Re: Ergebnis der Abstimmung zur Übersetzung von point release
On Monday 09 February 2009 12:26:32 Gerfried Fuchs wrote:
> Hi!
>
> Am Donnerstag, den 05.02.2009, 21:02 +0100 schrieb Paul Menzel:
> > On Mon, 02 Feb 2009 18:31:38 +0100 Paul Menzel <pm.debian@googlemail.com>
wrote:
> > > Vorschläge für die Übersetzung
> > > ------------------------------
> > >
> > > 1. Punktveröffentlichung
> > >
> > > 2. Zwischenveröffentlichung
> >
> > Die Anzahl der Stimmen
> > für 1. 3 (Holger, Tobias, Paul) und
> > für 2. 2 (Gerfried, Helge).
> >
> > Damit wurde sich knapp für 1. entschieden. Ich werde es nachher zur
> > Wortliste hinzufügen.
Nur ein kleiner Nachtrag:
In meinem Ohren hören sich beide Versionen eher gekünzelt an.
Bei Punktveröffentlichung denke ich an eine pünktliche Veröffentlichung und
Zwischenveröffentlichung klingt nach etwas Ungeplantem.
Eine eher kontextbezogene Übersetzung wie z. B. "Die Entwickler haben eine
Zwischenversion veröffentlicht" oder "Die Entwickler haben ihr Programm
einigen Wartungsarbeiten unterzogen" ... eben so, dass diese Eins-Zu-Eins-
Übersetzungen einem nicht überall ins Gesicht springen.
MfG
Reply to: