[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DSAs



Hallo,
On Wed, Feb 18, 2009 at 04:36:00PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Mon, Feb 16, 2009 at 10:49:55PM +0100, debian@vnehring.de wrote:
> > Es wirft sich für mich die Frage auf, ob Übersetzungen von jemandem 
> > wie mir, der manchmal nicht genau weiß, worum es geht, überhaupt 
> > nützlich sind oder eher verwirren. Vor allem, weil ich das Gefühl 
> > habe, dass die Originale manchmal nicht so richtig präzise sind. Wenn 
> > ich dann noch nicht richtig präzise Übersätze gibt es wohl hin und 
> > wieder einen Stille-Post-Effekt.
> 
> Glaubst du, ich kann es besser? Ich bin selber Programmierer und technisch
> war ich mal sehr gewieft aber trotzdem habe ich oft rätseln müssen, habe mir
> die Original-Advisories angeschaut, ebenso wie Patches und Code der die
> Schwachstellen ausnutzt, gegoogelt, ...

Ja, leider sind die Originale nicht immer von Klarheit geprägt.

> Ein paar Dinge wie Pufferüberlauf, Formatierungsschwachstellen usw. sagen
> mir etwas, vieles andere, insbesondere netzwerkspezifisches aber auch nicht.
> 
> Also zumindest ich freue mich über deine Übersetzungen ...

Ich auch. Ich denke, den Lesern, auch wenn wir nicht ihre Anzahl
kennen, hilft die deutsche Version schon.

> > Man könnte sich sowieso fragen, wie wichtig es ist, die DSAs überhaupt 
> > zu übersetzen. Gibt es jemanden, der mit den DSAs im Prinzip etwas 
> > anfangen kann, der aber kein English versteht? Vielleicht sollte ich 
> > lieber die Zeit, die ich dafür aufwenden kann, damit verbringen, 
> > etwas zu übersetzen, was auch der "Normalbevölkerung" nutzt.
> 
> Tja, das ist die Frage. DSAs haben den Vorteil klein zu sein, aber diese
> so nebenbei zu übersetzen schafft wohl nur Helge :-) Es ist ziemlich
> zeitaufwendig und positive Rückmeldungen (oder überhaupt Rückmeldungen)
> gibt es maximal! eine pro Jahr.

Zur Klarstellung: Nebenbei schaffe ich die DSAs nicht, die Kosten auch
mir Zeit, daher hatte ich eigentlich im Sinne der Arbeitsteilung das
DSA-Feld Dir (Jens) überlassen; ich stopfe momentan nur ein paar
Lücken für 2008. 

Und Rückmeldungen gibt es leider nur wenige, in der Tat, und dann
meistens nur, wenn eine Übersetzung nicht gefällt.

> Außerdem bin ich sicher, dass sie gelesen werden, ich habe nur keine
> Ahnung von wie vielen (5-50 oder von Hunderten, Tausenden???).
> Vielleicht sollten wir mal auf debian-german-user nachfragen?

Wenn Ihr da Zahlen rausbekämt, würden die mich auch interessieren.

> Interessanterweise werden die Debian-Sicherheitsgutachten auch von anderen
> übersetzt (ebenso wie die vonn SuSE, ...). Es gibt da einen deutschen,
> kommerziellen Dienst (in einem Wissenschaftsnetz?), der diese deutschen
> Übersetzungen per Mailingliste vertreibt.

Das ist interessant.

> Ich fand dies in der Vergangenheit durch Zufall beim Suchen nach einer
> optimalen Übersetzung heraus. Diese externen Übersetzungen können aber von
> uns nicht genutzt werden, da sie kommerziell sind. Ich hatte mal
> nachgefragt, ob eine Relizenzierung möglich wäre, aber die Diskussion ist
> wohl irgendwie im Sande verlaufen.

Schade.

> > s/(?:,)?( )?these problems have been fixed in/$1wurden diese Probleme 
> > in Version behoben/;

Ich habe mir auch eines für die vote-Seiten angelegt. Die Kunst
besteht darin, die regulären Ausdrücke so zurechtzulegen, dass die
Übersetzung kaum noch nachgearbeitet werden muss. Bei den vote-Seiten
kann ich mittlerweile eine Reihe von Dateien fast ohne Bearbeitung
übersetzen; allerdings sind dies auch deutlich strukturierter.

> > Wer betreut das Skript momentan? Im Skript selber ist bei 2006 
> > Schluss: "Written in 2000-2006 by Peter Karlsson". Vielleicht könnte 
> > man da ein oder zwei Dinge ändern.

Mmh, ich glaube der erste Schreibzugriff sollte das Copyright
nachtragen (cvs log sollte da was verraten).

> Klar ist es nicht optimal. Du kannst daran ändern, was immer du möchtest.
> Ich kenne mich mit Perl nicht sehr gut aus. Früher hätte ich solch eine
> Sprache in ein, zwei Tagen gelernt (habe auch ein Buch dazu rumliegen),
> aber heutzutage ...  :-)

Ich denke, der Kern ist die Wahl der regulären Ausdrücke, ansonsten
habe ich bei vote auch nur ein paar Kleinigkeiten (IIRC) geändert.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: