[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von packages.debian.org



Hallo Chris,
Hallo Sebastian,
Hallo Paul,
Hallo Jens,

Danke für die vielen guten Vorschläge. Statt jedem einzeln zu antworten,
habe im Folgenden meine Sicht zusammengestellt. Im ersten Teil habe ich
jetzt die noch offenen Übersetzungen aufgeführt, im zweiten diejenigen,
mit denen ich noch nicht glücklich bin und im dritten diejenigen, die
ich (sobald git.debian.org und ich wieder zeitgleich online sind)
übernehmen werde.

1. Teil:
========
#. Tag: use::chatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chatting"
msgstr ""

#. Tag: works-with::dtp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Desktop Publishing (DTP)"
msgstr ""

#. Tag: protocol::dcc, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
"to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
"files or perform non-relayed chats.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client";
msgstr ""

#. Tag: web::commerce, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "E-commerce"
msgstr ""

#. Tag: culture::farsi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Farsi"
msgstr ""

#. Tag: game::fps, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "First Person Shooter"
msgstr ""

#. Tag: office::groupware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groupware"
msgstr ""

#. Tag: works-with::im, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Instant Messages"
msgstr ""

#. Tag: hardware::joystick, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Joystick (legacy)"
msgstr ""

#. Tag: devel::docsystem, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Literate Programming"
msgstr ""

#. Tag: game::mud, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
msgstr ""

#. Tag: game::mud, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
msgstr ""

#. Tag: protocol::oscar, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
"AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
"the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
"OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
"documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
"information that has been reverse-engineered.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.";
"org/oscar/"
msgstr ""

#. Tag: devel::profiler, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Profiling and optimization tools."
msgstr ""

#. Tag: use::proxying, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Proxying"
msgstr ""

#. Tag: works-with::network-traffic, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
"stream of network packets."
msgstr ""

#. Tag: use::routing, short desc
#. Tag: network::routing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Routing"
msgstr ""

#. Tag: culture::tajik, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tajik"
msgstr ""

#. Tag: protocol::jabber, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
"XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
"supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
"the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
"In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
"are free software and can be used to create a private chat platform or have "
"an own server to connect to the Jabber network.\n"
"Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber";
msgstr ""

#. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
"instant messaging network.\n"
"The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
"of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
"clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
"engineered information.\n"
"Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/";
msgstr ""

#. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
"messaging network.\n"
"This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
"Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
"engineered information.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www.";
"venkydude.com/articles/yahoo.htm"
msgstr ""

#. Tag: devel::docsystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools and auto-documenters"
msgstr ""


2. Teil
=======
> #. Tag: made-of::icons, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Icons"
> msgstr ""

Chris:
Symbole

Nein, das finde ich keine gute Übersetzung (siehe Wortliste)


> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Interface Toolkit"
> msgstr ""

Chris:
Schnittstellen-Werkzeugkasten

Sebastian:
Bauchschmerzen :-)

Ich auch.

#. Tag: devel::profiler, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Profiling"
msgstr ""

s. E-Mail von Jens

#. Tag: devel::rcs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionskontrolle"

Das mag ich nicht 100%, weil

#. Tag: works-with::vcs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Version control system"
msgstr "Versionskontrollsysteme"

wir damit »revision« und »version« uneinheitlich übersetzt haben (und 
»to control« eigentlich »steuern« ist)


3. Teil
=======
#. Tag: game::arcade, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Action and Arcade"
msgstr "Action und Arkade"

#. Tag: x11::applet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#. Tag: junior::arcade, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Arcade Games"
msgstr "Arkade-Spiele"

#. Tag: uitoolkit::athena, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Athena Widgets"
msgstr "Athena Widgets"

#. Tag: admin::benchmarking, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Benchmarking"
msgstr "Leistungsmessung"

#. Tag: protocol::bittorrent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
"network.\n"
"Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
"central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
"clients that download or provide the same file.\n"
"Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/";
"BitTorrent"
msgstr ""
"BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
"Netzverbindungen.\n"
"Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
"stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
"eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
"oder zur Verfügung stellen.\n"
"Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";

Die Korrektur für den englischen Text (s/trackers/tracker) schicke ich 
gleich ein.

#. Tag: devel::i18n, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"

#. Tag: devel::code-generator, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Parser, lexer and other code generators"
msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren"

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: