[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-helper/manpages/po4a/de/lh_config.de.po



Hallo Chris,
On Mon, Aug 10, 2009 at 04:03:01PM +0200, Chris Leick wrote:
> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:18
> msgid "  [B<--apt-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\"]"
> msgstr "  [B<--apt-options> I<OPTION>|»I<OPTIONEN>«]"

Bist Du Dir mit den Anführungsstrichen hier (und in den folgenden
Zeichenketten) sicher? Es sieht so aus, als ob beim Plural die
Optionen in "" eingeschlossen werden müssen, oder verstehe ich die
Syntax hier falsch?

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:20
> msgid "  [B<--aptitude-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\"]"
> msgstr "  [B<--aptitude-options> I<OPTION>|»I<OPTIONEN>«]"

s.o.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:36
> msgid "  [B<--bootappend-install> I<PARAMETER>|I<\"PARAMETERS\">]"
> msgstr "  [B<--bootappend-install> I<PARAMETER>|I<»PARAMETER«]"
> 
> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:38
> msgid "  [B<--bootappend-live> I<PARAMETER>|I<\"PARAMETERS\">]"
> msgstr "  [B<--bootappend-install> I<PARAMETER>|I<»PARAMETER«]"

s.o.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:56
> msgid "  [B<--cache-stages> I<STAGE>|I<\"STAGES\">]"
> msgstr "  [B<--cache-stages> I<STUFE>|I<»STUFEN«>]"

s.o.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:114
> msgid "  [B<--keyring-packages> I<PACKAGE|\"PACKAGES\">]"
> msgstr "  [B<--keyring-packages> I<PAKET|»PAKETE«>]"

s.o.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:118
> msgid "  [-k|B<--linux-flavours> I<FLAVOUR>|I<\"FLAVOURS\">]"
> msgstr ""
> "  [-k|B<--linux-flavours> I<GESCHMACKSRICHTUNG>|I<»GESCHMACKSRICHTUNGEN«>]"

Mmmh, bitte nicht. Bitte wie in den Veröffentlichungshinweisen
(»release notes«) übersetzen (steht wohl noch (nicht) in der
Wortliste): 

flavor -> Variante

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:120
> msgid "  [B<--linux-packages> I<\"PACKAGES\">]"
> msgstr "  [B<--linux-packages> I<»PAKETE«>]"

s.o.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:158
> msgid "  [B<--packages> I<PACKAGE>|I<\"PACKAGES\">]"
> msgstr "  [B<--packages> I<PAKET>|I<»PAKETE«>]"

s.o.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:164
> msgid "  [B<--categories> I<CATEGORY>|I<\"CATEGORIES\">]"
> msgstr "  [B<--categories> I<KATEGORIE>|I<»KATEGORIEN«>]"

s.o.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:200
> msgid "B<lh_config> [I<live-helper\\ options>]"
> msgstr "B<lh_config> [I<Live-Helper-\\Optionen>]"

Was soll Dein \\O bewirken? Ich vermute, das »\\ « schützt das
Leerzeichen, und das hast Du (korrekt) in der Übersetzung
rausgenommen.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:205
> msgid ""
> "B<Attention:> lh_config tries to be smart and sets defaults for some options "
> "depending on the setting of other options (e.g. the to be used union "
> "filesystem depending on an etch system gets build or not). This means that "
> "when generating a new configuration, you should call lh_config only once "
> "with all options specified. Calling it several times with only a subset of "
> "the options each can result in non working configurations. This is also "
> "caused by the fact that lh_config called with one option only changes that "
> "option, and leaves everything else as is unless its not defined. However, "
> "lh_config does warn about know impossible or likely impossible combinations "
> "that would lead to non working live systems. If unsure, remove config/"
> "{binary,bootstrap,chroot,common,source} and call lh_config again."
> msgstr ""
> "B<Achtung:> lh_config versucht schlau zu sein und setzt Vorgaben für einige "
> "Optionen in Abhängigkeit von anderen Optionen (z.B. das zu benutzende "
> "gemeinsame Dateisystem abhängig davon, ob ein Etch-System erstellt wird oder "
> "nicht). Das bedeutet, dass Sie, wenn Sie eine neue Konfiguration erstellen, "
> "lh_config nur einmal mit allen angegebenen Optionen aufrufen sollten. Es "
> "mehrfach mit einer Untermenge der Optionen aufzurufen, kann zu nicht "
> "funktionierenden Konfigurationen führen. Das ist au�erdem dadurch der Fall, "
> "dass lh_config, wenn es mit nur einer Option aufgerufen wird, nur diese "
> "Option ändert und alles andere so lässt, solange es nicht definiert ist. "
> "Jedoch warnt lh_config vor bekannten unmöglichen oder wahrscheinlich "
> "unmöglichen Kombinationen, die zu nicht funktionierenden Live-Systemen führen. "
> "Wenn Sie sich nicht sicher sind, entfernen Sie "
> "config/{binary,bootstrap,chroot,common,source} und rufen Sie lh_config erneut "
> "auf."

Ich finde die Übersetzung von »union« im Zusammenhang mit
Dateisystemen durch »gemeinsam« nicht so intuitiv, weiß aber auch
nichts besseres.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:208
> msgid ""
> "In addition to its specific options, lh_config also understands all generic "
> "live-helper options. See I<live-helper>(7) for a complete list of all "
> "generic live-helper options."
> msgstr ""
> "Zusätzlich zu seinen speziellen Optionen versteht lh_config au�erdem alle "
> "typischen Live-Helper-Optionen. Siehe I<live-helper>(7), um eine Liste aller "
> "typischen Live-Helper-Optionen zu erhalten."

Ich würde »generic« mit generisch und nicht mit typisch übersetzen.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:211
> msgid ""
> "defines if apt-get or aptitude is used to install packages when building the "
> "image. When building etch images, this defaults to aptitude. Every other "
> "distribution defaults to apt."
> msgstr ""
> "definiert, ob apt-get oder aptitude benutzt wird, um beim Erstellen des "
> "Images Pakete zu installieren. Wenn Etch erstellt wird, ist diese Vorgabe "
> "aptitude. Die Vorgabe für jede andere Distribution ist apt."

s/Wenn Etch/Wenn Etch-Images/
s/wird/werden/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:213
> msgid ""
> "sets the ftp proxy to be used by apt. By default, this is empty but if the "
> "host has the environment variable ftp_proxy set, apt-ftp-proxy gets "
> "automatically set to the value of ftp_proxy."
> msgstr ""
> "setzt den FTP-Proxy, der von Apt benutzt wird. Standardmä�ig ist er leer, "
> "aber der Host hat die Umgebungsvariable ftp_proxy gesetzt, apt-ftp-proxy "
> "wird automatisch auf den Wert von ftp_proxy gesetzt."

s/aber der Host hat/aber wenn das Bausystem/
s/gesetzt,/gesetzt hat, wird/
s/wird automatisch/ihn automatisch/
s/gesetzt/setzen/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:215
> msgid ""
> "sets the http proxy to be used by apt. By default, this is empty but if the "
> "host has the environment variable http_proxy set, apt-http-proxy gets "
> "automatically set to the value of http_proxy."
> msgstr ""
> "setzt den HTTP-Proxy der von apt benutzt wird. Standardmä�ig ist er leer, "
> "aber der Host hat die Umgebungsvariable http_proxy gesetzt, apt-http-proxy "
> "wird automatisch auf den Wert von http_proxy gesetzt."

s/der von/, der von/
s/aber der Host hat/wenn das Bausystem/
s/gesetzt, apt-http-proxy/gesetzt hat, wird apt-http-proxy/
s/wird automatisch/ihn automatisch/
s/gesetzt/setzen/


> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:217
> msgid ""
> "defines whetever apt should use incremental package indices feature or not. "
> "This is enabled by default."
> msgstr ""
> "definiert, ob Apt die inkrementelle Paketindizesfunktion benutzen sollte oder "
> "nicht. Dies ist standardmä�ig eingeschaltet."

»Paketindizesfunktion« klingt komisch, ggf. aufdröslen oder
»funktionalität«?

> # type: IP
> #: lh_config.en.1:217
> #, no-wrap
> msgid "B<--apt-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>"
> msgstr "B<--apt-options> I<OPTION>|»I<OPTIONEN>"

s.o.

> # type: IP
> #: lh_config.en.1:219
> #, no-wrap
> msgid "B<--aptitude-options> I<OPTION>|\"I<OPTIONS>\""
> msgstr "B<--aptitude-options> I<OPTION>|»I<OPTIONEN>«"

s.o.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:225
> msgid ""
> "defines if apt should install recommended packages automatically. By "
> "default, this is enable in the debian mode and disabled in emdebian mode."
> msgstr ""
> "definiert, ob Apt empfohlene Pakete automatisch installieren sollte. "
> "Standardmä�ig ist dies im Debian-Modus eingeschaltet und im Emdebian-Modus -"
> "ausgeschaltet."

Fehler im Original: s/enable/enabled/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:227
> msgid ""
> "defines if apt should check repository signatures. This is enabled by "
> "default."
> msgstr ""
> "definiert, ob Apt-Paket-Depot-Signaturen prüfen sollte. Dies ist "
> "standardmä�ig eingeschaltet."

s/Apt-Paket-Depot-Signaturen/Apt Paket-Depot-Signaturen/
s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:229
> msgid ""
> "defines the architecture of the to be build image. By default, this is set "
> "to the host architecture. Note that you cannot crossbuild for another "
> "architecture if your host system is not able to execute binaries for the "
> "target architecture natively. For example, building amd64 images on i386 and "
> "vice versa is possile if you have a 64bit capable i386 processor and the "
> "right kernel. But building powerpc images on an i386 system is not possible."
> msgstr ""
> "definiert die Architektur des zu erstellenden Images. Standardmä�ig ist dies "
> "auf die Host-Architektur gesetzt. Beachten Sie, dass Sie es nicht für eine "
> "andere Architektur cross-erstellen können, wenn Ihr Host nicht in der Lage "
> "ist für die Zielarchitektur systemeigene ausführbare Programmdateien zu "
> "erstellen. Zum Beispiel ist das Erstellen von AMD64-Images auf i386 und "
> "umgekehrt möglich, wenn Sie einen 64-Bit-fähigen i386-Prozessor und den "
> "richtigen Kernel haben. Aber das Erstellen von PowerPC-Images auf einem "
> "i386-System ist nicht möglich."

s/ist für/ist, für/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:231
> msgid ""
> "defines the image type to build. By default this is set to iso to build CD/"
> "DVD images."
> msgstr ""
> "definiert den zu erstellenden Image-Typ. Standardmä�ig ist dies auf ISO "
> "gesetzt um CD/DVD-Images zu erstellen."

s/gesetzt/gesetzt,/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:233
> msgid ""
> "defines the filesystem to be used in the image type. This only has an effect "
> "if the selected binary image type does allow to choose a filesystem. For "
> "example, when selection iso the resulting CD/DVD has always the filesystem "
> "ISO9660. When building usb-hdd images for usb sticks, this is active. Note "
> "that it defaults to fat16 on all architectures except sparc where it "
> "defaults to ext2. Also note that if you choose fat16 and your resulting "
> "binary image gets bigger than 2GB, the binary filesystem automatically gets "
> "switched to fat32."
> msgstr ""
> "definiert das Dateisystem, das in dem Image-Typ benutzt werden soll. Dies hat "
> "nur eine Auswirkung, wenn der ausgewählte Binär-Image-Typ die Auswahl eines "
> "Dateisystems erlaubt. Zum Beispiel hat die resultierende CD/DVD , wenn man "
> "ISO auswählt immer das Dateisystem ISO9660. Beim Erstellen von USB-HDD-Images "
> "für USB-Sticks ist dies aktiv. Beachten Sie, dass es standardmä�ig auf allen "
> "Architekturen auf FAT16 gesetzt ist mit Ausnahme von Sparc, wo die Vorgabe "
> "Ext2 ist. Beachten Sie au�erdem, dass wenn Sie FAT16 wählen und Ihr "
> "resultierendes Image grö�er als 2 GB wird, das binäre Dateisystem "
> "automatisch auf FAT32 umgestellt wird."

s/CD/DVD ,/CD/DVD,/
s/wenn man/wenn Sie/
s/auswählt/auswählen/
s/ist mit/ist, mit/  (Den Satz würde ich schöner formulieren)

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:235
> msgid ""
> "defines if the resulting images should have binary indices or not and "
> "defaults to enabled. If set to none, no indices are included at all."
> msgstr ""
> "definiert ob das resultierende Image binäre Indizes haben sollte oder nicht "
> "und ist als Vorgabe eingeschaltet. Wenn es auf none gesetzt ist sind "
> "überhaupt keine Indizes enthalten."

s/definiert/definiert,/
s/none/»none«/
s/gesetzt ist/gesetzt, ist/

> # type: IP
> #: lh_config.en.1:235
> #, no-wrap
> msgid "B<--bootappend-install> I<PARAMETER>|I<\"PARAMETERS\">"
> msgstr "B<--bootappend-install> I<PARAMETER>|I<»PARAMETER«>"

s.o.

> # type: IP
> #: lh_config.en.1:237
> #, no-wrap
> msgid "B<--bootappend-live> I<PARAMETER>|I<\"PARAMETERS\">"
> msgstr "B<--bootappend-live> I<PARAMETER>|I<»PARAMETER«>"

s.o.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:239
> msgid ""
> "sets boot parameters specific to debian-live. A complete list of boot "
> "parameters can be found, for etch, in the manpage of casper, for all other "
> "distributions in the manpage of live-initramfs. On the images, a list of all "
> "parameters (without comments) is included in the /parameters.txt."
> msgstr ""
> "setzt für Debian-Live spezifische Boot-Parameter. Eine komplette Liste der "
> "Boot-Parameter kann für Etch in der Handbuchseite von Casper gefunden werden "
> "und für alle anderen Distributionen in der Handdbuchseite von "
> "Live-Initramfs. In den Images ist eine Liste eine Liste von allen Parametern "
> "(unkommentiert) in /parameters.txt enthalten."

s/Handdbuchseite/Handbuchseite/  (bitte Rechtschreibprüfung drüber
laufen lassen)
s/eine Liste eine Liste/eine Liste/  (und einmal quer lesen)
s/von allen Parametern/aller Parameter/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:241
> msgid ""
> "defines which bootloader is beeing used in the generated image. This has "
> "only an effect if the selected binary image type does allow to choose the "
> "bootloader. For example, if you build a iso, always syslinux (or more "
> "precise, isolinux) is being used. Also note that some combinations of binary "
> "images types and bootloaders may be possible but live-helper does not "
> "support them yet. lh_config will fail to create such a not yet supported "
> "configuration and give a explanation about it. For usb-hdd images on amd64 "
> "and i386, the default is syslinux. yaboot is only used on powerpc."
> msgstr ""
> "definiert, welcher Boot-Loader im erzeugten Image benutzt wird. Dies hat nur "
> "Auswirkungen, wenn der ausgewählte binäre Image-Typ die Auswahl des "
> "Boot-Loaders unterstützt. Wenn Sie zum Beispiel ein ISO erstellen wird immer "
> "Syslinux (oder genauer Isolinux) benutzt. Beachten Sie auÃ?erdem, dass einige "
> "Kombinationen von binären Image-Typen und Boot-Loadern möglich sein könnten, "
> "aber von Live-Helper noch nicht unterstützt werden. Lh_config wird beim "
> "Erstellen einer solchen noch nicht unterstützten Kombination scheitern und "
> "eine Erklärung darüber ausgeben. Für USB-HDD-Images auf AMD64 und i386 ist "
> "die Vorgabe Syslinux. Yaboot wird nur auf PowerPC benutzt."

s/erstellen/erstellen,/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:243
> msgid ""
> "defines which program is used to bootstrap the debian chroot, default is "
> "debootstrap. Note that if you set the bootstrap program to copy, then your "
> "host system is copied. This can be usefull if you want to convert/clone your "
> "existing host system into a live system, however, make sure you do have "
> "enough free space as this can, depending on your host system, get quite big."
> msgstr ""
> "definiert, welches Programm für die Boot-Einrichtung von der Debian-Chroot "
> "benutzt wird. Beachten Sie, dass Ihr Host-System kopiert wird, wenn Sie das "
> "Boot-Einrichtungsprogramm auf copy setzen. Dies kann nützlich sein, wenn wenn "
> "Sie Ihr bestehendes Host-System in ein Live-System konvertieren/klonen "
> "möchten, stellen Sie jedoch sicher, dass Sie genug freien Speicher haben, "
> "weil das abhängig von ihren Host-System ziemlich gro� werden könnte."

Fehlerkorrektur im Original: s/usefull/useful/
s/wenn wenn/wenn/
s/von ihren/von Ihrem/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:245
> msgid ""
> "sets a custom configuration file for the boostrap programm of choice and is "
> "empty by default. Refere to the documentation of debootstrap or cdebootstrap "
> "for more information about that. When the bootstrap program is set to copy, "
> "this has no effect."
> msgstr ""
> "stellt eine Konfigurationsdatei für das Boot-Einrichtungsprogramm Ihrer Wahl "
> "zusammen und ist standardmä�ig leer. Beziehen Sie sich auf die Dokumentation "
> "von Debootstrap oder Cdebootstrap, um weitere Informationen darüber zu "
> "erhalten. Wenn das Boot-Einrichtungsprogramm auf copy gesetzt ist, hat dies "
> "keine Auswirkungen."

s/copy/»copy«/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:247
> msgid ""
> "defines if the bootstrap program should bootstrap the standard system (all "
> "packages of priority required and important, which is the default) or a "
> "minimal system (only packages of priority required, plus apt)."
> msgstr ""
> "definiert, ob das Boot-Einrichtungsprogramm das Booten des Standardsystems "
> "einrichten könnte (alle Pakete mit der Dringlichkeit erforderlich oder "
> "wichtig, was Vorgabe ist) oder ein minimales System (nur Pakete der "
> "Dringlichkeit erforderlich plus Apt)."

s/könnte/soll/
Sollten die »priorities« übersetzt werden?? Die Zeichenketten werden
verbatim benutzt. Ich würde sie nicht übersetzen und ggf. in Klammern
die Übersetzung dahinterstellen.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:251
> msgid ""
> "defines globally if any cache should be used at all. Different caches can be "
> "controled through the their own options."
> msgstr ""
> "definiert global, ob ein Zwischenspeicher überhaupt benutzt werden sollte. "
> "Unterschiedliche Zwischenspeicher können durch ihre eigenen Optionen "
> "kontrolliert werden."

Ich würde hier (ggf. in Klammern) das Wort »Cache« noch hinzunehmen.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:253
> msgid ""
> "defines if downloaded package indices and lists should be cached which is "
> "disabled by default. Enabling it would allow to rebuild an image completely "
> "offline, however, you would not get updates anymore then."
> msgstr ""
> "definiert, ob heruntergeladene Paketindizes und Listen zwischengespeichert "
> "werden sollten, was als Vorgabe ausgeschaltet ist. Es einzuschalten würde es "
> "erlauben ein komplettes Image offline neu zu erstellen, jedoch würden Sie "
> "dann keine Updates mehr erhalten."

s/sollten/sollen/
s/erlauben/erlauben,/
s/Updates/Aktualisierungen/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:255
> msgid ""
> "defines if downloaded packages files should be cached which is enabled by "
> "default. Disabling it does save space consumtion in your build directory, "
> "but remember that you will cause much unnecessary traffic if you do a couple "
> "of rebuilds. In general you should always leave it enabled, however, in some "
> "particular rare build setups, it can be faster to refetch packages from the "
> "local network mirror rather than to utilize the local disk."
> msgstr ""
> "definiert, ob heruntergeladene Paketdateien zwischengespeichert werden "
> "sollten, was als Vorgabe eingeschaltet ist. Es auszuschalten spart Speicher "
> "in Ihrem Erstellungsverzeichnis, aber bedenken Sie, dass Sie viel unnötigen "
> "Verkehr verursachen, wenn Sie ein paar Neuerstellungen vornehmen. Generell "
> "sollten Sie es immer eingeschaltet lassen, es kann jedoch in einigen seltenen "
> "Erstellungseinrichtungen schneller sein kann, Pakete von dem lokalen "
> "Netzwerkspiegel erneut abzuholen, als die lokale Platte zu benutzen."

s/sollten/sollen/
s/auszuschalten/auszuschalten,/
s/ kann,/,/

> # type: IP
> #: lh_config.en.1:255
> #, no-wrap
> msgid "B<--cache-stages> enabled|disabled|I<STAGE>|I<\"STAGES\">"
> msgstr "B<--cache-stages> enabled|disabled|I<STUFE>|I<»STUFEN«>"

s.o.

Sorry, für mehr fehlt mir jetzt wirklich die Zeit. Bitte korrigiere
(soweit zutreffend) die oa. Zeichenketten, lasse eine
Rechtschreibkorrektur drüber laufen (für Hilfe melde Dich) und lese
dann am nächsten Tag die Übersetzung noch mal in Ruhe. Einige Sätze
waren schief, das fällt erst auf, wenn etwas Abstand da ist (passiert
mir ja auch). 

Danach wäre es super, wenn Du die Datei hier erneut zur Korrektur
vorstellen könntest, damit andere (oder ggf. ich) auch den Rest der
Datei noch lesen können.

Danke, dass Du Dir diese umfangreiche Seite angetan hast :-))

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: