[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hmm, ist schon alles recht schwer zu verstehen (auch im Original), aber 
vielleicht habe ich ja doch etwas Sinnvolles beizutragen.

 #. type: Content of: 
<refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
 #: apt-ftparchive.1.xml:354                                                               
 #, no-wrap                                                                                
@@ -107,7 +126,7 @@                                                                        
 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "                          
 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung "                  
 "gibt den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind "                  
-"denen des <literal>Tree</literal>Abschnitts ohne Platzhaltervariablen "                  
+"denen des <literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen "                 
 "oder <literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."                
                                                                                           
 #. type: Content of: 
<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -152,7 +171,7 @@                                                                             
 #. type: Content of: 
<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:449                                                                    
 msgid "Appends a path to all the output paths."                                                
-msgstr "Hängt einen Pfad an all die Ausgabepfade an."                                          
+msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."                                             
                                                                                                
 #. type: Content of: 
<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>          
 #: apt-ftparchive.1.xml:452                                                                    
@@ -209,7 +228,7 @@                                                                             
 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder "                                     
 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder "                                 
 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es einer durch 
"                    
-"Doppelschrägstrich getrennten Liste alter E-Mailadressen angegeben zu "                       
+"Doppelschrägstrich getrennten Liste alter E-Mail-Adressen angegeben zu "                      
 "werden. Wenn eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld 
"                   
 "ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos."                             

@@ -260,8 +279,8 @@
 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
 msgstr ""
 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet "
-"ist haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, wo diese "
-"möglich sind. Konfigurationselement: "
+"ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies 
"
+"möglich ist. Konfigurationselement: "
 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"

 #. type: Content of: 
<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -288,7 +307,7 @@
 "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s erzeugen mehr Stille, bis zu "
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis 
zu "
 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, 
"
 "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
@@ -308,7 +327,7 @@
 msgstr ""
 "Führt Delinking aus. Wenn die "
 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt wird, schaltet "
-"diese Option aktuell Delinking zu Dateien aus. Standardmäßig ist es an "
+"diese Option das Delinking zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an "
 "und kann mit <option>--no-delink</option> ausgeschaltet werden. "
 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

@@ -328,7 +347,7 @@
 msgstr ""
 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann "
-"wird die außerdem Dateiliste extrahiert und für spätere Benutzung in der 
"
+"wird die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der "
 "Datenbank gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt "
 "diese Option außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die "
 "Vorgabe ist an. Konfigurationselement: "
@@ -400,7 +419,7 @@
 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, 
"
 "dezimal 100 bei Fehlern"

-#.  The last update date
+#.  The last update date
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt-get.8.xml:13
 msgid ""
@@ -408,4 +427,5 @@
 "November 2008</date>"
 msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 
<date>"
-"8. November 2008</date>"
\ No newline at end of file
+"8. November 2008</date>"
+
# Header entry was created by KBabel!
#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
#, no-wrap
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Mime-Version: 1.0"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-05 16:04+0200\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Language-Team: de <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
msgstr ""
"for i in Abschnitte do \n"
"   for j in Architekturen do\n"
"      Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:362
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib "
"non-free</literal>"
msgstr ""
"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main "
"contrib non-free</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:367
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:369
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« "
"wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
msgid "BinOverride"
msgstr "BinOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:376
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
msgid "SrcOverride"
msgstr "SrcOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
"Abschnittsinformationen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "ExtraOverride"
msgstr "ExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr "SrcExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:398
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "BinDirectory-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung "
"gibt den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind "
"denen des <literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen "
"oder <literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:413
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Mindestens <literal>Packages</literal> "
"oder <literal>Sources</literal> ist erforderlich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:419
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:429
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:444
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:447
msgid "PathPrefix"
msgstr "PathPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:449
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:452
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr "FileList, SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:454
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Die Programm-Override-Datei "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Die Programm-Override-Datei ist vollständig mit &dpkg-scanpackages; "
"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das "
"erste Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität mit der das "
"Paket erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, um das Paket zu "
"erzwingen und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:470
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "neu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:467
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash "
"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are "
"found then new is substituted for the maintainer field. The second form "
"unconditionally substitutes the maintainer field."
msgstr ""
"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es einer durch "
"Doppelschrägstrich getrennten Liste alter E-Mail-Adressen angegeben zu "
"werden. Wenn eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld "
"ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "The Source Override File"
msgstr "Die Quell-Override-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel mit "
"&dpkg-scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. "
"Das erste Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem "
"er zugeordnet ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:485
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. "
"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der "
"Zeile ist der neue Wert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:496
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr "<option>--md5</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:498
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
msgstr ""
"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet "
"ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies "
"möglich ist. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:503
msgid "<option>--db</option>"
msgstr "<option>--db</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:505
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
"auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:517
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr "<option>--delink</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:519
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Führt Delinking aus. Wenn die "
"<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt wird, schaltet "
"diese Option das Delinking zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an "
"und kann mit <option>--no-delink</option> ausgeschaltet werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:525
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr "<option>--contents</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann "
"wird die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der "
"Datenbank gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt "
"diese Option außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die "
"Vorgabe ist an. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr "<option>--source-override</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
msgstr ""
"Wählt die Quell-Override-Datei die mit dem "
"<literal>sources</literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:541
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr "<option>--readonly</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462 sources.list.5.xml:181
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:558
#, no-wrap
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> packages "
"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > "
"<filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> Pakete "
"<replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > "
"<filename>Pakete.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:554
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:568
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern"

#.  The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
"8. November 2008</date>"


Reply to: