[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neue DSA-Uebersetzungen



Hallo Gerrit,
On Fri, Nov 07, 2008 at 05:30:11PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, Nov 04, 2008 at 10:33:32AM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> > * Volker Nehring <debian@vnehring.de> [081103 21:00]:
> > > On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote:
> > > > Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir
> > > > nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe
> > > > ich es einfach mal in Anführungszeichen gesetzt....
> > >
> > > In 1605 ist es als "DNS-Cache-Verunreinigung" übersetzt. Ich würde aber
> > > den englischen Begriff auf jeden Fall zusätzlich angeben.
> > 
> > Um mal meinen Senf dazuzugeben: Ich finde "Verunreinigung" etwas
> > unglücklich. Das Problem ist ja nicht, dass der Cache danach dreckig
> > ist und vielleicht was nicht mehr funktioniert, sondern dass im Cache
> > etwas eingeschleust werden kann, was explizit dafür da ist schädlich zu
> > sein (im Sinne von einem Angreifer helfen, eine Verbindung zu
> > übernehmen oder Daten umzuleiten).
> > Insofern fände ich "Vergiftung" deutlich besser als "Verunreinigung".
> 
> Ich finde »Vergiftung« auch passender, der englische Begriff sollte
> wie üblich bei solchen Fachtermini in Klammern dahinter, ggf. mit
> <span lang="en">...</span> drumherum.

Wie hast Du Dich entschieden? Wäre das was für unsere Wortliste?

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: