Hallo Florian, On Sun, May 18, 2008 at 02:54:10PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Super! Ich habe ein paar (wenige) Zeichenketten schon angefangen, die > Datei findest Du unter [1]. Ich schlage vor, dass Du aufgrund der Größe > erst mal einen Teil übersetzt (insbesondere habe ich auf debian-i18n ja > auch um einen Einsendeschluss gefragt) und den dann einreichst. Eventuell Zum Einsendeschluss hat Christian gerade geschrieben: That translation is meant for lenny. Joey Hess just uploaded debconf and we can expect him (or me, actually) to upload it once or twice until the release. Let's say we coul dtarget an upload during the first weeks of June, then a "final one" in late July. But, the closer will be the release, the more there will be l10n updates to do and one cannot expect /me to track all such things to remind maintainers they could do yet another upload.. Ich schlage vor, Du schaust mal, wieweit Du bis Ende des Monats kommst und reichst das Ergebnis dann ein. Und mitte Juli kannst Du dann noch mal eine aktualisierte Übersetzung einreichen und ggf. nachhacken, dass noch ein Upload erfolgt. > kannst Du ja Schreibzugriff auf ein Depot von debconf bekommen, um > dort dann sukzessive die Übersetzung zu vervollständigen, frag' > einfach dazu mal nach. Ich schlage vor, dass machst Du nach dem zweiten Upload, dann kannst Du bei der Entwicklung von Lenny+1 bequem die Handbuchseiten aktuell halten. > Ansonsten fragen usw. am besten hier über die Liste, da die Übersetzer > von dpkg, po-debconf, apt usw. hier mitlesen und somit bei manchen > Zeichenketten helfen können. Das bleibt natürlich weiterhin sinnvoll. Ich arbeite gerade die Korrekturen für Dpkgs Handbuchseiten ein. Uff, eine ganz schöne Menge ... Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature