[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Tue, Oct 20, 2009 at 01:20:12PM +0200, Chris Leick wrote:
> Das war der letzte Teil.  Was die Anzahl der Strings angeht, habe ich 
> mich leider verschätzt. Diese Datei umfasst 156 Strings. Sorry.

Puh, nah denn mal auf.

> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: apt_preferences.5.xml:29
> msgid "Preference control file for APT"
> msgstr "Einstellung der APT-Steuerdatei"

So klingt das missverständlich:
Voreinstellungssteuerdatei für APT

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt_preferences.5.xml:34
> msgid ""
> "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
> "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
> "can be used to control which versions of packages will be selected for "
> "installation."
> msgstr ""
> "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
> "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
> "können benutzt werden, um zu steuern welcher Versionen von Paketen zur "
> "Installation ausgewählt werden."

Komma nach steuern?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt_preferences.5.xml:39
> msgid ""
> "Several versions of a package may be available for installation when the "
> "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
> "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
> "assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
> "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
> "priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
> "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
> "user control over which one is selected for installation."
> msgstr ""
> "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar "
> "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
> "enthält (zum Beispiel <literal>stable</literal> und "
> "<literal>testing</literal>). APT weist jeder verfügbaren Version eine "
> "Priorität zu. Bezogen auf Abhängigkeitsbeschränkungen, wählt "
> "<command>apt-get</command> die Version mit der höchsten Priorität zur "
> "Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei überschreibt die Prioritäten, "
> "die APT den Paketversionen standardmä�ig zuweist, was dem Anwender die "
> "Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation ausgewählt wird."

s/Bezogen auf Abhängigkeitsbeschränkungen,/Abhängig von
Abhängigkeitsbedingungen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:58
> msgid ""
> "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
> "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
> "is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
> "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
> "receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
> "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
> "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
> "that this has precedence over any general priority you set in the "
> "<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
> "specifically pinned packages.  For example, <placeholder "
> "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
> "id=\"1\"/>"
> msgstr ""
> "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
> "gibt, der eine bestimmte Version verwendet, dann ist die dieser Version "
> "zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die Version "
> "gehört. Es ist möglich eine Distribution auszusondern, »das "
> "Ziel-Release«, das eine höhere Priorität erhält, als dies andere "
> "Distributionen standardmä�ig tun. Das Ziel-Release kann auf der "
> "<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der "
> "APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt "
> "werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität "
> "hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
> "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor "
> "bestimmten Pinning-Paketen. Zum Beispiel, <placeholder "
> "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
> "id=\"1\"/>"

s/eine bestimmte Version verwendet/der sich auf eine bestimmte Version
bezieht/
Kommata im ersten Satz i.O.?
s/auszusondern/auszuzeichnen/
s/das eine/die eine/

s/Pinning-Paketen/???/ => »to pin« ist ein Verb, prüf bitte, wie das
im APT-Kontext übersetzt wird. Pinning-Pakete klingt, so als wären das
spezielle Pakete, aber alle Pakete können theoretisch »gepinnt«
werden.

s/Zum Beispiel,/Beispielsweise/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:78
> msgid ""
> "If the target release has been specified then APT uses the following "
> "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
> "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
> "Algorithmus, um die Prioritäten zu den Versionen eines Paketes zu setzen. "
> "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

s/zu den/der/

»Zuweisung« ist ja quasi der Beginn eines Satzes in der folgenden
Aufzählung (komischerweise taucht der Absatz in der Datei erst nach
der Aufzählung auf). Eventuell kann das ja noch verbessert werden,
leider kein Vorschlag, sorry.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:103
> msgid ""
> "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
> "determine which version of a package to install."
> msgstr ""
> "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
> "ihrer Dringlichkeit, um festzulegen in welcher Version das Paket zu "
> "installieren ist."

s/Dringlichkeit/Vorrangs/

Komma nach »festzulegen«?
s/festzulegen/zu bestimmen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:106
> msgid ""
> "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
> "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
> "of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
> "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
> "Note also that downgrading a package can be risky.)"
> msgstr ""
> "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, au�er wenn die Priorität "
> "verfügbarer Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren "
> "einer weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. "
> "Beachten Sie, dass keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So "
> "hohe Prioritäten können nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. "
> "Beachten Sie auÃ?erdem dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann."

s/auÃ~_erdem dass/auÃ~_erdem, dass/
s/kann./kann.)/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:134
> msgid ""
> "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
> "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
> "some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
> "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
> "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
> "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
> "than the installed version."
> msgstr ""
> "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
> "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
> "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges "
> "Paket wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get "
> "install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> "
> "oder <command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens "
> "<emphasis>eine</emphasis> der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität "
> "hat, als die installierte Version."

s/hat, als die installierte Version./als die installierte Version
hat./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:145
> msgid ""
> "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
> "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
> "records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
> "specific form and a general form."
> msgstr ""
> "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
> "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
> "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. "
> "Datensätze können eine oder zwei Formen haben, eine spezielle Form oder "
> "eine allgemeine Form."

s/eine oder zwei Formen/eine von zwei Gestalten/  (s/Form/Gestalt/ ist
Bauchgefühl)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:151
> msgid ""
> "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
> "specified packages and specified version or version range.  For example, the "
> "following record assigns a high priority to all versions of the "
> "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
> "\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
> msgstr ""
> "Die spezielle Form weist die Priorität  (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
> "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
> "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
> "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
> "dessen Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere "
> "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."

s/Priorität  (eine/Priorität (eine/
zur Diskussion von »Pin« s.o. (hier ist es ja unproblematischer)
s/dessen/deren/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:164
> msgid ""
> "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
> "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
> "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
> "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
> "fully qualified domain name."
> msgstr ""
> "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
> "Distribution (das ist, wenn alle Versionen der Pakete, die in einer "
> "bestimmten <filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen "
> "Paketversionen die von einer speziellen Internet-Seite kommen, die durch "
> "ihren voll ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität "
> "zu."

s/das ist, wenn alle Versionen der Pakete/d.h. alle Versionen von
Paketen/
Komma nach »Paketversionen«?
site != Seite s/Internet-Seite/speziellen Internet-Site/  (oder ggf.
»Präsenz«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:170
> msgid ""
> "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
> "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
> "all package versions available from the local site."
> msgstr ""
> "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
> "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
> "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die auf einer lokalen Stelle "
> "liegen."

»lokale Stelle« kling komisch. Entweder nur »lokal« oder »lokalen
Site«.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:180
> msgid ""
> "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\".  "
> "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
> "in a <filename>Release</filename> file.  What follows the \"Origin:\" tag in "
> "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
> "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
> msgstr ""
> "Eine vorsichtige Bemerkung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
> "»<literal>origin</literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer "
> "Distribution verwechselt werden, wie sie in einer "
> "<filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
> "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, "
> "ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie "
> "»Debian« oder »Ximian«."

s/Eine vorsichtige Bemerkung/Ein Wort der Warnung/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:186
> msgid ""
> "The following record assigns a low priority to all package versions "
> "belonging to any distribution whose Archive name is "
> "\"<literal>unstable</literal>\"."
> msgstr ""
> "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
> "gehören deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
> "Priorität zu."

Komma nach »gehören«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:195
> msgid ""
> "The following record assigns a high priority to all package versions "
> "belonging to any distribution whose Codename is "
> "\"<literal>squeeze</literal>\"."
> msgstr ""
> "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
> "gehören deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe "
> "Priorität zu."

s/Distributionen/einer Distributionen/
Komma nach gehören?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:204
> msgid ""
> "The following record assigns a high priority to all package versions "
> "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
> "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
> msgstr ""
> "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
> "gehören deren Archivname »<literal>stable</literal>« ist und deren "
> "Release-Nummer »<literal>3.0</literal>«, eine hohe Priorität zu."

s/Distributionen/einer Distributionen/
Komma nach gehören?
s/ist und/und/   und s/, eine/ist, eine/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:240
> msgid ""
> "causes a version to be installed unless there is a version available "
> "belonging to the target release or the installed version is more recent"
> msgstr ""
> "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auÃ?er wenn eine Version "
> "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
> "neuer ist."

Warum setzt Du hier (und den folgenden ähnlichen Zeichenketten) ein Satzpunkt
und bei den vorherigen nicht?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:223
> msgid ""
> "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
> "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
> "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten müssen positive "
> "oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert (grob "
> "gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

s/Prioritäten/Prioritäten (P)/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:268
> msgid ""
> "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
> "presented earlier:"
> msgstr ""
> "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält drei früher "
> "gezeigte Datensätze:"

s/drei früher/die drei bereits/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:287
> msgid ""
> "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
> "will be installed, so long as that version's version number begins with "
> "\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
> "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
> "<literal>perl</literal> will be downgraded."
> msgstr ""
> "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets "
> "<literal>perl</literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit "
> "»<literal>5.8</literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> "
> "5.8*-Version von <literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte "
> "Version 5.9* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein downgrade "
> "durchgeführt."

s/downgrade/Downgrade/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:308
> msgid ""
> "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
> "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
> "describe the packages available at that location."
> msgstr ""
> "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
> "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
> "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."

Im Original scheint »location« und »site« synonym verwandt zu werden?
Falls ja, ist eine identische Übersetzung i.O.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:321
> msgid "gives the package name"
> msgstr "gibt den Paketnamen"

s/Paketnamen/Paketnamen an/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:325
> msgid "gives the version number for the named package"
> msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket"

s/Paket/Paket an/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:312
> msgid ""
> "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
> "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: "
> "for example, "
> "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>.  It "
> "consists of a series of multi-line records, one for each package available "
> "in that directory.  Only two lines in each record are relevant for setting "
> "APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
> "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name"
> "</replaceable>/<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>"
> "Architektur</replaceable></filename>: gefunden, zum Beispiel "
> "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Sie "
> "besteht aus einer Serie mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare "
> "Paket in diesem Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum "
> "Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
> "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

s/: gefunden/ gefunden/  (bitte prüfen!, aber Beispiel hat auch kein
abschließendes Doppelpunkt)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:342
> msgid ""
> "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
> "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
> "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
> "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
> "archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
> "the line:"
> msgstr ""
> "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
> "Zeile »Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass "
> "alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb dem Elternteil der "
> "<filename>Release</filename>-Datei in einem "
> "<literal>stable</literal>-Archiv stehen. Diesen Wert in der "
> "APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile benötigen:"

s/dem Elternteil der <filename>Release</filename>-Datei/des der
<filename>Release</filename>-Datei übergeordneten Verzeichnisses/

s/in einem/sich in einem/  und s/stehen/befinden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:359
> msgid ""
> "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
> "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
> "packages in the directory tree below the parent of the "
> "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
> "<literal>squeeze</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
> "file would require the line:"
> msgstr ""
> "benennt den Codenamen zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
> "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
> "Verzeichnisbaum unterhalb dem Elternteil der "
> "<filename>Release</filename>-Datei zu einer Version mit Namen "
> "<literal>squeeze</literal> gehören. Diesen Wert in der "
> "APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile benötigen:"

Komma nach »Codenamen«?

s/dem Elternteil der <filename>Release</filename>-Datei/des der
<filename>Release</filename>-Datei übergeordneten Verzeichnisses/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:375
> msgid ""
> "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
> "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
> "no version number for the <literal>testing</literal> and "
> "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
> "released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
> "of the following lines."
> msgstr ""
> "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
> "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
> "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
> "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
> "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde "
> "die folgende Zeilen benötigen:"

s/die folgende/eine der folgenden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:394
> msgid ""
> "names the licensing component associated with the packages in the directory "
> "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
> "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
> "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
> "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
> "Specifying this component in the APT preferences file would require the "
> "line:"
> msgstr ""
> "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
> "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile "
> "»Component: main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum "
> "von der <literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass "
> "sie unter den Termen der Debian-Free-Software-Richtlinien stehen. Diese "
> "Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende "
> "Zeilen benötigen:"

s/Termen/Bedingungen/
s/Debian-Free-Software-Richtlinien/Debian-Richtlinien für Freie
Software/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:423
> msgid ""
> "names the label of the packages in the directory tree of the "
> "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is "
> "<literal>Debian</literal>.  Specifying this label in the APT preferences "
> "file would require the line:"
> msgstr ""
> "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
> "<filename>Release</filename>-Datei.Zumeist ist dies "
> "<literal>Debian</literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei "
> "anzugeben, würde die folgende Zeile benötigen:"

s/Datei.Zumeist/Datei. Zumeist/
Ist hier (und in den anderen ähnlichen Absätzen) das Komma nach
»anzugeben« korrekt?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:330
> msgid ""
> "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
> "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
> "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or "
> "<filename>.../dists/woody/Release</filename>.  It consists of a single "
> "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
> "in the directory tree below its parent.  Unlike the "
> "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a "
> "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities: "
> "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
> "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
> "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
> "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem "
> "einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
> "im Verzeichnisbaum unterhalb des Elternknoten zutrifft. Anders als die "
> "<filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
> "<filename>Packages</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
> "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

s/des Elternknoten/des übergeordneten Verzeichnisses/
s/<filename>Packages</filename>-Datei
für/<filename>Release</filename>-Datei für/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:436
> msgid ""
> "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
> "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
> "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
> "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
> "<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file "
> "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
> "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
> "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
> "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
> "<literal>unstable</literal> distribution."
> msgstr ""
> "Alle <filename>Packages</filename>- und "
> "<filename>Release</filename>-Dateien, die von Orten heruntergeladen "
> "werden, die in der Datei &sources-list; aufgelistet sind, werden im "
> "Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</filename> oder in der von der "
> "Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> in der Datei "
> "<filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die Datei "
> "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
> "enthält zum Beispiel die <filename>Release</filename>-Datei, die von der "
> "Seite <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für die "
> "<literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
> "<literal>contrib</literal>-Komponente der "
> "<literal>unstable</literal>-Distribution heruntergeladen wurde."

Den ersten Satz verstehe ich (auch im Original) nicht. 
s/Seite/Site/  (s.o. für andere Möglichkeiten)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:455
> msgid ""
> "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
> "optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
> "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release "
> "...</literal>."
> msgstr ""
> "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem "
> "APT-Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn dies weggelassen wird, weist "
> "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
> "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release "
> "...</literal> anfängt."

s/Wenn dies/Wenn diese/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:466
> msgid ""
> "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
> "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
> "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
> "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
> "distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
> "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die "
> "zu einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine "
> "ungeheuer niedrige Priorität gegenüber Paketversionen haben, die zu "
> "anderen <literal>Debian</literal>-Distribution gehören. "
> "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

s/gegenüber Paketversionen haben/Paketversionen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:495
> msgid ""
> "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
> "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
> "will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
> "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Der folgende Befehl wird APT veranlassen ein Upgrade des angegebenen Pakets "
> "auf die letzte Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
> "durchzuführen. Von dem Paket wird kein Upgrade durchgeführt, auſer wenn "
> "dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting\" "
> "id=\"0\"/>"

s/veranlassen/veranlassen,/
s/letzte/neuste/
s/kein Upgrade/kein weiteres Upgrade/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:509
> msgid ""
> "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
> "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
> "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
> "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
> "other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder "
> "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen "
> "der <literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität zuzuweisen, "
> "Paketversionen der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere "
> "Priorität zuzuweisen und eine ungeheuer niedrige Priorität zu "
> "Paketversionen von anderen <literal>Debian</literal>-Distributionen. "
> "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

s/ zuzuweisen,/,/  und  s/zuzuweisen und eine ungeheuer niedrige
Priorität zu/eine ungeheuer niedrige Priorität zuzuweisen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:541
> msgid ""
> "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
> "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
> "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
> "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
> "than the installed version, otherwise, to the most recent "
> "<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the "
> "installed version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Der folgende Befehl wird APT veranlassen ein Upgrade des angegebenen Pakets "
> "auf die letzte Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
> "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
> "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
> "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
> "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
> "diese aktueller als die installierte Version ist. "
> " <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

s/veranlassen/veranlassen,/
s/letzte/neuste/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
> #: apt_preferences.5.xml:571
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
> "versions\n"
> "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or "
> "sid\n"
> "Package: *\n"
> "Pin: release n=squeeze\n"
> "Pin-Priority: 900\n"
> "\n"
> "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
> "Package: *\n"
> "Pin: release a=sid\n"
> "Pin-Priority: 800\n"
> "\n"
> "Package: *\n"
> "Pin: release o=Debian\n"
> "Pin-Priority: -10\n"
> msgstr ""
> "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
> "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder "
> "Sid-Distribution\n"
> "Package: *\n"
> "Pin: release n=squeeze\n"
> "Pin-Priority: 900\n"
> "\n"
> "Explanation: Debian-unstable hat immer den Codenamen sid\n"
> "Package: *\n"
> "Pin: release a=sid\n"
> "Pin-Priority: 800\n"
> "\n"
> "Package: *\n"
> "Pin: release o=Debian\n"
> "Pin-Priority: -10\n"

s/Debian-unstable/Debian-Unstable/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml:559
> msgid ""
> "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
> "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
> "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
> "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
> "codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
> "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
> "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
> "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
> "notwithstanding the codename changes you should use the example "
> "configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen allen Paketen, die "
> "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
> "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
> "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
> "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
> "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
> "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
> "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
> "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
> "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
> "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

s/veranlassen/veranlassen,/

> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: sources.list.5.xml:30
> msgid "Package resource list for APT"
> msgstr "Paketquellenliste für APT"

Die Übersetzung verstehe ich nicht Resourcen sind doch was anderes als
sourcen, oder? (Dann auch im Folgenden korrigieren)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:34
> # FIXME s/located in//
> msgid ""
> "The package resource list is used to locate archives of the package "
> "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
> "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
> "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
> msgstr ""
> "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
> "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
> "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
> "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"

Letzter Satzpunkt fehlt (absichtlich?) sowohl im Original als auch in
Deiner Übersetzung.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:39
> # FIXME ».« between </literal> <literal>
> msgid ""
> "The source list is designed to support any number of active sources and a "
> "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
> "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
> "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
> "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
> "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
> "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
> "comment by using a #."
> msgstr ""
> "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
> "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
> "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
> "sind. Das Format jeder Zeile ist: <literal>type uri args</literal>. Das "
> "erste Element <literal>type</literal> legt das Format für "
> "<literal>args</literal> fest. <literal>uri</literal> ist ein universeller "
> "Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der eine "
> "Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource Locator "
> "(URL) ist. Der Rest der Zeile kann durch benutzten von # als Kommentar "
> "markiert werden."

s/Zeile ist/Zeile lautet/
Ich denke, hier kannst Du type uri und args (sind ja Variablennamen)
übersetzen.
s/durch benutzten/Durch Benutzten/  (schöner: unter Verwendung von)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:51
> msgid ""
> "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
> "add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
> "the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
> "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
> "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
> "Otherwise they will be silently ignored."
> msgstr ""
> "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
> "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien "
> "hinzuzufügen. Das Format ist das gleiche wie für die normale "
> "<filename>sources.list</filename>-Datei. Dateinamen müssen mit "
> "<filename>.list</filename> enden und können nur Buchstaben (a-z und A-Z), "
> "Ziffern (0-9), Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. "
> "Ansonsten werden sie stillschweigend ignoriert."

Müsste es nicht (auch im Original) Unterstrich*e*, Bindestrich*e* usw.
heißen?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:61
> # FIXME s/</literal> The/</literal>. The"
> msgid ""
> "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
> "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
> "<literal>distribution</literal> is generally one of "
> "<literal>stable</literal> <literal>unstable</literal> or "
> "<literal>testing</literal> while component is one of <literal>main</literal> "
> "<literal>contrib</literal> <literal>non-free</literal> or "
> "<literal>non-us</literal> The <literal>deb-src</literal> type describes a "
> "debian distribution's source code in the same form as the "
> "<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
> "to fetch source indexes."
> msgstr ""
> "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typische zweistufiges "
> "Debian-Archiv, <filename>distribution/component</filename>. "
> "<literal>distribution</literal> ist typischerweise entweder "
> "<literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> oder "
> "<literal>testing</literal>, während component entweder "
> "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
> "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
> "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer "
> "Debian-Distribution in der gleichen Form, wie den "
> "<literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
> "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."

s/typische/typisches/

»distribution« und »component« werden hier wieder als Variablen
benutzt (somit ist <literal> eigentlich falsch) und sollten somit
übersetzt werden.

Im Original fehlt ein Satzpunkt vor »The«.
Komma nach »Form« i.O.?

> 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:73
> # FIXME s/are/is/
> msgid ""
> "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
> "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
> msgstr ""
> "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag der die "
> "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"

s/Eintrag der/Eintrag, der/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
> #: sources.list.5.xml:76
> #, no-wrap
> msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
> msgstr "deb uri distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"

»uri« und »distribution« IMHO übersetzbar.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:78
> msgid ""
> "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
> "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
> "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
> "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
> "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
> "archive denoted by the URI is of interest.  If "
> "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
> "<literal>component</literal> must be present."
> msgstr ""
> "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der "
> "Debian-Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es "
> "benötigt. <literal>distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. "
> "In diesem Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und "
> "<literal>distribution</literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies "
> "ist nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI "
> "angegebenen Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>distribution</literal> "
> "keinen genauen Pfad angibt, muss mindestens eine "
> "<literal>component</literal> angegeben sein."

Fehler im Original: s/for when/for the case when/
zu »distribution«, »compontent« s.o.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:87
> msgid ""
> "<literal> distribution</literal> may also contain a variable, "
> "<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, "
> "m68k, powerpc, ...)  used on the system. This permits "
> "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be "
> "used. In general this is only of interest when specifying an exact path, "
> "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
> "architecture otherwise."
> msgstr ""
> "<literal> distribution</literal> könnte au�erdem eine Variable, "
> "<literal>$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, "
> "m68k, powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies "
> "erlaubt es architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien "
> "zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer "
> "Pfad angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch "
> "eine URI mit der aktuellen Architektur generieren."

Fehler im Original: Leerzeichen vor »distribution«
s/erlaubt es/erlaubt es,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:95
> msgid ""
> "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
> "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
> "distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
> "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
> "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
> "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
> "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
> "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
> "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
> "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
> msgstr ""
> "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
> "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
> "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
> "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
> "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
> "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
> "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schlieÃ?t, sonst "
> "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. "
> "Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Seiten "
> "mit Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT "
> "parallelisiert auÃ?erdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver "
> "mit Orten niedriger Bandbreite hauszuhalten."

s/FTP-Seiten/FTP-Sites/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:107
> msgid ""
> "It is important to list sources in order of preference, with the most "
> "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
> "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
> "followed by distant Internet hosts, for example)."
> msgstr ""
> "Es ist wichtig die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
> "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies "
> "in einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten "
> "(CD-ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von entfernten "
> "Internet-Rechnern, zum Beispiel)."

Komma nach wichtig?

s/entfernten Internet-Rechnern/Internet-Rechnern in der Ferne/ (sie
sind ja hoffentlich noch da, streng genommen würde auch s/entfernten
Internet-Rechnern/Internet-Rechnern/ reichen).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml:134
> msgid ""
> "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media "
> "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source "
> "list."
> msgstr ""
> "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
> "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom; um CD-ROM-Einträge in "
> "der Quellenliste zu erstellen."

s/ um/, um/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml:141
> # FIXME missing ».« before Note
> msgid ""
> "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
> "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
> "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> "
> "will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of "
> "the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure "
> "method of authentication."
> msgstr ""
> "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
> "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format "
> "http://server:port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> "
> "angegebene Proxy-Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten "
> "Proxys können eine Zeichenkette mit dem Format "
> "http://user:pass@server:port/ benutzt. Beachten Sie, dass dies eine "
> "unsichere Authentifizierungsmethode ist."

Warum »user« nicht übersetzt?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml:152
> msgid ""
> "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
> "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual "
> "page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
> "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify a "
> "http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this method "
> "and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the configuration "
> "file will be ignored."
> msgstr ""
> "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
> "von APT ist in hohem MaÃ?e konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
> "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
> "ein FTP-Proxy durch Benutzung der "
> "<envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist "
> "möglich einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
> "FTP-URLs), der diese Methode und NUR diese Methode benutzt. Dass FTP-Proxys "
> "HTTP benutzen wird ignoriert, falls dies in der Konfigurationsdatei "
> "angegeben ist."

s/Es ist/Es ist mit dieser Methode und NUR dieser Methode/ und s/, der
diese Methode und NUR diese Methode benutzt//
Komma nach »möglich«?
Letzter Satz wie folgt:
FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen,
werden ignoriert.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml:170
> msgid ""
> "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
> "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
> "RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
> "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
> "file transfers from the remote."
> msgstr ""
> "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer zu "
> "einem entfernten Host zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es ist "
> "eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln und rhosts zu "
> "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
> "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
> "aus der Ferne durchzuführen."

s/entfernten Host/Host in der Ferne/  (er ist ja hoffentlich noch da)
und ich finde s/Host/Rechner/ schöner, aber lt. Wortliste ist beide
i.O.
s/zu einem/mit einem/
s/und rhosts/oder rhosts/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:186
> msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
> msgstr ""
> "Wie oben, auÃ?er das dies die unstable- (Entwickler-) Distribution benutzt."

s/Entwickler/Entwicklungs/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:200
> # FIXME s/.  a/ a/
> msgid ""
> "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
> "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
> "well as the one in the previous example in "
> "<filename>sources.list</filename>.  a single FTP session will be used for "
> "both resource lines."
> msgstr ""
> "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem "
> "debian-Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu "
> "benutzen. Wenn diese Zeile erscheint, als auch bei der im Beispiel in "
> "<filename>sources.list</filename> wird eine einzelne FTP-Sitzung für beide "
> "Quellzeilen benutzt."

s/archive.debian.org/ftp.debian.org/
Letzten Satz bitte ändern in:
Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der
Datei <filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne
FTP-Sitzung für beide Quellzeilen benutzt. 
(zum Thema Resource -> Quelle s. obige Diskussion und ist dann ggf.
hier auch zu ändern)

Mein Vorschlag ist, dass Du dann zwei Fehlerberichte aufmachst: einmal
»minor« mit den (Tipp-)Fehlern, ggf. 
X-Debbugs-CC: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
da er das ganze jetzt ins Rollen gebracht hat und einen zweiten mit
der deutschen Übersetzung als »wishlist«. Beim zweiten Fehler drauf
hinweisen, dass einige Zeichenketten aktualisiert werden müssen, wenn
der erste (oder andere Korrekturen/Ergänzungen) erledigt wurden. Es
wäre fürs Pflegen auch sinnvoll, darum zu bitten, Dir (lese-)Zugriff
auf das Depot der APT-Entwickler zu gebe (s.u.).

Sobald beide Fehler akzeptiert wurden (entweder indem eine neue
Version veröffentlicht wurde oder wenn Du auf das Depot zugreifen
kannst, sobald sie eingepflegt wurden) prüfe bitte nach, welche
Zeichenketten jetzt »fuzzy« sind. Ggf. musst Du dazu einmal APT bauen
und dann Dir die po-Datei mit der Handbuchseite anschauen. 

Alle fuzzy-Einträge (oft sind das ja nur kleinere oder keine
Änderungen im Deutschen) bitte dann korrigieren und (als Patch oder
als neue Datei - am besten mal die Autoren rückfragen) wieder an die
APT-Betreuer schicken. Je nachdem, wie es läuft, als neuer Fehler oder
direkt (wenn Du Schreibzugriff bekämest, wäre es natürlich am
einfachsten). 

Super wäre es, wenn Du dann ab und zu mal bei APT (der aktuellen
Version oder im Depot) vorbeischauen könntest und ggf. neue oder
geänderte (fuzzy) Zeichenketten wieder korrigieren könntest. Der
Aufwand sollte dann jedesmal relativ überschaubar sein. Die Masse ist
ja jetzt geschafft.

An dieser Stelle noch mal vielen Dank an Deine Mühen und Dein
Bestreben, die Übersetzung konsequent hier korrekturlesen zu lassen. 

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: