Hallo Sebastian,
On Sat, May 23, 2009 at 10:37:33PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nbd-client.templates:3001
> > msgid "Number of nbd-client connections to use:"
> > msgstr "Anzahl der zu benutzenden nbd-Client-Verbindungen:"
>
> Anzahl der einzubindenden NBDs?
>
> Weiss nicht, ob das zu lax ist.
Ich wäre da vorsichtig und eher bei der alten Formulierung geblieben.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nbd-client.templates:3001
> > msgid ""
> > "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify
> > the "
> > "number of connections you'd like this configuration script to set
> > up."
> > msgstr ""
> > "Nbd-Client kann mehrere gleichzeitige Verbindungen handhaben. Bitte "
> > "geben Sie die Anzahl der Verbindungen an, die dieses
> > Konfigurationsskript "
> > "einrichten soll."
>
> NBD-Client, wenn schon grossgeschrieben (NBD = network block device).
Ich denke, hier handelt es sich um ein Programm namens »nbd-client«.
> > # Template: nbd-client/type
> > # ddtp-prioritize: 42
> > #
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../nbd-client.templates:4002
> > msgid "Intended use of the network block device number ${number}:"
> > msgstr "Geplante Benutzung der »Network Block Device«-Nummer
> > ${number}:"
>
> "Geplante Nutzung von NBD Nummer ${number}:"
>
> (Wie in 'Auf Startplatz Nummer 2 steht...', ohne Bindestrich)
Sicher?
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../nbd-client.templates:4002
> > msgid ""
> > "The network block device can serve multiple purposes. One of the most
> > "
> > "interesting is to provide swap space over the network for diskless
> > clients, "
> > "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for
> > which a "
> > "block device is interesting."
> > msgstr ""
> > "Das Network Block Device kann vielen Zwecken dienen. Einer der "
> > "interessantesten ist es, Swap-Bereiche über das Netz für plattenlose
> > "
> > "Clients bereitzustellen, aber Sie können auch ein Dateisystem auf ihm
> > "
> > "ablegen oder andere Dinge tun, für die ein Block-Gerät interessant
> > ist."
>
> Das zweite 'interesting' im Original macht keinen Sinn :-(
Wieso? Findest Du nur noch langweilige Nutzen für Blockgeräte?
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nbd-client.templates:5001
> > msgid ""
> > "Please enter the network name or IP address of the machine on which
> > the nbd-"
> > "server process is running."
> > msgstr ""
> > "Bitte geben Sie den Netzwerknamen oder die IP-Adresse der Maschine
> > an, "
> > "auf dem der nbd-Server-Prozess läuft."
>
> "auf der der NBD-Server laeuft."
>
> die Maschine, Prozess ist ueberfluessig.
Nein, es geht hier um den Server-Prozess.
> > # Template: nbd-client/port
> > # ddtp-prioritize: 42
> > #
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nbd-client.templates:6001
> > msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?"
> > msgstr "Auf welchem Port läuft der nbd-Server (Nummer: ${number})?"
>
> NBD wuerd ich dann hier auch grossschreiben.
s.o., Programmname.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nbd-client.templates:7001
> > msgid ""
> > "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry
> > with major "
> > "mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for
> > this "
> > "nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry,
> > not just "
> > "the last part."
> > msgstr ""
> > "Jeder nbd-Client-Prozess muss mit einem /dev-Eintrag mit dem
> > Major-Modus "
> > "43 assoziiert sein.
>
> Bug im Original, es heisst Major und Minor Number, nicht Mode. Der Mode
> einer Datei ist was anderes.
Korrekt, bitte melden.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../nbd-client.templates:8001
> > msgid ""
> > "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all
> > nbd-client "
> > "devices. If the root device or other critical file systems are on NBD
> > this "
> > "will cause data loss and should not be accepted."
> > msgstr ""
> > "Der Standard (und das übliche Verhalten) ist es, die Verbindung zu
>
> "Die Vorgabe (und das uebliche Verhalten)..."
Ich glaube, Chris wählt immer »Standard«, ich fände Vorgabe auch
besser, kann aber mit beidem leben.
> > allen "
> > "nbd-Client-Geräten zu trennen. Wenn das Wurzelgerät oder andere
> > kritische "
>
> Wurzelgeraet ist lustig :-) Schreiben wir nicht einfach Root-Partition?
> Dann wissen die Leut wenigstens was gemeint ist.
Ist Partition == Gerät? (Ich meine, nein).
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nbd-server.templates:4001
> > msgid ""
> > "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will
> > be "
> > "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass Sie über den Dateinamen einstellen können, auf
> > welche "
> > "Art IP-Adressen substituiert werden.
>
> "Es ist moeglich, die Art und Weise, wie die IP-Adressen in den
> Dateinamen eingebaut werden, zu beeinflussen."
Und dann das »Beachten Sie« noch an den Anfang.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../nbd-server.templates:6001
> > msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?"
> > msgstr "Nbd-Server-Konfiguration im alten Format konvertieren?"
>
> NBD-Server
s.o.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature