[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/de.po



On Mon, Sep 28, 2009 at 10:05:56PM +0200, Thomas Müller wrote:
> .. mit Anhang ...

> msgid "Unknown format type: %s."
> msgstr "Unbekannter Format-Typ: %s."

Wieso nicht Formattyp?
 
> msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
> msgstr "kernelhelp: Beschreibungen für jede Kernel-Kompilierungsoptionen."

...option.
 
> msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
> msgstr "sgml: Debiandoc oder Docbook-DTD."

"Debiandoc-" oder etwa doch nicht? Sollte ich eigentlich wissen, aber ...
 
> #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
> msgid "wml: WML documents."
> msgstr "WML: WML-Dokumente."

nicht "wml"?
 
> 
> #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
> #, perl-format
> msgid ""
> "%s version %s.\n"
> "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> "This is free software; see source code for copying\n"
> "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
> msgstr ""
> "%s Version %s\n"
> "von Martin Quinson und Denis Barbier.\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> "Dies ist freie Software; sehen Sie im Quellcode nach für weitere\n"
> "Bedingungen. Es gibt KEINE Gewährleistung, nicht einmal für die\n"
> "Marktreife oder für die Verwendung für einen bestimmtem Zweck."

schauen Sie in den Quellcode für ...
 
> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554
> msgid ""
> "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
> msgstr ""
> "Die »no_wrap«-Parameter müssen ein Satz von Komma getrennten Anfang:Ende "
> "Pärchen sein.\n"

Bindestrich vor Pärchen. Wird begin:end übersetzt?
 
> msgid ""
> "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod "
> "module of po4a."
> msgstr ""
> "Diese Datei wurde mit Pod::Man erstellt. Übersetzen Sie diese Pod-Datei mit "

s/diese/die/ ?

> "dem Pod-Modul von po4a."
 
> #, perl-format
> msgid ""
> "Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
> "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
> "following command ('%s'), but continuing anyway."
> msgstr ""
> "Modifikatoren für Schriften, auf die ein Befehl folgt, kann po4a stören. Sie "
> "sollten entweder den Schrift-Modifikator »%s« entfernen oder den Schrift- "

Leerzeichen an Ende entfernen

> "Modifikator »\\f« in den folgenden Befehl (»%s«) integrieren. Die Verarbeitung "
> "wird dennoch fortgesetzt."
 
> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:847
> msgid ""
> "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
> "report with the groff page that generated this error."
> msgstr ""
> "»Unshiftline« wird von man-Modul nicht unterstützt. Bitte senden Sie einen "

s/von/vom/

> "Fehlerbericht mit der »groff«-Seite ein, die diesen Fehler verursacht hat."
 
> msgid ""
> "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "

Macro, d.h. Großbuchstabe?

> "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
> "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
> msgstr ""
> "Das Makro %s wurde ohne Argumente aufgerufen. Laut man(7) ist es zwar "
> "erlaubt die Argumente auf der nächsten Zeile mitzugeben, dies würde aber den "

Komma nach erlaubt?

> "po4a-Parser unnötig verkomplizieren. Bitte übergeben Sie die Argumente auf "
> "der gleichen Zeile."
 
> msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
> msgstr ""
> "Ungleiche Anzahl von Zeichen »<« und »>« in einem Schrift-Modifikator. "

"Unausgeglichene Zeichen" ist besser. Deine Übersetzung passt auch auf ><, wo
die Anzahl stimmt (ein öffnendes und schließendes Zeichen), die Reihenfolge
nicht.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1535
> #, perl-format
> #| msgid "Can't read from %s: %s"

#|-Zeile entfernen

> msgid "Cannot parse command arguments: %s"
> msgstr "Befehlsargument konnte nicht interpretiert werden: %s"

Befehlsargumente konnten
 
> msgid ""
> "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
> "file ('%s')."
> msgstr ""
> "Diese Seite verweist auf ein andere Datei mit »%s«. Vergessen Sie nicht diese "

s/ein/eine/

> "Datei zu übersetzen (»%s«)."

Hier höre ich erstmal auf ...

Jens


Reply to: