[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
warum hast Du eigentlich als Betreff »po-debconf« gewählt? Ich würde
eher »man« oder so vorschlagen, letztendlich ist es wohl egal, da wir
dafür noch keinen Roboter haben, falls ich mich nicht irre....

On Thu, Oct 01, 2009 at 06:28:39PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-config.8.xml:60
> msgid ""
> "shell is used to access the configuration information from a shell "
> "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and "
> "the second the configuration value to query. As output it lists a series of "
> "shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
> "should be used like:"
> msgstr ""
> "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
> "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten "
> "angegeben - das erste als Shell-Variable und das zweite als "
> "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe listet es eine Serie von "
> "Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert. In einen Shellskript "
> "sollte es wie folgt benutzt werden:"

Eventuell kannst Du für den Gedankenstrich eine echten
UTF-8-Gedankenstrich verwenden?

s/Wert./Wert auf./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-config.8.xml:73
> msgid ""
> "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of "
> "MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
> msgstr ""
> "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von "
> "MyApp::options setzen mit einer Vorgabe von <option>-f</option>."

Setzen bitte an das Satzende setzen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-config.8.xml:77
> msgid ""
> "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
> "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
> "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
> msgstr ""
> "Das Konfigurationselement könnte nachträglich mit /[fdbi] behoben "
> "werden. f gibt Dateinamen zurück, b gibt true oder false zurück uns i "
> "gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normalisiert und intern "
> "geprüft."

Bitte den ersten Satz auf folgendes Ändern:
An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden.
Du hast »d« für Verzeichnisse vergessen.
s/uns/und/
»normalized« wird eigentlich mit »normiert« übersetzt, aber mir ist
nicht ganz klar, was der Satz aussagen soll. Wie hast Du ihn
interpretiert (und bist zu »normalisiert« gekommen)?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-config.8.xml:86
> msgid "Just show the contents of the configuration space."
> msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsraums wird angezeigt."

Das klingt im Deutschen merkwürdig. Ich würde space hier eher mit
»bereich« übersetzen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-extracttemplates.1.xml:44
> msgid ""
> "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
> "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
> "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
> "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
> "format:"
> msgstr ""
> "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder "
> "mehrere Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
> "Konfigurationsskripte und Schablonendateien heraus (in ein temporäres "
> "Verzeichnis). Für alles in das Paket gelangte, das Konfigurationsskripte "
> "und Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
> "generiert:"

s/heraus // und s/Verzeichnis) heraus/
s/Für alles in das Paket gelangte/Für jedes übergebene Paket/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-extracttemplates.1.xml:50
> msgid ""
> "template-file and config-script are written to the temporary directory "
> "specified by the -t or --tempdir "
> "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>)  directory, with "
> "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
> "<filename>package.config.XXXX</filename>"
> msgstr ""
> "Schablonendatei und Konfigurationsskript wurden in das temporäre "
> "Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir "
> "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
> "Dateinamen der Form <filename>package.template.XXXX</filename> und "
> "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"

s/wurden/werden/
Ändert sich hier nur der »XXXX«-Teil, d.h. die Dateinamen beginnen
tatsächlich mit package?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-extracttemplates.1.xml:62
> msgid ""
> "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
> "config scripts Configuration Item: "
> "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
> msgstr ""
> "Temporäres Verzeichnis in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
> "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
> "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

Komma nach Verzeichnis?
Fehler im Original (Punkt nach scripts)?

> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
> #: apt-ftparchive.1.xml:36
> msgid ""
> "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
> "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
> "<arg><option>--readonly</option></arg> "
> "<arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config "
> "string</replaceable></option></arg> "
> "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
> "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
> "<arg>sources<arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
> "<arg>contents <arg "
> "choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>release "
> "<arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>generate <arg "
> "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg "
> "choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
> "<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> "
> "</group>"
> msgstr ""
> "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
> "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
> "<arg><option>--readonly</option></arg> "
> "<arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>"
> "Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
> "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
> "choice=\"req\"> <arg>Pakete<arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg>"
> "<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
> "<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
> "<arg>Quellen<arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
> "<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
> "<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
> "<arg>Inhalte <arg "
> "choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg>"
> "<arg>Veröffentlichung "
> "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>generieren <arg "
> "choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Bereich</replaceable>"
> "</arg></arg> <arg>bereinigen "
> "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable>"
> "</arg></arg></group>"

Zeilenumbruch vor »Konfigurationszeichenkette« vermeiden (s.o.)
Nur übersetzen, was in <replacable> steht! (z.B. also
s/<arg>Pakete<arg /<arg>packages<arg / (siehe Erläuterung in früherer
E-Mail oben).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:56
> msgid ""
> "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
> "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
> "files should be generated on the origin site based on the content of that "
> "site."
> msgstr ""
> "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
> "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
> "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungsseite auf Basis des "
> "Inhalts dieser Seite generiert werden."

Achtung, die Übersetzung von »site« ist nicht »Seite«. Entwender
nimmst Du »site« auch in der Übersetzung, oder eine andere
Übersetzung, von der mir aber ad hoc keine gute einfällt.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:60
> msgid ""
> "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
> "program, incorporating its entire functionality via the "
> "<literal>packages</literal> command.  It also contains a contents file "
> "generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' "
> "the generation process for a complete archive."
> msgstr ""
> "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des "
> "&dpkg-scanpackages;-Programms, das dessen ganze Funktionalität über den "
> "<literal>packages</literal>-Befehl aufnimmt und eine durchdachte "
> "Möglichkeit den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu "
> "»skripten«."

s/aufnimmt/enthält/
s/eine durchdachte Möglichkeit/ist ein durchdachtes Mittel/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:66
> msgid ""
> "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
> "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
> "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
> "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
> "output files."
> msgstr ""
> "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
> "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern "
> "und es verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, "
> "abgesehen von &gzip;. Wenn man es vollständig generiert, werden "
> "automatisch Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten "
> "gepackten Ausgabedateien erzeugt."

s/Wenn man es vollständig generiert/Wenn eine vollständige Generierung
erfolgt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
> msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
> msgstr ""
> "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank "
> "zum zwischenspeichern von Programmen anzugeben."

s/zwischenspeichern/Zwischenspeichern/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:87
> msgid ""
> "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
> "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
> "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
> "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
> msgstr ""
> "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert ein Quellenindexdatei aus "
> "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
> "durchsucht es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen "
> "Paketdatensatz auf stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa "
> "&dpkg-scansources;."

s/generiert ein/generiert eine/
s/Paketdatensatz/Quelldatensatz/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:92
> msgid ""
> "If an override file is specified then a source override file will be looked "
> "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
> "change the source override file that will be used."
> msgstr ""
> "Wenn eine Ã?berschreibungsdatei angegeben ist, wird nach einer "
> "Quellenüberschreibungsdatei mit einer .src-Erweiterung gesucht. Die "
> "Option --source-override kann benutzt werden, um die "
> "Quellenüberschreibungsdatei die benutzt wird, zu ändern."

Bitte - falls möglich - bei der Terminologie von dpkg bleiben:
s/Überschreibungsdatei/override-Datei/g  (bitte global ändern)
s/.src-Erweiterung/.src-Dateiendung/
Komma vor »die benutzt«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:99
> msgid ""
> "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
> "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for "
> ".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes "
> "to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written "
> "to the output. If multiple packages own the same file then each package is "
> "separated by a comma in the output."
> msgstr ""
> "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus "
> "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
> "durchsucht es rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von "
> "jeder Datei. Dann sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt "
> "sie nach stdout. Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. "
> "Wenn mehrere Pakete die gleiche Datei besitzen, dann ist jedes Paket "
> "durch Komma getrennt in der Ausgabe."

Ich denke, dieses »if« ist wirklich ein »falls«:
s/Wenn mehrere/Falls mehrere/
s/ist/befindet sich/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:111
> msgid ""
> "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
> "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
> "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
> "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
> "digest and SHA1 digest for each file."
> msgstr ""
> "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine "
> "Veröffentlichungsdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das "
> "vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach Packages-, Packages.gz-, "
> "Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, Release- und "
> "md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Veröffentlichungsdatei nach "
> "stdout, die eine MD5- und SHA1-�bersicht für jede Datei enthält."

Achtung: Die hier großgeschriebenen Dateinamen sind keine Variablen,
daher »Release« usw. nicht übersetzen!

s/Übersicht/Hash/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:118
> msgid ""
> "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
> "the corresponding variables under "
> "<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
> "e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The supported "
> "fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
> "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
> "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
> "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
> "<literal>Description</literal>."
> msgstr ""
> "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Veröffentlichungsdatei "
> "werden den entsprechenden Variablen unter "
> "<literal>APT::FTPArchive::Release</literal> entnommen, z.B. "
> "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die unterstützten "
> "Felder sind: <literal>Ursprung</literal>, <literal>Etikett</literal>, "
> "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
> "<literal>Codename</literal>, <literal>Datum</literal>, "
> "<literal>Architekturen</literal>, <literal>Komponenten</literal>, "
> "<literal>Beschreibung</literal>."

Wg. Dateinamen siehe vorherige Anmerkung.

Die Feldnamen (z.B. »Origin«) *nicht* übersetzen. Das erkennst Du auch
an dem »literal« drum herun. 

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:130
> msgid ""
> "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
> "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
> "config language provides a flexible means of specifying which index files "
> "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
> "maintaining the required settings."
> msgstr ""
> "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem "
> "Cron-Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
> "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
> "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben welche Indexdateien von welchen "
> "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie es eine einfache Möglichkeit "
> "zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." 

Komma nach »anzugeben«?
s/wie es/wie sie/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:139
> msgid ""
> "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
> "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
> msgstr ""
> "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von "
> "der gegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger "
> "nötige Datensätze entfernt."

s/gegebenen/angegebenen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:147
> msgid ""
> "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
> "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
> "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  "
> "&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
> "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
> "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
> msgstr ""
> "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, "
> "um die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
> "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 "
> "oder DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der "
> "Syntax. Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration in unterteilter Art "
> "ausgewertet wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat "
> "nur Auswirkungen, wenn die Geltungsbereichskennzeichnung behandelt wird."

s/in unterteilter Art/abschnittsweise/
s/wenn die Geltungsbereichskennzeichnung/wie das Tag »scope«/
(mir wäre lieber »wie die Markierung »scope««)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:159
> msgid ""
> "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
> "to locate the files required during the generation process. These "
> "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
> "sections to produce a complete an absolute path."
> msgstr ""
> "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, "
> "die zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses "
> "gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, "
> "die in späteren Bereichen definiert werden vorangestellt, um einen "
> "vollständigen absoluten Pfad zu bilden."

Komma vor »vorangestellt«?
Fehler im Orignal: s/to certain/certain/
s/Bereichen/Abschnitten/   (bitte einen Terminus lokal möglichst
gleich übersetzen)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:173
> msgid "Specifies the location of the override files."
> msgstr "Gibt den Ort der Ã?berschreibungsdateien an"

s.o. »override«.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:191
> msgid ""
> "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
> "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
> "override these defaults with a per-section setting."
> msgstr ""
> "Der <literal>Vorgabe</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
> "Einstellungen, die die Operation des Generators kontrollieren. Andere "
> "Abschnitte können diese Vorgaben mit einer per-section-Einstellung "
> "überschreiben."

Achtung »literal« nicht übersetzen, s.o.
s/die Operation/den Betrieb/
s/kontrollieren/steuern/   (beliebte falsche Übersetzung)

Warum hast Du »per-section« nicht übersetzt? Ich denke, dass dies kein
Schlüsselwort ist, oder liege ich da falsch?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:197
> msgid ""
> "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
> "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
> "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
> "'. gzip'."
> msgstr ""
> "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien "
> "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen "
> "getrennte Liste enthält mit mindestens einem der folgenden Dinge: ».« "
> "(keine Kompression,»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle "
> "Kompressionsschemata ist »gzip«."

s/enthält//   und   s/Dinge:/Dinge enthält:/
s/Kompression,/Kompression), /
Die Liste nach dem Doppelpunkt darf IMHO nicht übersetzt werden, oder
ist das auch lokalisiert?

s/ist »gzip«/ist ». gzip«/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:211
> msgid ""
> "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
> "controls the compression for the Sources files."
> msgstr ""
> "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich au�er, dass "
> "es die Kompression der Quelldateien kontrolliert."

Kommata i.O.?
s/kontrolliert./steuert./  (s.o.)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:223
> msgid ""
> "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
> "controls the compression for the Contents files."
> msgstr ""
> "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich au�er, dass "
> "es die kompression der Inhaltsdateien kontrolliert."

Kommata i.O.?
s/kontrolliert./steuert./  (s.o.)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:229
> msgid ""
> "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
> "per run. This is used in conjunction with the per-section "
> "<literal>External-Links</literal> setting."
> msgstr ""
> "Gibt die Anzahl von Kilobytes an zum Lösen eines Verweises (und ersetzen "
> "durch Hardlinks) pro Durchlauf. Dies wird in Verbindung mit der "
> "per-section-<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt."

Erster Satz bitte wie folgt:
Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf an Verweisen
gelöst (und durch Hardlinks ersetzt) werden sollen.

s.o. für »per-section«

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:259
> msgid ""
> "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
> "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
> "updated. This case can occur if the package file is changed in such a way "
> "that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A "
> "hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a "
> "new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
> msgstr ""
> "Kontrolliert die Anzahl der Tage, die einer Inhaltsdatei erlaubt ist ohne "
> "�nderung geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die "
> "mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die "
> "Paketdatei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen "
> "Inhaltsdatei resultiert [überschreibendes bearbeiten zum Beispiel]. Ein "
> "Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert "
> "werden, die sowieso eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die "
> "Einheiten sind Tage."

s/Kontrolliert/Steuert/
s/einer Inhaltsdatei/eine Inhaltsdatei/
Komma nach erlaubt?
Ich denke, hier ist die »Package«-Datei gemeint?
s/resultiert/resultierte/
s/bearbeiten/Bearbeiten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:282
> msgid ""
> "Sets the output Packages file. Defaults to "
> "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
> msgstr ""
> "Setzt die Ausgabepaketdatei. Vorgabe ist "
> "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

s.o. »Packages«.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:288
> msgid ""
> "Sets the output Packages file. Defaults to "
> "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
> msgstr ""
> "Setzt die Ausgabepaketdatei. Vorgabe ist "
> "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"

s.o. »Packages«.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:294
> msgid ""
> "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
> "instead of an external link. Defaults to "
> "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
> msgstr ""
> "Setzt die Pfad-Vorsilbe, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie "
> "ein interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
> "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

s/Vorsilbe/Präfix/  (Pfade haben keine Silben)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:301
> msgid ""
> "Sets the output Contents file. Defaults to "
> "<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes "
> "multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the "
> "default)  then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those "
> "package files together automatically."
> msgstr ""
> "Setzt die Ausgabe-Inhaltsdatei. Vorgabe ist "
> "<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung "
> "bewirkt, dass mehrere Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei "
> "abgebildet werden (so wie es Vorgabe ist), dann wird "
> "<command>apt-ftparchive</command> diese Dateien automatisch zusammen "
> "integrieren."

s.o. »Contents«
s/zusammen//

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:343
> msgid ""
> "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
> "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
> "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
> "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
> msgstr ""
> "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt ein "
> "Geltungsbereichskennzeichen, das die <literal>$(DIST)</literal>-Variable "
> "setzt und definiert die Wurzel des Baumes (der Pfad hat die Vorsilbe "
> "von <literal>ArchiveDir</literal>). Typischerweise ist dies eine "
> "Einstellung, wie <filename>dists/woody</filename>."

s/die Vorsilbe von/den Präfix/
Komma vor wie i.O.?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:348
> msgid ""
> "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
> "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
> "variables."
> msgstr ""
> "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten "
> "Einstellungen können in einem <literal>Tree</literal>-Bereich, sowie als "
> "drei neue Variablen benutzt werden."

Eh, innerhalb eines Absatzes wirklich einen Begriff gleich übersetzen:
s/-Bereich/-Abschnitt/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: