[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Begrifflichkeiten für Versionierungssysteme (war: Re: [RFR] po-debconf://gitosis/de.po)



Lieber Kai,


Am Samstag, den 21.02.2009, 19:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:

> > Am Samstag, den 21.02.2009, 15:36 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:

> >> #. Type: string
> >> #. Description
> >> #: ../gitosis.templates:1002
> >> msgid ""
> >> "gitosis manages all git repositories under one system account, using SSH "
> >> "keys to identify users. The name of the system user is part of the clone URL "
> >> "when checking out over SSH, e.g. 'git clone gitosis@example.com:foo.git'."
> >> msgstr ""
> >> "gitosis verwaltet alle GIT-Depots unter einem Systemkonto und verwendet SSH-"
> >> "Schlüssel um die einzelnen Benutzer zu identifizieren. Der Namen des "
> >> "Systemkontos ist Teil der Klon-URL, wenn ein Depot über SSH ausgecheckt wird, "
> >> "z.B. »git clone gitosis@example.com:foo.git«."
> > 
> > s/GIT/Git/
> > s/Namen/Name/
> 
> Übernommen.
> 
> > s/ausgecheckt/heruntergeladen/ (oder gespiegelt)
> 
> Ich habe extra nachgesehen, wie es in anderen VCS gehandhabt wird und z.B. bei
> SVN wurde »auschecken« verwandt. »herunterladen« oder »spiegeln» geben für mich
> nicht wieder, was da passiert. Schließlich wird da ja eine Arbeitskopie (bzw.
> etwas ähnliches im Falle von Git) erstellt. Die besteht ja aus mehr als nur den
> eigentlichen Daten. Deshalb würde ich mich hier über weitere Meinungen bzw.
> deine Antwort freuen, bevor ich das ändere. Und wenn es hier geändert wird,
> müsste es überall geändert/vereinheitlicht werden.

Ich bin mir bei diesen Dingen selbst nicht sicher, ob solche Dinge
übersetzt werden sollen oder nicht. Leute, die diese Programme benutzen,
sind meisten mit den Begriffen vertraut.

Ein Vorschlag von mir ist dann der folgende.

Der Name des Systemkontos ist Teil der Klon-URL, wenn über SSH eine
Arbeitskopie/lokale Kopie des Depots angelegt wird.

[…]

> >> msgstr ""
> >> "gitosis wird durch die Datei »gitosis.conf« konfiguriert, die im »gitosis-"
> >> "admin«-Depot gespeichert wird. Der Zugriff auf dieses Depot wird duch einen "
> >> "SSH-Schlüssel geregelt. Um dieses Depot zu initialisieren können Sie hier den "
> >> "öffentlichen SSH-Schlüssel eingeben, so dass Sie das Depot mit »git clone "
> >> "gitosis@example.com:gitosis-admin.git« klonen können. Bitte lesen Sie ssh-"
> >> "keygen(1) für weitere Informationen zum Generieren von SSH-Schlüsseln."
> > 
> > s/duch/durch/
> > s/initialisieren/initialisieren,/ (aber nicht zwingend)
> 
> Geändert.
> 
> > s/klonen/herunterladen/ (wenn klonen, dann bitte auch oben)
> 
> Nun ja, oben spricht das Original von »checking out«, was ich dann eben so
> übersetzt habe, hier von »clone«. Ich sehe da derzeit eigentlich kein Problem,
> weil es das Original widerspiegelt und beides wohl auch allgemein synonym
> verwandt wird.

Ich hatte es beim ersten Beispiel nicht korrekt gelesen und mich nur an
„clone URL“ und „git clone“ erinnert.


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: