[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Mon, Oct 05, 2009 at 11:44:00AM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >warum hast Du eigentlich als Betreff »po-debconf« gewählt? Ich würde
> >eher »man« oder so vorschlagen, letztendlich ist es wohl egal, da wir
> >dafür noch keinen Roboter haben, falls ich mich nicht irre....
> >  
> 
> Laut http://ca.debian.net/pseudo-urls funktionieren nur po-debconf, po, 
> debian-installer und wml. Dort steht über »man«: Doesn't work yet.

Danke für den Link, weißt Du, ob das den deutschen Roboter auch
betrifft? 

Aber letztendlich ist das nicht so wichtig, bei den Handbuchseiten ist
das Konfliktpotenzial (=Doppelarbeit) deutlich kleiner.

> >Chris Leick wrote:
> >>#. type: Content of: 
> >><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> >>#: apt-config.8.xml:77
> >>msgid ""
> >>"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
> >>"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
> >>"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
> >>msgstr ""
> >>"Das Konfigurationselement könnte nachträglich mit /[fdbi] behoben "
> >>"werden. f gibt Dateinamen zurück, b gibt true oder false zurück uns i "
> >>"gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normalisiert und intern "
> >>"geprüft."
> >>    
> >
> >Bitte den ersten Satz auf folgendes Ändern:
> >An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden.
> >Du hast »d« für Verzeichnisse vergessen.
> >s/uns/und/
> >»normalized« wird eigentlich mit »normiert« übersetzt, aber mir ist
> >nicht ganz klar, was der Satz aussagen soll. Wie hast Du ihn
> >interpretiert (und bist zu »normalisiert« gekommen)?
> >  
> 
> »normiert« ergibt in diesem Zusammenhang keinen Sinn. Ich dachte 
> eigentlich, dass das, was als Ergebnis zurückkommt, in eine einheitliche 
> Form gebracht wird. »normalisiert« ist vielleicht auch nicht ganz 
> glücklich gewählt. Wie wäre "formatiert"?

Einheitliche Form == normiert. Normalisiert ist IMHO kein korrektes
deutsche Wort. 

Da mit die Bedeutung nicht klar ist, kann ich (alternative)
Übersetzungen schlecht beurteilen.

> >>#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> >>#: apt-extracttemplates.1.xml:50
> >>msgid ""
> >>"template-file and config-script are written to the temporary directory "
> >>"specified by the -t or --tempdir "
> >>"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>)  directory, with "
> >>"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
> >>"<filename>package.config.XXXX</filename>"
> >>msgstr ""
> >>"Schablonendatei und Konfigurationsskript wurden in das temporäre "
> >>"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir "
> >>"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
> >>"Dateinamen der Form <filename>package.template.XXXX</filename> und "
> >>"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"
> >>    
> >
> >s/wurden/werden/
> >Ändert sich hier nur der »XXXX«-Teil, d.h. die Dateinamen beginnen
> >tatsächlich mit package?
> >  
> 
> Ich konnte es nicht herausfinden. Bei mir erzeugt es keinerlei Ausgaben 
> - weder temporäre Dateien noch Fehlermeldungen.

Ok, dann lass Deine Version und wenn Du oder jemand anders es
herausfindet, dann kann das später ja immer noch geändert werden.

> >>#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> >>#: apt-ftparchive.1.xml:56
> >>msgid ""
> >>"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that 
> >>generates "
> >>"the index files that APT uses to access a distribution source. The index 
> >>"
> >>"files should be generated on the origin site based on the content of 
> >>that "
> >>"site."
> >>msgstr ""
> >>"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
> >>"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle 
> >>"
> >>"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungsseite auf Basis des "
> >>"Inhalts dieser Seite generiert werden."
> >>    
> >
> >Achtung, die Übersetzung von »site« ist nicht »Seite«. Entwender
> >nimmst Du »site« auch in der Übersetzung, oder eine andere
> >Übersetzung, von der mir aber ad hoc keine gute einfällt.
> >  
> 
> Vielleicht "dieser Stelle"?

Wie würde der Satz dann lauten?

> >>#. type: Content of: 
> >><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> >>#: apt-ftparchive.1.xml:197
> >>msgid ""
> >>"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. 
> >>It "
> >>"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' 
> >>(no "
> >>"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression 
> >>schemes is "
> >>"'. gzip'."
> >>msgstr ""
> >>"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien "
> >>"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen "
> >>"getrennte Liste enthält mit mindestens einem der folgenden Dinge: ».« 
> >>"
> >>"(keine Kompression,»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle "
> >>"Kompressionsschemata ist »gzip«."
> >>    
> >
> >Die Liste nach dem Doppelpunkt darf IMHO nicht übersetzt werden, oder
> >ist das auch lokalisiert?
> >  
> 
> Verstehe ich nicht. Welche Liste meinst Du?

(keine Kompression,»gzip« und »bzip2«
(und es fehlt auch die schließende Klammer)

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: