[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://qemu-launcher/po/de.po



Jens Seidel schrieb:
Chris Leick wrote:

msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis aus"

#: qemu-launcher.pl:1911
msgid ""
"Some characters in the name are not valid.\n"
" Use only letters, numbers, -, _, and space."
msgstr ""
"Einige Zeichen im Namen sind nicht gültig.\n"
" Benutzen Sie nur Buchstaben, Nummern, -, _ und Leerzeichen."

Umlaute sind OK im Namen????

Normalerweise in Linux:  ja. Und laut diesen Text auch hier, oder?

msgid "QEMU is a trademark of Fabrice Bellard"
msgstr "QEMU ist ein eingetragenes Warenzeichen von Fabrice Bellard"

von "eingetragen" (registered) lese ich nichts.

Ich habe es aus der Wortliste. Dort steht es in Klammern. Sollte man dort ggf. um "registered" ergänzen. Habe es hier entfernt.

#: glade/qemulauncher.glade:547
msgid "Hard disk 3:"
msgstr "Festplatte 3:"

#: glade/qemulauncher.glade:560
msgid "Hard disk 2:"
msgstr "Festplatte 2:"

#: glade/qemulauncher.glade:573
msgid "Hard disk 1:"
msgstr "Festplatte 1:"

#: glade/qemulauncher.glade:586
msgid "Hard disk 0:"
msgstr "Festplatte 0:"
Sollte man die Nummerierung im deutschen bei 1 beginnen lassen?

Ich denke, die Nummerierung ist hier wie in Grub gemeint. Dort ist die erste Platte auch hd0.

#: glade/qemulauncher.glade:1488
msgid "Card 0"
msgstr "Karte 0"

Von 1 anfangen?

Würde ich nicht tun. Die Nummerierung hat sicher technische Gründe. Bei anderen VMs wie Xen beginnt die Nummerierung z.B. mit dom0.

# .tb — Tab file (Virtual Desktop Tab)
#: glade/qemulauncher.glade:4166
msgid "Show generated host assembly code for each compiled TB."
msgstr ""
"Generierten Rechnerzusammensetzungskode für jedes kompilierte TB anzeigen."

host assembly code = Rechnerzusammensetzungskode ???????????

Etwas besseres fiel mir hier nicht ein. Kennst Du ein passendes Fachwort?

#: glade/qemulauncher.glade:4176
msgid "Show target assembly code for each compiled TB."
msgstr "Zielzusammensetzungskode für jedes kompilierte TB anzeigen."

Im Zweifel "assembly code" nicht übersetzen

Ah, es geht wohl um Assembler-Code? Also Maschinensprachenanweisungen?
Zumindest entnehme ich dies der Meldung:

Der heißt allerdings "assembler code". Habe es unübersetzt gelassen.

#: glade/qemulauncher.glade:4189
msgid "Show micro ops for each compiled TB (only usable if 'in_asm' is used)."
msgstr ""
"Micro-Ops für jedes kompilierte TB anzeigen (nur benutzbar, wenn »in_asm« "
"benutzt wird)."
#: glade/qemulauncher.glade:4241
msgid "Show CPU state before bloc translation."

block?

Das Wort bloc gibt es. Z.B in "en bloc"

msgstr "Konfigurationen"

#: glade/qemulauncher.glade:4659
msgid ""
"Path to executable file of utility used for controling run time options. "

controlling
Berichten!

Werde es patchen.

msgid "Create QCOW2 image from a VMware image"
msgstr "QCOW2-Abbild von einem VMware-Abbild erstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:5057
msgid "Create QCOW2 image form a QCOW image"

from
das auch.

Vielen Dank für die Korrektur.

Gruß,
Chris
# Translation of qemu-launcher to German
# Copyright (C) 2004 - 2005 Erik Meitner
# This file is distributed under the same license as 
# the qemu-launcher package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qemu-launcher 1.7.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Erik Meitner <emeitner@f2o.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-09 13:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#: qemu-launcher.pl:46 glade/qemulauncher.glade:27
msgid "Qemu Launcher"
msgstr "Qemu-Launcher"

#: qemu-launcher.pl:52
msgid "Default settings"
msgstr "Standardeinstellungen"

#: qemu-launcher.pl:58 qemu-launcher.pl:514 qemu-launcher.pl:525
#: qemu-launcher.pl:583 qemu-launcher.pl:709 qemu-launcher.pl:719
#: qemu-launcher.pl:767 qemu-launcher.pl:2108 qemu-launcher.pl:2115
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: qemu-launcher.pl:60
msgid "These defaults can be modified and used as a base for new configs."
msgstr ""
"Diese Standards können verändert und als Basis für neue Konfigurationen "
"benutzt werden."

#: qemu-launcher.pl:230
#, perl-format
msgid "Could not save configuration for %s."
msgstr "Konfiguration für %s konnte nicht gesichert werden."

#: qemu-launcher.pl:291
#, perl-format
msgid "Could not read configuration for %s."
msgstr "Konfiguration für %s konnte nicht gelesen werden."

#: qemu-launcher.pl:351
#, perl-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "»%s« löschen?"

#: qemu-launcher.pl:366
#, perl-format
msgid "Could not delete %s:"
msgstr "»%s« konnte nicht gelöscht werden:"

#: qemu-launcher.pl:798
msgid "Please enter a name for this configuration."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Konfiguration ein."

#: qemu-launcher.pl:849
#, perl-format
msgid "Could not read configuration from %s"
msgstr "Konfiguration konnte nicht von %s gelesen werden."

#: qemu-launcher.pl:908
#, perl-format
msgid "Could not save configuration to %s"
msgstr "Konfiguration konnte nicht unter %s gesichert werden"

#: qemu-launcher.pl:944
msgid "Please enter a valid data directory."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datenverzeichnis ein."

#: qemu-launcher.pl:945 qemu-launcher.pl:951 qemu-launcher.pl:962
#: qemu-launcher.pl:973 qemu-launcher.pl:984
msgid "Settings not applied."
msgstr "Einstellungen nicht angewandt."

#: qemu-launcher.pl:950 qemu-launcher.pl:961 qemu-launcher.pl:972
#: qemu-launcher.pl:983
#, perl-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existiert nicht."

#: qemu-launcher.pl:1365
msgid "Not a valid directory for 'New image location'."
msgstr "Kein gültiges Verzeichnis für »Neuer Abbildort«."

#: qemu-launcher.pl:1371
msgid "Not a valid name for 'New image name'."
msgstr "Kein gültiger Name für »Neuer Abbildname«."

#: qemu-launcher.pl:1377
msgid "Not a valid image for 'Original image'."
msgstr "Kein gültiges Abbild für »Originalabbild«."

#: qemu-launcher.pl:1426
msgid "An error occurred creating the disk image:"
msgstr "Bei der Erstellung des Plattenabbildes ist ein Fehler aufgetreten:"

#: qemu-launcher.pl:1473
#, perl-format
msgid "No file specified for %s."
msgstr "Keine Datei für %s angegeben."

#: qemu-launcher.pl:1478
#, perl-format
msgid "Not a valid file for %s."
msgstr "Keine gültige Datei für %s."

#: qemu-launcher.pl:1498 qemu-launcher.pl:1520
msgid "Select a File"
msgstr "Wählen Sie eine Datei aus"

#: qemu-launcher.pl:1546
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis aus"

#: qemu-launcher.pl:1911
msgid ""
"Some characters in the name are not valid.\n"
" Use only letters, numbers, -, _, and space."
msgstr ""
"Einige Zeichen im Namen sind nicht gültig.\n"
" Benutzen Sie nur Buchstaben, Nummern, -, _ und Leerzeichen."

#: qemu-launcher.pl:2016
msgid ""
"There was a problem reading the main configuration. Starting with defaults."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Lesen der Hauptkonfiguration. Es wird mit "
"Standards gestartet."

#: qemu-launcher.pl:2037
#, perl-format
msgid "A configuration named '%s' does not exist."
msgstr "Eine Konfiguration mit Namen »%s« existiert nicht."

#: qemu-launcher.pl:2084
msgid "Floppy A"
msgstr "Diskettenlaufwerk A"

#: qemu-launcher.pl:2085
msgid "Hard disk 0"
msgstr "Festplatte 0"

#: qemu-launcher.pl:2086
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: qemu-launcher.pl:2093
msgid "PC, 32-bit (x86)"
msgstr "PC, 32-bit (x86)"

#: qemu-launcher.pl:2094
msgid "PC, 64-bit (x86_64)"
msgstr "PC, 64-bit (x86_64)"

#: qemu-launcher.pl:2095
msgid "ARM, little endian (arm)"
msgstr "ARM, little endian (arm)"

#: qemu-launcher.pl:2096
msgid "ARM, big endian (armeb)"
msgstr "ARM, big endian (armeb)"

#: qemu-launcher.pl:2097
msgid "PowerPC, 32-bit (ppc)"
msgstr "PowerPC, 32-bit (ppc)"

#: qemu-launcher.pl:2098
msgid "PowerPC, 64-bit (ppc64)"
msgstr "PowerPC, 64-bit (ppc64)"

#: qemu-launcher.pl:2099
msgid "SPARC, 32-bit (sparc)"
msgstr "SPARC, 32-bit (sparc)"

#: qemu-launcher.pl:2100
msgid "SPARC, 64-bit (sparc64)"
msgstr "SPARC, 64-bit (sparc64)"

#: qemu-launcher.pl:2101
msgid "MIPS, big endian (mips)"
msgstr "MIPS, big endian (mips)"

#: qemu-launcher.pl:2102
msgid "MIPS, little endian (mipsel)"
msgstr "MIPS, little endian (mipsel)"

#: qemu-launcher.pl:2130
msgid "Use the user mode network stack"
msgstr "Den Benutzermodus-Netzwerk-Stack benutzen"

#: qemu-launcher.pl:2131
msgid "Open a TUN/TAP interface"
msgstr "Eine TUN/TAP-Schnittstelle öffnen"

#: qemu-launcher.pl:2132
msgid "Use an already open TUN/TAP interface"
msgstr "Eine bereits offene TUN/TAP-Schnittstelle benutzen"

#: qemu-launcher.pl:2133
msgid "Open a listening TCP socket"
msgstr "Ein lauschendes TCP-Socket öffnen"

#: qemu-launcher.pl:2134
msgid "Use an already open TCP socket"
msgstr "Ein bereits offenes TCP-Socket benutzen"

#: qemu-launcher.pl:2135
msgid "Connect to listening TCP socket"
msgstr "Zu einem lauschenden TCP-Socket verbinden"

#: qemu-launcher.pl:2136
msgid "Create shared VLAN via UDP multicast socket"
msgstr "Gemeinsam genutztes VLAN über UDP-Multicast-Socket erstellen"

#: qemu-launcher.pl:2137
msgid "Use an already open UDP multicast socket"
msgstr "Ein bereits geöffnetes UDP-Multicast-Socket benutzen"

#: qemu-launcher.pl:2138
msgid "No connection"
msgstr "Keine Verbindung"

#: qemu-launcher.pl:2147
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: qemu-launcher.pl:2149
msgid "Host port"
msgstr "Rechner-Port"

#: qemu-launcher.pl:2151
msgid "Guest IP"
msgstr "Gast-IP"

#: qemu-launcher.pl:2153
msgid "Guest port"
msgstr "Gast-Port"

#: qemu-launcher.pl:2166 qemu-launcher.pl:2168
msgid "Copyright (C)"
msgstr "Copyright (C)"

#: qemu-launcher.pl:2170
msgid "QEMU is a trademark of Fabrice Bellard"
msgstr "QEMU ist ein Warenzeichen von Fabrice Bellard"

#: qemu-launcher.pl:2172
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen "
"der GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurde, entweder Version 2 der Lizenz oder (nach ihrer "
"Wahl) einer späteren Version, weiter verteilen und/oder verändern."

#: qemu-launcher.pl:2174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist, "
"aber OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne die besagte Garantie der "
"VERKAUFBARKEIT oder EIGNUNG FÃ?R EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Sehen Sie die GNU "
"General Public License für mehr Einzelheiten."

#: qemu-launcher.pl:2392
msgid ""
"Serial redirection cannot use 'stdio' at the same time as the monitor. "
"Setting serial redirection to 'Default'."
msgstr ""
"Serielle Weiterleitung kann »stdio« nicht zur gleichen Zeit wie den "
"Monitor benutzen. Serielle Weiterleitung wird auf »Standard« gesetzt."

#: glade/qemulauncher.glade:50
msgid "Name for this virtual machine configuration."
msgstr "Name für diese virtuelle Rechnerkonfiguration."

#: glade/qemulauncher.glade:74
msgid "Description of this configuration. May be left blank."
msgstr "Beschreibung von dieser Konfiguration. Kann leer gelassen werden."

#: glade/qemulauncher.glade:89
msgid "Configuration notes:"
msgstr "Konfigurationsanmerkungen:"

#: glade/qemulauncher.glade:102
msgid "Configuration name:"
msgstr "Konfigurationsname:"

#: glade/qemulauncher.glade:127
msgid ""
"Write to temporary files instead of to disk images, unless you instruct the "
"emulator to do so by pressing 'Ctrl+a s'."
msgstr ""
"In temporäre Dateien anstelle von Plattenabbildern schreiben, bis Sie den "
"Emulator durch Drücken von »Strg+a s« dazu veranlassen."

#: glade/qemulauncher.glade:128
msgid "Snapshot mode"
msgstr "Schnappschussmodus"

#: glade/qemulauncher.glade:140
msgid "Use CD-ROM instead of hard disk 2."
msgstr "CD-ROM anstelle von Festplatte 2 benutzen."

#: glade/qemulauncher.glade:141
msgid "Use CD-ROM"
msgstr "CD-ROM benutzen"

#: glade/qemulauncher.glade:168
msgid "Boot disk:"
msgstr "Startplatte:"

#: glade/qemulauncher.glade:177
msgid "Boot on floppy, hard disk, or CD-ROM."
msgstr "Start von Diskette, Festplatte oder CD-ROM."

#: glade/qemulauncher.glade:263
msgid "Disk image or device file for CD-ROM."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für CD-ROM."

#: glade/qemulauncher.glade:278
msgid "Disk image or device file for second floppy disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für zweite Diskette."

#: glade/qemulauncher.glade:293
msgid "Disk image or device file for first floppy disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für erste Diskette."

#: glade/qemulauncher.glade:306
msgid "CD-ROM:"
msgstr "CD-ROM:"

#: glade/qemulauncher.glade:319
msgid "Floppy B:"
msgstr "Diskettenlaufwerk B:"

#: glade/qemulauncher.glade:332
msgid "Floppy A:"
msgstr "Diskettenlaufwerk A:"

#: glade/qemulauncher.glade:381
msgid "Disk image or device file for fourth hard disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für vierte Festplatte."

#: glade/qemulauncher.glade:396
msgid "Disk image or device file for third hard disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für dritte Festplatte."

#: glade/qemulauncher.glade:411
msgid "Disk image or device file for second hard disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für zweite Festplatte."

#: glade/qemulauncher.glade:426
msgid "Disk image or device file for first hard disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für erste Festplatte."

#: glade/qemulauncher.glade:547
msgid "Hard disk 3:"
msgstr "Festplatte 3:"

#: glade/qemulauncher.glade:560
msgid "Hard disk 2:"
msgstr "Festplatte 2:"

#: glade/qemulauncher.glade:573
msgid "Hard disk 1:"
msgstr "Festplatte 1:"

#: glade/qemulauncher.glade:586
msgid "Hard disk 0:"
msgstr "Festplatte 0:"

#: glade/qemulauncher.glade:617
msgid "RAM (MB):"
msgstr "RAM (MB):"

#: glade/qemulauncher.glade:627
msgid "Amount of RAM in megabytes."
msgstr "Grö�e des RAMs in Megabytes."

#: glade/qemulauncher.glade:653
msgid "Disks and memory"
msgstr "Platten und Speicher"

#: glade/qemulauncher.glade:669
msgid "Boot an external Linux kernel image directly."
msgstr "Ein externes Linux-Kernel-Abbild direkt starten."

#: glade/qemulauncher.glade:670
msgid "Boot Linux kernel directly"
msgstr "Linux-Kernel direkt starten"

#: glade/qemulauncher.glade:699
msgid "Path to initial RAM disk image."
msgstr "Pfad zum »initial RAM disk«-Abbild."

#: glade/qemulauncher.glade:747
msgid "Parameters passed to a kernel at boot time."
msgstr "Parameter, die zur Startzeit an einen Kernel weitergegeben werden."

#: glade/qemulauncher.glade:763
msgid "Path to Linux kernel image."
msgstr "Pfad zum Linux-Kernel-Abbild."

#: glade/qemulauncher.glade:776
msgid "Kernel image:"
msgstr "Kernel-Abbild:"

#: glade/qemulauncher.glade:787
msgid "Kernel command line:"
msgstr "Kernel-Befehlszeile:"

#: glade/qemulauncher.glade:800
msgid "Initial RAM disk:"
msgstr "»Initial RAM disk«:"

#: glade/qemulauncher.glade:824
msgid "Linux boot"
msgstr "Linux-Start"

#: glade/qemulauncher.glade:845
msgid "Number of network interface cards:"
msgstr "Anzahl der Netzwerkkarten:"

#: glade/qemulauncher.glade:855
msgid ""
"Number of network interface cards to emulate. Set to zero to disable "
"networking."
msgstr ""
"Anzahl der zu emulierenden Netzwerkkarten. Sie auf Null zu setzen, "
"deaktiviert die Verbindung zum Netzwerk."

#: glade/qemulauncher.glade:917
msgid "Add redirection."
msgstr "Weiterleitung hinzufügen."

#: glade/qemulauncher.glade:931
msgid "Remove selected redirection."
msgstr "Ausgewählte Weiterleitung entfernen."

#: glade/qemulauncher.glade:946
msgid "Write current values to selected redirection."
msgstr "Derzeitige Werte zur ausgewählten Weiterleitung schreiben."

#: glade/qemulauncher.glade:987
msgid "TCP protocol."
msgstr "TCP-Protokoll."

#: glade/qemulauncher.glade:1001
msgid "UDP protocol."
msgstr "UDP-Protokoll."

#: glade/qemulauncher.glade:1022 glade/qemulauncher.glade:1073
msgid "port"
msgstr "Port"

#: glade/qemulauncher.glade:1034
msgid "Port on a host machine that will be redirected to a virtual machine."
msgstr ""
"Port auf einem Rechner, der zu einem virtuellen Rechner weitergeleitet "
"wird."

#: glade/qemulauncher.glade:1050
msgid "to guest IP"
msgstr "zur Gast-IP"

#: glade/qemulauncher.glade:1062 glade/qemulauncher.glade:1320
#: glade/qemulauncher.glade:1627 glade/qemulauncher.glade:1934
#: glade/qemulauncher.glade:2241 glade/qemulauncher.glade:2548
#: glade/qemulauncher.glade:2855 glade/qemulauncher.glade:3162
#: glade/qemulauncher.glade:3469
msgid "IP address of a virtual machine."
msgstr "IP-Adresse eines virtuellen Rechners."

#: glade/qemulauncher.glade:1085
msgid "Port on a virtual machine that packets will be forwarded to."
msgstr ""
"Port auf einem virtuellen Rechner, zu dem Pakete weitergeleitet werden."

#: glade/qemulauncher.glade:1105
msgid "Redirect"
msgstr "Weiterleiten"

#: glade/qemulauncher.glade:1136
msgid "Allow SMB access to:"
msgstr "SMB-Zugriff erlauben auf:"

#: glade/qemulauncher.glade:1147
msgid ""
"When using the user mode network stack, activate a built-in SMB server so "
"that SMB-aware operating systems can access to the host files in the "
"specified directory transparently."
msgstr ""
"Wenn der Benutzermodus-Netzwerk-Stack benutzt wird, einen integrierten "
"SMB-Server aktivieren, so dass Betriebssysteme, die SMB kennen, auf die "
"Rechnerdateien im angegebenen Verzeichnis transparent zugreifen können."

#: glade/qemulauncher.glade:1181
msgid "Redirections"
msgstr "Weiterleitungen"

#: glade/qemulauncher.glade:1196 glade/qemulauncher.glade:1503
#: glade/qemulauncher.glade:1810 glade/qemulauncher.glade:2117
#: glade/qemulauncher.glade:2424 glade/qemulauncher.glade:2731
#: glade/qemulauncher.glade:3038 glade/qemulauncher.glade:3345
msgid "Connect the network interface card to a network using this method."
msgstr ""
"Die Netzwerkkarte unter Benutzung dieser Methode mit einem Netzwerk "
"verbinden."

#: glade/qemulauncher.glade:1228 glade/qemulauncher.glade:1535
#: glade/qemulauncher.glade:1842 glade/qemulauncher.glade:2149
#: glade/qemulauncher.glade:2456 glade/qemulauncher.glade:2763
#: glade/qemulauncher.glade:3070 glade/qemulauncher.glade:3377
msgid "Connect the network interface card to this virtual LAN."
msgstr "Die Netzwerkkarte mit diesem virtuellen LAN verbinden."

#: glade/qemulauncher.glade:1247 glade/qemulauncher.glade:1554
#: glade/qemulauncher.glade:1861 glade/qemulauncher.glade:2168
#: glade/qemulauncher.glade:2475 glade/qemulauncher.glade:2782
#: glade/qemulauncher.glade:3089 glade/qemulauncher.glade:3396
msgid "Connect to or listen on this port."
msgstr "Zu einem Port verbinden oder auf ihm lauschen."

#: glade/qemulauncher.glade:1264 glade/qemulauncher.glade:1571
#: glade/qemulauncher.glade:1878 glade/qemulauncher.glade:2185
#: glade/qemulauncher.glade:2492 glade/qemulauncher.glade:2799
#: glade/qemulauncher.glade:3106 glade/qemulauncher.glade:3413
msgid "VLAN:"
msgstr "VLAN:"

#: glade/qemulauncher.glade:1279 glade/qemulauncher.glade:1586
#: glade/qemulauncher.glade:1893 glade/qemulauncher.glade:2200
#: glade/qemulauncher.glade:2507 glade/qemulauncher.glade:2814
#: glade/qemulauncher.glade:3121 glade/qemulauncher.glade:3428
msgid ""
"MAC address of the network interface card (the format is aa:bb:cc:dd:ee:ff "
"in hex). Leave blank to use default."
msgstr ""
"MAC-Adresse einer Netzwerkkarte (das Format ist aa:bb:cc:dd:ee:ff in "
"hexadezimaler Schreibweise). Leer lassen, um Standard zu benutzen."

#: glade/qemulauncher.glade:1294 glade/qemulauncher.glade:1601
#: glade/qemulauncher.glade:1908 glade/qemulauncher.glade:2215
#: glade/qemulauncher.glade:2522 glade/qemulauncher.glade:2829
#: glade/qemulauncher.glade:3136 glade/qemulauncher.glade:3443
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-Adresse:"

#: glade/qemulauncher.glade:1307 glade/qemulauncher.glade:1614
#: glade/qemulauncher.glade:1921 glade/qemulauncher.glade:2228
#: glade/qemulauncher.glade:2535 glade/qemulauncher.glade:2842
#: glade/qemulauncher.glade:3149 glade/qemulauncher.glade:3456
msgid "port:"
msgstr "Port:"

#: glade/qemulauncher.glade:1333 glade/qemulauncher.glade:1640
#: glade/qemulauncher.glade:1947 glade/qemulauncher.glade:2254
#: glade/qemulauncher.glade:2561 glade/qemulauncher.glade:2868
#: glade/qemulauncher.glade:3175 glade/qemulauncher.glade:3482
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"

#: glade/qemulauncher.glade:1380 glade/qemulauncher.glade:1673
#: glade/qemulauncher.glade:1980 glade/qemulauncher.glade:2287
#: glade/qemulauncher.glade:2594 glade/qemulauncher.glade:2901
#: glade/qemulauncher.glade:3208 glade/qemulauncher.glade:3515
msgid ""
"TUN/TAP interface configuration script. The default is '/etc/qemu-ifup'."
msgstr ""
"TUN/TAP-Schnittstellen-Konfigurationsskript. Der Standard ist "
"»/etc/qemu-ifup«."

#: glade/qemulauncher.glade:1393 glade/qemulauncher.glade:1686
#: glade/qemulauncher.glade:1993 glade/qemulauncher.glade:2300
#: glade/qemulauncher.glade:2607 glade/qemulauncher.glade:2914
#: glade/qemulauncher.glade:3221 glade/qemulauncher.glade:3528
msgid ""
"A name for a TAP interface. If name is not provided, the OS automatically "
"provides one."
msgstr ""
"Ein Name für eine TAP-Schnittstelle. Wenn der Name nicht angegeben wurde, "
"stellt das BS automatisch einen zur Verfügung."

#: glade/qemulauncher.glade:1408 glade/qemulauncher.glade:1715
#: glade/qemulauncher.glade:2022 glade/qemulauncher.glade:2329
#: glade/qemulauncher.glade:2636 glade/qemulauncher.glade:2943
#: glade/qemulauncher.glade:3250 glade/qemulauncher.glade:3557
msgid "Name of network interface:"
msgstr "Name der Netzwerkschnittstelle:"

#: glade/qemulauncher.glade:1421 glade/qemulauncher.glade:1728
#: glade/qemulauncher.glade:2035 glade/qemulauncher.glade:2342
#: glade/qemulauncher.glade:2649 glade/qemulauncher.glade:2956
#: glade/qemulauncher.glade:3263 glade/qemulauncher.glade:3570
msgid "TUN/TAP configuration script:"
msgstr "TUN/TAP-Konfigurationsskript:"

#: glade/qemulauncher.glade:1452 glade/qemulauncher.glade:1759
#: glade/qemulauncher.glade:2066 glade/qemulauncher.glade:2373
#: glade/qemulauncher.glade:2680 glade/qemulauncher.glade:2987
#: glade/qemulauncher.glade:3294 glade/qemulauncher.glade:3601
msgid "File descriptor:"
msgstr "Datei-Deskriptor:"

#: glade/qemulauncher.glade:1462 glade/qemulauncher.glade:1769
#: glade/qemulauncher.glade:2076 glade/qemulauncher.glade:2383
#: glade/qemulauncher.glade:2690 glade/qemulauncher.glade:2997
#: glade/qemulauncher.glade:3304 glade/qemulauncher.glade:3611
msgid ""
"File descriptor of an already open TCP or UDP socket, or TUN/TAP interface."
msgstr ""
"Datei-Deskriptor eines bereits offenen TCP- oder UDP-Sockets oder einer "
"TUN/TAP-Schnittstelle."

#: glade/qemulauncher.glade:1488
msgid "Card 0"
msgstr "Karte 0"

#: glade/qemulauncher.glade:1795
msgid "Card 1"
msgstr "Karte 1"

#: glade/qemulauncher.glade:2102
msgid "Card 2"
msgstr "Karte 2"

#: glade/qemulauncher.glade:2409
msgid "Card 3"
msgstr "Karte 3"

#: glade/qemulauncher.glade:2716
msgid "Card 4"
msgstr "Karte 4"

#: glade/qemulauncher.glade:3023
msgid "Card 5"
msgstr "Karte 5"

#: glade/qemulauncher.glade:3330
msgid "Card 6"
msgstr "Karte 6"

#: glade/qemulauncher.glade:3637
msgid "Card 7"
msgstr "Karte 7"

#: glade/qemulauncher.glade:3660
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: glade/qemulauncher.glade:3681
msgid "System type:"
msgstr "Systemtyp:"

#: glade/qemulauncher.glade:3690
msgid "Hardware achitecture of a virtual machine."
msgstr "Hardware-Architektur eines virtuellen Rechners."

#: glade/qemulauncher.glade:3721
msgid ""
"Set real time clock to local time, otherwise set to UTC time. This is needed "
"to have correct date in operating systems that do not understand UTC time."
msgstr ""
"Die Echtzeituhr, die sonst auf UTC-Zeit gesetzt ist, auf lokale Zeit "
"setzen. Das ist nötig, um das richtige Datum in Betriebssystemen zu "
"haben, die UTC-Zeit nicht verstehen."

#: glade/qemulauncher.glade:3722
msgid "Set clock to local time"
msgstr "Uhr auf lokale Zeit setzen"

#: glade/qemulauncher.glade:3736
msgid ""
"Enable sound card emulation. It is disabled by default as it may cause "
"problems with certain guest operating systems."
msgstr ""
"Soundkartenemulation einschalten. Sie ist standardmä�ig ausgeschaltet, "
"weil sie Probleme mit bestimmten Gastbetriebssystemen verursachen kann."

#: glade/qemulauncher.glade:3737
msgid "Enable audio"
msgstr "Ton einschalten"

#: glade/qemulauncher.glade:3750
msgid ""
"Disable graphical output of the emulator. The emulated serial port is "
"redirected on the console."
msgstr ""
"Grafische Ausgabe des Emulators ausschalten. Der emulierte serielle Port "
"wird an die Konsole weitergeleitet."

#: glade/qemulauncher.glade:3751
msgid "Disable graphical output"
msgstr "Grafische Ausgabe ausschalten"

#: glade/qemulauncher.glade:3764
msgid ""
"Start emulator in full screen mode. Hit 'Ctrl+Alt+f' to return to window "
"mode."
msgstr ""
"Emulator im Vollbildmodus starten. Drücken Sie »Strg+Alt+f«, um in den "
"Fenstermodus zurückzukehren."

#: glade/qemulauncher.glade:3765
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"

#: glade/qemulauncher.glade:3792
msgid "Number of CPUs:"
msgstr "Anzahl der CPUs:"

#: glade/qemulauncher.glade:3802
msgid ""
"Emulate a system with this number CPUs. On the PC target, SMP systems with "
"up to 255 CPUs are supported."
msgstr ""
"Ein System mit dieser Anzahl von CPUs emulieren. Auf dem Ziel-PC werden "
"SMP-Systeme mit bis zu 255 CPUs unterstützt."

#: glade/qemulauncher.glade:3846
msgid "Emulate a Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA video card"
msgstr "Eine »Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA«-Grafikkarte emulieren"

#: glade/qemulauncher.glade:3847
msgid "Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA video card"
msgstr "»Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA«-Grafikkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3860
msgid "Emulate a standard VGA card with Bochs VBE extensions"
msgstr "Eine Standard-VGA-Karte mit Bochs-Erweiterungen emulieren"

#: glade/qemulauncher.glade:3861
msgid "Standard VGA card with VESA Bochs extensions"
msgstr "Standard-VGA-Karte mit VESA-Bochs-Erweiterungen"

#: glade/qemulauncher.glade:3878
msgid "Video card"
msgstr "Grafikkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3908
msgid "Emulate a Creative Sound Blaster 16 sound card"
msgstr "»Creative Sound Blaster 16«-Soundkarte emulieren"

#: glade/qemulauncher.glade:3909
msgid "Creative Sound Blaster 16 sound card"
msgstr "»Creative Sound Blaster 16«-Soundkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3923
msgid "Emulate a ENSONIQ AudioPCI ES1370 sound card"
msgstr "»ENSONIQ AudioPCI ES1370«-Soundkarte emulieren"

#: glade/qemulauncher.glade:3924
msgid "ENSONIQ AudioPCI ES1370 sound card"
msgstr "»ENSONIQ AudioPCI ES1370«-Soundkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3941
msgid "Sound card"
msgstr "Soundkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3972
msgid "Redirect virtual serial port to a host device."
msgstr "Virtuellen seriellen Port an ein Gerät des Rechners weiterleiten."

#: glade/qemulauncher.glade:3988
msgid ""
"Use specific keyboard layout language. This option is only needed where it "
"is not easy to get raw PC keycodes (for example on Macs or with some X11 "
"servers)."
msgstr ""
"Eine bestimmte Tastaturbelegungssprache benutzen. Diese Option wird nur "
"benötigt, wo nicht einfach rohe PC-Tastenkodes erhalten werden können "
"(zum Beispiel auf Macs oder bei manchen X11-Servern)."

#: glade/qemulauncher.glade:4007
msgid "Serial port:"
msgstr "Serieller Port:"

#: glade/qemulauncher.glade:4018
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturbelegung:"

#: glade/qemulauncher.glade:4042
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: glade/qemulauncher.glade:4063
msgid "Process priority:"
msgstr "Prozesspriorität:"

#: glade/qemulauncher.glade:4073
msgid ""
"The 'nice' setting for the virtual machine process. Higher number means "
"lower priority."
msgstr ""
"Die »nice«-Einstellung für den Prozess des virtuellen Rechners. Eine "
"höhere Zahl bedeutet eine niedrigere Priorität."

#: glade/qemulauncher.glade:4104
msgid ""
"Open a panel for manipulating run time options of the emulator. Requires "
"Qemuctl to be installed."
msgstr ""
"Ein Bedienfeld öffnen, um die Laufzeitoptionen des Emulators zu "
"manipulieren. Zum Installieren wird Qemuctl benötigt."

#: glade/qemulauncher.glade:4105
msgid "Provide a control panel"
msgstr "Ein Kontrollbedienfeld bereitstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:4118
msgid ""
"Do not start CPU at startup. You will need to enter 'c' in the monitor to "
"start it."
msgstr ""
"CPU nicht beim Start starten. Sie müssen im Monitor »c« eingeben, um sie "
"zu starten."

#: glade/qemulauncher.glade:4119
msgid "Start in stopped state"
msgstr "In gestopptem Status starten"

#: glade/qemulauncher.glade:4132
msgid "Output log in '/tmp/qemu.log' file."
msgstr "Protokoll in Datei »/tmp/qemu.log« ausgeben."

#: glade/qemulauncher.glade:4133
msgid "Turn on logging"
msgstr "Protokollierung einschalten"

# .tb â?? Tab file (Virtual Desktop Tab)
#: glade/qemulauncher.glade:4166
msgid "Show generated host assembly code for each compiled TB."
msgstr ""
"Generierten Rechner-»assembly code« für jedes kompilierte TB anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4176
msgid "Show target assembly code for each compiled TB."
msgstr "Ziel-»assembly code« für jedes kompilierte TB anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4189
msgid "Show micro ops for each compiled TB (only usable if 'in_asm' is used)."
msgstr ""
"Micro-Ops für jedes kompilierte TB anzeigen (nur benutzbar, wenn »in_asm« "
"benutzt wird)."

#: glade/qemulauncher.glade:4202
msgid "Show micro ops after optimization for each compiled TB."
msgstr "Micro-Ops nach Optimierung für jedes kompilierte TB anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4215
msgid "Show interrupts and exceptions in short format."
msgstr "Unterbrechungen und Ausnahmen im kurzen Format anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4228
msgid "Show trace before each executed TB (lots of logs)."
msgstr ""
"Ablaufverfolgung vor jeden ausgeführten TB anzeigen (viele Protokolle)."

#: glade/qemulauncher.glade:4241
msgid "Show CPU state before bloc translation."
msgstr "CPU-Status vor Blockübersetzung anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4254
msgid "Show protected mode far calls, returns, and exceptions."
msgstr "Geschützten Modus ferner Aufrufe, Rückgaben und Ausnahmen anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4267
msgid "What to log"
msgstr "Was zu protokollieren ist"

#: glade/qemulauncher.glade:4297
msgid ""
"Do not use accelerator module. Everything will work as usual but will be "
"slower."
msgstr ""
"Nicht das Beschleunigungsmodul benutzen. Alles wird wie gewöhnlich "
"arbeiten, aber langsamer sein."

#: glade/qemulauncher.glade:4298
msgid "Disable"
msgstr "Ausschalten"

#: glade/qemulauncher.glade:4311
msgid ""
"Use accelerator module in standard mode. Makes no difference if the module "
"is not available."
msgstr ""
"Beschleunigungsmodul im Standardmodus benutzen. Es spielt keine Rolle, "
"wenn das Modul nicht verfügbar ist."

#: glade/qemulauncher.glade:4312
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"

#: glade/qemulauncher.glade:4328
msgid ""
"Use accelerator module in full virtualization mode. It is the fastest, but "
"does not work with all guest operating systems. Makes no difference if the "
"module is not available."
msgstr ""
"Beschleunigungsmodul in vollem Virtualisierungsmodus benutzen. Es ist am "
"schnellsten, arbeitet aber nicht mit allen Gastsystemen zusammen. Es "
"spielt keine Rolle, wenn das Modul nicht verfügbar ist."

#: glade/qemulauncher.glade:4329
msgid "Full"
msgstr "Voll"

#: glade/qemulauncher.glade:4349
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"

#: glade/qemulauncher.glade:4396
msgid "Start with a previously saved virtual machine state."
msgstr "Mit einem vorher gesicherten virtuellen Rechnerstatus starten."

#: glade/qemulauncher.glade:4409
msgid ""
"Enter additional arguments here as they would be entered on the command line."
msgstr ""
"Geben Sie hier zusätzliche Argumente so ein, wie sie auf der Befehlszeile "
"eingegeben würden."

#: glade/qemulauncher.glade:4424
msgid "Additional arguments:"
msgstr "Zusätzliche Argumente:"

#: glade/qemulauncher.glade:4437
msgid "Load state at startup:"
msgstr "Ladestatus beim Start:"

#: glade/qemulauncher.glade:4468
msgid "Monitor device:"
msgstr "Monitor-Gerät:"

#: glade/qemulauncher.glade:4477
msgid ""
"Redirect monitor to a host device. The default device is 'vc' in graphical "
"mode and 'stdio' in non graphical mode."
msgstr ""
"Monitor auf Gerät des Rechners weiterleiten. Das Standardgerät ist im "
"grafischen Modus »vc« und im nicht grafischen Modus »stdio«."

#: glade/qemulauncher.glade:4504
msgid "Emulator"
msgstr "Emulator"

#: glade/qemulauncher.glade:4530
msgid "Exit application."
msgstr "Anwendung verlassen."

#: glade/qemulauncher.glade:4546
msgid "Save this configuration."
msgstr "Diese Konfiguration sichern."

#: glade/qemulauncher.glade:4555
msgid "Delete this configuration."
msgstr "Diese Konfiguration löschen."

#: glade/qemulauncher.glade:4569
msgid "Run with this configuration."
msgstr "Mit dieser Konfiguration ausführen."

#: glade/qemulauncher.glade:4598
msgid "_Launch"
msgstr "_Start"

#: glade/qemulauncher.glade:4636
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigurationen"

#: glade/qemulauncher.glade:4659
msgid ""
"Path to executable file of utility used for controling run time options. "
"This is optional."
msgstr ""
"Pfad zur ausführbaren Datei des Dienstprogramms, das zur Kontrolle der "
"Laufzeitoptionen benutzt wird."

#: glade/qemulauncher.glade:4674
msgid "Path to executable file used for disk image creation."
msgstr ""
"Pfad zur ausführbaren Datei, die zur Erstellung von Plattenabbildern "
"benutzt wird."

#: glade/qemulauncher.glade:4689
msgid "Path to main executable file of the emulator."
msgstr "Pfad zur ausführbaren Hauptdatei des Emulators."

#: glade/qemulauncher.glade:4704
msgid "Default directory used for storing disk images, etc."
msgstr ""
"Standardverzeichnis, das zum Speichern von Plattenabbildern etc. benutzt "
"wird."

#: glade/qemulauncher.glade:4717
msgid "Run this command before launching emulator."
msgstr "Diesen Befehl vor dem Start des Emulators ausführen."

#: glade/qemulauncher.glade:4794
msgid "Pre-launch command:"
msgstr "Befehl vor dem Start:"

#: glade/qemulauncher.glade:4808
msgid "Path to 'qemuctl':"
msgstr "Pfad zu »qemuctl«:"

#: glade/qemulauncher.glade:4821
msgid "Path to 'qemu-img':"
msgstr "Pfad zu »qemu-img«:"

#: glade/qemulauncher.glade:4835
msgid "Path to 'qemu':"
msgstr "Pfad zu »qemu«:"

#: glade/qemulauncher.glade:4849
msgid "Data directory:"
msgstr "Datenverzeichnis:"

#: glade/qemulauncher.glade:4873
msgid "Use this configuration but do not save to disk."
msgstr "Diese Konfiguration benutzen, aber nicht auf der Platte sichern."

#: glade/qemulauncher.glade:4883
msgid "Cancel changes."
msgstr "Ã?nderungen verwerfen."

#: glade/qemulauncher.glade:4896
msgid "Apply configuration and save to disk."
msgstr "Konfiguration bestätigen und auf der Platte sichern."

#: glade/qemulauncher.glade:4920
msgid "Launcher settings"
msgstr "Startereinstellungen"

#: glade/qemulauncher.glade:4966
msgid "About"
msgstr "Ã?ber"

#: glade/qemulauncher.glade:4981
msgid "Create disk image"
msgstr "Plattenabbild erzeugen"

#: glade/qemulauncher.glade:4997
msgid ""
"Native format. Supports optional AES encryption and zlib based compression."
msgstr ""
"Systemeigenes Format. Unterstützt wahlweise AES-Verschlüsselung und "
"zlib-basierte Komprimierung."

#: glade/qemulauncher.glade:4998
msgid "Create empty QCOW2 image"
msgstr "Leeres QCOW2-Abbild erstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:5011
msgid ""
"This format has the advantage of being simple and easily exportable to all "
"other emulators."
msgstr ""
"Dieses Format hat den Vorteil, dass es einfach ist und leicht in alle "
"anderen Emulatoren exportiert werden kann."

#: glade/qemulauncher.glade:5012
msgid "Create empty raw image"
msgstr "Leeres Rohabbild erzeugen"

#: glade/qemulauncher.glade:5026
msgid "Create a new QCOW image from an existing raw disk image."
msgstr ""
"Ein neues QCOW-Abbild von einem existierenden Rohplattenabbild erstellen."

#: glade/qemulauncher.glade:5027
msgid "Create QCOW2 image from a raw image"
msgstr "QCOW2-Abbild von einem Rohabbild erstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:5041
msgid ""
"Create a new QCOW image from a VMware version 3 and 4 compatible disk image."
msgstr ""
"Ein neues QCOW-Abbild von einem »VMware Version 3 und 4«-kompatiblen "
"Plattenabbild erstellen."

#: glade/qemulauncher.glade:5042
msgid "Create QCOW2 image from a VMware image"
msgstr "QCOW2-Abbild von einem VMware-Abbild erstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:5057
msgid "Create QCOW2 image form a QCOW image"
msgstr "QCOW2-Abbild von einem QCOW-Abbild erstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:5086
msgid "Location a new disk image will be created in."
msgstr "Ort, an dem ein neues Plattenabbild erstellt wird."

#: glade/qemulauncher.glade:5101
msgid "Create a new disk image from this image."
msgstr "Neues Plattenabbild von diesem Abbild erstellen."

#: glade/qemulauncher.glade:5113
msgid "Name of a new disk image."
msgstr "Name eines neuen Plattenabbilds."

#: glade/qemulauncher.glade:5158
msgid "New image location:"
msgstr "Neuer Abbildort:"

#: glade/qemulauncher.glade:5171
msgid "New image name:"
msgstr "Neuer Abbildname:"

#: glade/qemulauncher.glade:5184
msgid "Original image:"
msgstr "Originalabbild:"

#: glade/qemulauncher.glade:5215
msgid "New image size (MB):"
msgstr "Neue Abbildgrö�e (MB):"

#: glade/qemulauncher.glade:5225
msgid "Size of a new disk image in megabytes."
msgstr "Grö�e eines neuen Plattenabbilds in Megabytes."

#: glade/qemulauncher.glade:5268
msgid "Close this window."
msgstr "Dieses Fenster schlieÃ?en."

#: glade/qemulauncher.glade:5278
msgid "Create and use this disk image."
msgstr "Dieses Plattenabbild erstellen und benutzen."

#: glade/qemulauncher.glade:5298
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: glade/qemulauncher.glade:5375
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

Reply to: