to create a new configuration)."
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Geben Sie »quit« ein (oder lassen Sie es leer), wenn Sie von Hand "
"konfigurieren wollen und nicht via debconf. Ebenfalls sollten Sie »quit« "
"eingeben, wenn Sie noch eine existierende (funktionierende) Konfiguration "
"von vbox haben, die aus der Zeit stammt, als es noch Teil von isdnutils war "
"(solange Sie keine neue Konfiguration erstellen wollen)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "After how many rings should vbox pick up the line?"
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Nach wie vielen Malen Klingeln soll vbox den Anruf entgegennehmen?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Should the message be attached to the email?"
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "Soll die Nachricht an die E-Mail angehängt werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
#| "should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: "
#| "the attachment can be large!"
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Wenn eine Nachricht aufgezeichnet wurde, wird eine E-Mail zur "
"Benachrichtigung verschickt. Soll diese E-Mail die Nachricht als Anhang "
"enthalten, wählen Sie hier »yes«. Hinweis: der Anhang kann groß sein!"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "As what user should the answering machine run?"
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Unter welchem Benutzer soll der Anrufbeantworter laufen?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is "
#| "typically your non-root login name. This user must be a member of the "
#| "`dialout' group."
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"vboxd läuft mit den Rechten eines normalen Benutzers. Dies ist "
"typischerweise Ihr nicht-root-Login-Name. Dieser Benutzer muss ein Mitglied "
"der Gruppe »dialout« sein."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "As what user should the answering machine run?"
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Unter welchem Benutzer soll der Anrufbeantworter laufen?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Enter the password for ${User} here."
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für ${User} ein."

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid "No home directory!"
msgid "No home directory"
msgstr "Kein Home-Verzeichnis!"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means "
#| "that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created."
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis »${DIR}« für den Benutzer »${USER}« existiert nicht. Das "
"bedeutet, dass die Datei »${DIR}/.vbox.conf« nicht erstellt werden kann."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the "
#| "configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another "
#| "username, or after creating the user."
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"Der Benutzer »${USER}« existiert nicht auf dem System! Bitte starten Sie die "
"Konfiguration mit »dpkg-reconfigure isdnvboxserver« erneut, um einen anderen "
"Benutzernamen anzugeben oder nachdem der Benutzer angelegt wurde."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Soll vboxgetty eingeschaltet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here "
#| "will enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you "
#| "want to tweak it manually."
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"vboxgetty ist in /etc/inittab vorhanden, aber nicht eingeschaltet. Antworten "
"Sie hier »yes«, wird es eingeschaltet, sobald dieses Paket voll konfiguriert "
"ist. Wählen Sie »no«, wenn Sie es manuell tun wollen."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Device in inittab stimmt nicht mit devfs-Modus überein"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Der Eintrag für vboxgetty in /etc/inittab benutzt einen Gerätenamen, der "
"nicht mit der aktuellen devfs-Nutzung übereinstimmt; entweder wird ein devfs-"
"Name (/dev/isdn/ttyIxx) benutzt, während devfs nicht eingehängt ist, oder "
"der nicht-devfs-Name wird verwendet, während devfs eingehängt ist."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Das Device in vboxgetty.conf stimmt nicht mit dem devfs-Modus überein."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Der Geräte-Eintrag in /etc/isdn/vbxgetty.conf benutzt einen Gerätenamen, der "
"nicht mit der aktuellen devfs-Nutzung übereinstimmt; entweder wird ein devfs-"
"Name (/dev/isdn/ttyIxx) benutzt, während devfs nicht eingehängt ist, oder "
"der nicht-devfs-Name wird verwendet, während devfs eingehängt ist."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Leute antworten hier »ippp0«, weil das die Standardeinstellung "
#~ "für eine Verbindung zu einem Provider ist. Der Standard-Gateway wird "
#~ "ippp0 sein."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't "
#~| "want this connection to be the default gateway)."
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Leute haben jedoch spezielle Bedürfnisse und wählen eventuell eine "
#~ "andere Schnittstelle, die debconf konfigurieren soll (z.B. weil sie nicht "
#~ "wollen, dass die Verbindung der Standard-Gateway ist)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. "
#~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for "
#~| "ipppd."
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass debconf momentan nur eine Schnittstelle konfigurieren "
#~ "kann. Geben Sie »keine« ein, wenn Sie nicht wollen, dass debconf "
#~ "irgendetwas für ipppd konfiguriert."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr ""
#~ "Wie lautet der Benutzername zur Einwahl bei Ihrem Internet Service "
#~ "Provider?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as "
#~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The "
#~| "password will be asked for next."
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten (alle?) Internet Service Provider benötigen einen "
#~ "Benutzernamen und ein Passwort, um Sie als berechtigten Benutzer zu "
#~ "authentifizieren, bevor Sie Zugang erhalten. Geben Sie hier den "
#~ "Benutzernamen ein. Das Passwort wird als Nächstes abgefragt."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the password for logging into your ISP?"
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr ""
#~ "Wie lautet das Passwort für den Zugang zu Ihrem Internet Service Provider?"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Geben Sie die ISO-Bezeichnung (zwei Buchstaben) für Ihr Land an"

#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird momentan nicht für das Setzen von Voreinstellungen benutzt, "
#~ "aber vielleicht in zukünftigen Versionen ..."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass Sie wahrscheinlich die Datei /etc/isdn/isdn.conf "
#~ "bearbeiten müssen, bevor isdnlog arbeiten kann."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist für Leute mit speziellen Bedürfnissen, wie diejenigen, die das "
#~ "isdn2h323-Paket benutzen. Die meisten sollten hier »no« wählen."

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehr als eine ISDN-Karte haben, dann geben Sie hier die Nummer"
#~ "(n) der Karte(n), beginnend mit 1, getrennt mit Kommas, ein, für die eine "
#~ "Firmware geladen werden muss. Wenn Sie nur eine Karte haben, dann geben "
#~ "Sie hier »1« ein. Wenn Sie zwei Karten haben, für die eine Firmware "
#~ "geladen werden muss, dann geben Sie hier »1,2« ein."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info."
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Klingeln dauert etwa 5 Sekunden. Sie können die Häufigkeit des "
#~ "Klingelns für bestimmte Telefonnummern manuell einstellen, z.B. können "
#~ "Anrufe von Ihnen bekannten Verkäufern (oder Anrufer ohne Anrufer-Kennung) "
#~ "nach einmaligem Klingeln vom Anrufbeantworter entgegengenommen werden. "
#~ "Lesen Sie »man vbox.conf« für weitere Informationen."

#, fuzzy
#~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "Der Benutzer ${Daemonuser} existiert nicht auf dem System."

#, fuzzy
#~| msgid "What username may connect to the vbox server?"
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "Welcher Benutzername kann eine Verbindung zum vbox-Server aufbauen?"

#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Nachrichten von vbox abzuhören (von dem Paket isdnvboxclient aus), "
#~ "benötigen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort. Geben Sie hier einen "
#~ "Benutzernamen ein. Es muss nicht zwingend ein auf dem System vorhandener "
#~ "Benutzer sein."

#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte benutzen Sie darin keinen Doppelpunkt (»:«)! Die Art, wie es "
#~ "gespeichert wird, kann damit nicht umgehen."

#, fuzzy
#~| msgid "User doesn't exist!"
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "Der Benutzer existiert nicht!"

#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "Sie werden dies von Hand berichtigen müssen."

#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "Welche Schnittstelle soll debconf konfigurieren?"

#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "Wie lautet Ihre Rufnummer (MSN)?"

#~ msgid "AT"
#~ msgstr "AT"

#~ msgid "CH"
#~ msgstr "CH"

#~ msgid "DE"
#~ msgstr "DE"

#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"

#~ msgid "FR"
#~ msgstr "FR"

#~ msgid "LU"
#~ msgstr "LU"

#~ msgid "NL"
#~ msgstr "NL"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "NO"

#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "In welchem Land steht dieser Rechner?"

#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "Wie lautet die Landesvorwahl für Ihr Land?"

#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr ""
#~ "Wie wird die Wahl einer Außerortsnummer eingeleitet, wenn zutreffend?"

#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "keine, ISAR.BIN"

#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen an, der auf dem System vorhanden "
#~ "ist."

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manuell"

#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "Konfiguration von isdnlog"

#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Für eine korrekte Funktionsweise von isdnlog müssen eine Reihe von "
#~ "Angaben gemacht werden. Dies sind einige oder alle (je nach eingestelltem "
#~ "debconf-Level) der folgenden:"

#~ msgid ""
#~ " - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ "                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ "                    the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ " - Land             wird für grundlegende Einstellungen benutzt,\n"
#~ "                    z.B. für die Berechnung von Telefonkosten."

#~ msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
#~ msgstr ""
#~ " - Landespräfix     wird genutzt, um eine internationale Nummer\n"
#~ "                    anzuzeigen"

#~ msgid ""
#~ " - country code     the phone number for your country\n"
#~ "                    (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ " - Landesvorwahl    die Vorwahl für Ihr Land (z.B. 49 für Deutschland)"

#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
#~ "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ " - Ortspräfix       wie wird eine Außerortsnummer dargestellt,\n"
#~ "                    wenn in Ihrem Land zutreffend. Normalerweise 0."

#~ msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr " - Ortsvorwahl      Ihre Ortsvorwahl (wenn zutreffend)"

#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Installation müssen Sie möglicherweise die Datei /etc/isdn/"
#~ "isdnlog.isdnctrl0 anpassen, bevor isdnlog eingesetzt werden kann, obwohl "
#~ "diese Datei mit sinnvollen Voreinstellungen f"

#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie vorher die Datei /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 hatten, wird diese "
#~ "erhalten."

#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "isdnutils ist jetzt aufgeteilt"

#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "Das alte isdnutils-Paket wurde in mehrere kleinere Pakete aufgeteilt: "
#~ "isdnutils, ipppd, isdnutils-xtools, isdnutils-doc, isdnvboxserver, "
#~ "isdnvboxclient, isdnlog, isdnlog-data, libcapi20-3, isdnactivecards, "
#~ "pppdcapiplugin, isdneurofile."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aufteilung erlaubt eine genauere Auswahl an Software, die "
#~ "installiert werden soll, da nicht jeder den vollen Funktionsumfang "
#~ "benötigt. Sie müssen allerdings selbst auswählen, was Sie benötigen."

#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ipppX-Schnittstellen eingerichtet, es wurde aber ipppd nicht "
#~ "zur Installation ausgewählt. Dies kann gefährlich sein, da Sie so ipppd "
#~ "später nicht erreichen können; deshalb wird die Installation von "
#~ "isdnutils jetzt abgebrochen."

#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ipppd wirklich nicht benötigen, dann löschen Sie bitte die "
#~ "Dateien ipppd.* im Verzeichnis /etc/isdn. Stoppen Sie danach die ipppX-"
#~ "Schnittstellen und installieren Sie isdnutils neu."

#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dselect verwenden, dann markieren (+) Sie ipppd und die anderen "
#~ "von Ihnen benötigten Pakete (z.B. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), "
#~ "dies sollte aber auch automatisch geschehen. Wenn Sie apt-get verwenden, "
#~ "dann führen Sie »apt-get install isdnutils ippd isdnlog ...« aus; "
#~ "vielleicht müssen Sie vorher »apt-get -f install« ausführen, um andere "
#~ "Pakete, die bereits entpackt, aber noch nicht installiert wurden, zu "
#~ "konfigurieren."

#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "Sie haben ein (altes) isdnvbox-cron.weekly-Skript"

#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "In frühen Versionen von isdnutils 3.1pre1b, wenn es von 3.0 ein Upgrade "
#~ "erfahren hat, wurde das Skript /etc/cron.weekly/isdnutils in isdnvbox "
#~ "umbenannt. Unglücklicherweise wurde das existierende cron-Skript nicht "
#~ "umbenannt, als isdnvbox in isdnvboxserver und isdnvboxclient "
#~ "aufgesplittet wurde. Dies kann zu zwei vorhandenen Skripten führen."

#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise könnte an dieser Stelle das alte Skript einfach gelöscht "
#~ "werden, aber es scheint so, als hätten Sie dieses Skript manuell "
#~ "geändert. Sehen Sie bitte in /etc/cron.weekly/isdnvbox nach, ob "
#~ "irgendwelche Änderungen gesichert werden sollten (z.B. im Skript /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnvboxserver), und löschen Sie das alte Skript dann von "
#~ "Hand."

#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nichts entdecken können, das sich zu sichern lohnt, ist es "
#~ "wahrscheinlich sicher, es zu löschen. "

#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils wurde in isdnvboxserver umbenannt"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Skript /etc/cron.weekly/isdnutils wurde in isdnvboxserver umbenannt, "
#~ "um die Aufspaltung der Pakete widerzuspiegeln (in der alten Version "
#~ "behandelte das Skript nur isdnvbox-Dinge)."

#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Paketsystem fragt, ob /etc/cron.weekly/isdnvboxserver ersetzt "
#~ "werden soll, wird dies empfohlen. Wenn Sie in der Vergangenheit "
#~ "irgendwelche Änderungen an diesem Skript vorgenommen haben, ändern Sie "
#~ "bitte das neue Skript entsprechend."

#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sich dagegen entschieden, debconf für isdnvboxserver zu nutzen"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Sollten Sie Ihre Meinung ändern, lassen Sie »dpkg-reconfigure "
#~ "isdnvboxserver« laufen. Um die Einrichtung von isdnvboxserver "
#~ "abzuschließen, müssen Sie sicherstellen, dass vboxgetty aus inittab "
#~ "heraus läuft und dass vboxd von inetd gestartet wird."

#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "Spool-Verzeichnis erstellt"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "Das Spool-Verzeichnis »${NEWSPOOL}« wurde erstellt; es ist nötig für das "
#~ "ordentliche Arbeiten von vbox."

#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "vbox-Konfigurationsdatei erstellt"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei »${DIR}/.vbox.conf« wurde erstellt. Lesen Sie »man "
#~ "vbox.conf« für Informationen, wie Änderungen an dieser Datei vorgenommen "
#~ "werden."

#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "Benutzer »vbox« erstellt"

#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Benutzer »vbox« wurde erstellt, mit der Zugehörigkeit zur Gruppe "
#~ "»dialout«. Dieser wird benutzt als ID, unter der der vbox-Daemon läuft."

#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "Benutzer »vbox« konnte nicht erstellt werden"

#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Damit vbox optimal arbeiten kann, sollte ein Benutzer »vbox« in der Gruppe "
#~ "»dialout« erstellt werden. Allerdings ist das Erstellen dieses Benutzers "
#~ "mit folgender(-en) Fehlermeldung(en) gescheitert:"

#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"

#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte lösen Sie dieses Problem von Hand und starten Sie die Konfiguration "
#~ "mit »dpkg-reconfigure isdnvboxserver« neu."

#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "isdnvboxserver ist konfiguriert."

#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."

#~ msgid "spool directory renamed"
#~ msgstr "Spool-Verzeichnis umbenannt"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for "
#~ "consistency's sake. This should have no other consequences."
#~ msgstr ""
#~ "Das Spool-Verzeichnis »${OLDSPOOL}« wurde aus Konsistenzgründen in "
#~ "»${NEWSPOOL}« umbenannt. Dies sollte keine anderen Auswirkungen haben."

#~ msgid "two obsolete spool directories detected"
#~ msgstr "zwei veraltete Spool-Verzeichnisse erkannt"

#~ msgid ""
#~ "The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used "
#~ "anymore in the standard configuration), and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' all exist. The old directories will no longer be used; "
#~ "please manually move any messages from there to the new directory (if "
#~ "any), and delete the old directories."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verzeichnisse »${OLDSPOOL1}« und »${OLDSPOOL2}« (welche in der "
#~ "Standardkonfiguration nicht mehr verwendet werden) und das neue "
#~ "Verzeichnis »${NEWSPOOL}« existieren alle. Die alten Verzeichnisse werden "
#~ "nicht länger benutzt; bitte verschieben Sie manuell alle eventuell noch "
#~ "vorhanden Nachrichten von dort in das neue Verzeichnis und löschen Sie "
#~ "die alten Verzeichnisse."

#~ msgid "two spool directories detected"
#~ msgstr "zwei Spool-Verzeichnisse erkannt"

#~ msgid ""
#~ "The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please "
#~ "manually move any messages from there to the new directory (if any), and "
#~ "delete the old directory."
#~ msgstr ""
#~ "Das alte Verzeichnis »${OLDSPOOL}« und das neue Verzeichnis »${NEWSPOOL}« "
#~ "existieren beide. Das alte Verzeichnis wird nicht länger benutzt; bitte "
#~ "verschieben Sie manuell alle eventuell noch vorhanden Nachrichten von "
#~ "dort in das neue Verzeichnis und löschen Sie das alte Verzeichnis."

#~ msgid "vbox config file moved"
#~ msgstr "vbox-Konfigurationsdatei wurde verschoben"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'.  "
#~ "See `man vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei »${OLD}« wurde nach »${DIR}/.vbox.conf« verschoben. "
#~ "Lesen Sie »man vbox.conf« für Informationen, wie Änderungen an dieser "
#~ "Datei vorgenommen werden."

Reply to: