[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte APT korrekturlesen



Hallo,
On Wed, May 07, 2008 at 08:22:49PM +0200, Sven Joachim wrote:
> Na schön. Für die endgültigen Versionen in Lenny brauchen wir aber
> unbedingt einheitliche Übersetzungen von »Breaks« und »Trigger« in apt,
> aptitude und dpkg.

Ja, das sehe ich auch so, sonst ist die Verwirrung vorprogrammiert.

Ich schlage (hehe) die Übersetzungen aus dpkg vor:
break - deaktivieren (teilweise auch zerstören (Sven: Absicht?))
        in Handbuchseiten: beschädigen (vereinheitliche das aber,
	deshalb bitte zügig antworten)
Trigger - Trigger

> Zum Glück haben derzeit alle diese Pakete gravierende Fehler, so dass
> wir fest mit weiteren Uploads rechnen können. ;-)

Für Dpkg ist sogar noch regulär Zeit, ich würde morgen break in den
Handbuchseiten vereinheitlichen.

Sven: Ich habe ein paar kleine Tippfehler in de/po behoben, kannst Du
      noch mal drüber schauen? Auch fängst Du unvollständige Sätze
      (Aussagen) i.d.R. mit einem Kleinbuchstaben an, aber bei »kann
      ..  nicht« aussagen dagegen konsequent mit einem Großbuchstaben.
      (Zeile 932 ff)

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: