Hallo Chris, Hallo Sebastian, Hallo Paul, Hallo Jens, Danke für die vielen guten Vorschläge. Statt jedem einzeln zu antworten, habe im Folgenden meine Sicht zusammengestellt. Im ersten Teil habe ich jetzt die noch offenen Übersetzungen aufgeführt, im zweiten diejenigen, mit denen ich noch nicht glücklich bin und im dritten diejenigen, die ich (sobald git.debian.org und ich wieder zeitgleich online sind) übernehmen werde. 1. Teil: ======== #. Tag: use::chatting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chatting" msgstr "" #. Tag: works-with::dtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Desktop Publishing (DTP)" msgstr "" #. Tag: protocol::dcc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers " "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange " "files or perform non-relayed chats.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client" msgstr "" #. Tag: web::commerce, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "E-commerce" msgstr "" #. Tag: culture::farsi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Farsi" msgstr "" #. Tag: game::fps, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "First Person Shooter" msgstr "" #. Tag: office::groupware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Groupware" msgstr "" #. Tag: works-with::im, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Instant Messages" msgstr "" #. Tag: hardware::joystick, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Joystick (legacy)" msgstr "" #. Tag: devel::docsystem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Literate Programming" msgstr "" #. Tag: game::mud, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs" msgstr "" #. Tag: game::mud, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs" msgstr "" #. Tag: protocol::oscar, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by " "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of " "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n" "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official " "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on " "information that has been reverse-engineered.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan." "org/oscar/" msgstr "" #. Tag: devel::profiler, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Profiling and optimization tools." msgstr "" #. Tag: use::proxying, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Proxying" msgstr "" #. Tag: works-with::network-traffic, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a " "stream of network packets." msgstr "" #. Tag: use::routing, short desc #. Tag: network::routing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Routing" msgstr "" #. Tag: culture::tajik, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tajik" msgstr "" #. Tag: protocol::jabber, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the " "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also " "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for " "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n" "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers " "are free software and can be used to create a private chat platform or have " "an own server to connect to the Jabber network.\n" "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber" msgstr "" #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own " "instant messaging network.\n" "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft " "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and " "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-" "engineered information.\n" "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/" msgstr "" #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant " "messaging network.\n" "This a proprietary binary protocol without any official documentation. " "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-" "engineered information.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www." "venkydude.com/articles/yahoo.htm" msgstr "" #. Tag: devel::docsystem, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools and auto-documenters" msgstr "" 2. Teil ======= > #. Tag: made-of::icons, short desc > #: files/debtags/vocabulary > msgid "Icons" > msgstr "" Chris: Symbole Nein, das finde ich keine gute Übersetzung (siehe Wortliste) > #: files/debtags/vocabulary > msgid "Interface Toolkit" > msgstr "" Chris: Schnittstellen-Werkzeugkasten Sebastian: Bauchschmerzen :-) Ich auch. #. Tag: devel::profiler, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Profiling" msgstr "" s. E-Mail von Jens #. Tag: devel::rcs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Revision Control" msgstr "Versionskontrolle" Das mag ich nicht 100%, weil #. Tag: works-with::vcs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Version control system" msgstr "Versionskontrollsysteme" wir damit »revision« und »version« uneinheitlich übersetzt haben (und »to control« eigentlich »steuern« ist) 3. Teil ======= #. Tag: game::arcade, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Action and Arcade" msgstr "Action und Arkade" #. Tag: x11::applet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applet" msgstr "Applet" #. Tag: junior::arcade, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arcade Games" msgstr "Arkade-Spiele" #. Tag: uitoolkit::athena, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Athena Widgets" msgstr "Athena Widgets" #. Tag: admin::benchmarking, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Benchmarking" msgstr "Leistungsmessung" #. Tag: protocol::bittorrent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over " "network.\n" "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one " "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all " "clients that download or provide the same file.\n" "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/" "BitTorrent" msgstr "" "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte " "Netzverbindungen.\n" "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients " "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um " "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen " "oder zur Verfügung stellen.\n" "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" Die Korrektur für den englischen Text (s/trackers/tracker) schicke ich gleich ein. #. Tag: devel::i18n, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #. Tag: devel::code-generator, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Parser, lexer and other code generators" msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren" Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature