[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#520033: gitosis: [INTL:de] Updated German translation of debconf template



Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
> On Sun, Mar 22, 2009 at 01:59:31PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
>> ich wollte dann auch gleich über die allgemeine Aufnahm diskutieren, weil meines
>> Erachtens das gleiche Problem bei allen anderen VCS auftaucht. Schließlich
>> interagiert gitois mit Git bzw. ist ein Frontend dazu. Und was für gitosis i.O.
>> ist muss für alle anderen auch nur recht und billig sein.
>> Deshalb war meine Frage an die Liste ob »Repository« (allg.) i.O. wäre und/oder
>> ob es andere/bessere Vorschläge gibt.
> 
> Ich votiere weiterhin für »Depot«, wie dies hier auf der Liste auch
> ausdiskutiert wurde. »Archiv« ist mir zu allgemein und »Repository«
> keine Übersetzung (von mir aus geht natürlich die Lösung mit
> »Repostory« in Klammern beim ersten Auftreten). Ich denke, nur weil es
> jetzt eine Gegenstimme gibt (die es wahrscheinlich bei jeder
> Übersetzung geben wird) sollten wir nicht die (in sehr vielen
> Vorlagen, den Webseiten, anderer Literatur[1]) verwandte Übersetzung
> wieder verwerfen, zumal ich sie auch schon in Printmedien gesehen
> habe.

Wie du sicher meiner ursprünglichen Wahl und der Verteidigung der Übersetzung
entnehmen kannst, bin ich an sich auch für Depot. Aber ich musste mir sagen
lassen, dass es sich dabei um eine Beleidigung der dt. Sprache handelt. Deshalb
wollte ich anfragen, ob man Repository als nachrangige Alternative aufnehmen
kann. Eine Wortwahl, die man auch in Fachzeitschriften immer mal wieder
antrifft. Aber grundsätzlich würde ich auch gerne beim Depot bleiben. Somit
befinde ich mich hier ein wenig in der Zwickmühle: den Wünschen des Maintainers
zu entsprechen, weil er sonst die Aufnahme ablehnt (ganz schlechte Lösung meiner
Ansicht nach) bzw. das einfach selbst ändert, da er ja auch dt. spricht. Oder
andererseits eine wirklich einheitliche Übersetzung für alle Vorkommen von
»repository« (im Englischen) zu haben.

> Ansonsten stehen die Argumente in der alten Diskussion zu Repository,
> es wäre nett, wenn Du diese vor Aufnahme durchlesen könntest.

So schnell nehme ich sicher nirgendwo etwas auf. aber ich kann mir gerne auch
die alten Argument durchlesen. Obwohl ich befürchte, dass sie ziemlich sicher
irgendwie meinen entsprechen. Ich das nur nicht immer gegen den Maintainer
durchsetzen kann. Nicht immer klappt es wie bei kernel-package, wo das Einsenden
durch jemanden anderen reicht, um die von der Liste gewünschte Version ins Paket
zu bekommen.

Grüße,
Kai



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: