[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://bgoffice-dict-downloader/de.po



Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
> Hallo Kai,
> On Tue, Mar 18, 2008 at 11:13:15AM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
>> #. Type: multiselect
>> #. Choices
>> #: ../templates:1001
>> msgid ""
>> "Bulgarian-English dual dictionary, Dictionary of north-western dialect, "
>> "Polytechnical dictionary, Thesaurus"
>> msgstr ""
>> "Bulgarisch-Englisch-/Englisch-Bulgarisch-Wörterbuch, Wörterbuch für den "
>> "nordwestlichen Dialekt, Fachwörterbuch, Thesaurus"
> 
> Ich würde bei »polytechnisches Wörterbuch« bleiben.

Da habe ich mich auch gestritten, aber da ich mich zu entsinnen meine, dass
einige der Fachsprachen-Kurse an meiner Uni mit "polytechnical courses" betitelt
waren (während in d. dt. Beschreibung "Fachsprache" stand), habe ich auf
"Fachwörterbuch" geschlossen. Ich ändere das auch gerne in "polytechnisch",
würde mich aber vorher über weitere Meinungen freuen.

>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../templates:1002
>> msgid ""
>> "Several dictionaries for gbgoffice cannot be distributed by Debian due to "
>> "license uncertainities. Please select the dictionaries you want to be "
>> "downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that "
>> "are also in downloaded dictionaries will be overwritten."
>> msgstr ""
>> "Einige Wörterbücher für gbgoffice können nicht durch Debian verteilt werden, "
>> "da deren Lizenzen unklar sind. Bitte wählen Sie die Wörterbücher aus, die Sie "
>> "aus dem Internet herunterladen möchten. Bitte beachten Sie, dass hierbei "
>> "Wörterbücher, die sich bereits in »/usr/share/bgoffice« befinden und "
>> "heruntergeladen werden sollen, überschrieben werden."
> 
> s/Einige/Mehrere/
Hm, da sehe ich in diesem Fall den Sinn nicht ganz. Ja, "several" ist eigentlich
eher "mehrere", aber vom Satzfluss finde ich "einige" schöner und in jedem Fall
sind nicht "alle" gemeint. ;)

> s/durch Debian/von Debian/
Geändert.

> s/herunterladen möchten/heruntergeladen bekommen möchten/
Es ist mir zwar klar, dass der Benutzer das nicht aktiv macht, sondern das
Skript dies für ihn übernimmt (ist ja aus dem Paketnamen ersichtlich), aber
sprachlich hört sich die Ersetzung umständlicher an (IMHO) und der Gewinn an
Eindeutigkeit ist nicht allzu groß. Wie sieht das der Rest?

> Den letzten Satz würde ich so formulieren:
> Bitte beachten Sie, dass die heruntergeladenen Wörterbücher ggf.
> vorhandene Wörterbücher gleichen Namens in /usr/share/bgoffice
> überschreiben.

Super. Hört sich besser an, da war ich auch nicht wirklich mit meinem Vorschlag
zufrieden (aka übernommen).

So, im Anhang ist die nächste Version. Ich bitte wieder alle um Durchsicht.

Grüße&Danke,
Kai



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
# German translation of the bgoffice-dict-downloader debconf template
# Copyright © 2008 Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>
# This file is distributed under the same license as the bgoffice-dict-downloader package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bgoffice-dict-downloader 0.01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bgoffice-dict-downloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-05 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid ""
"Bulgarian-English dual dictionary, Dictionary of north-western dialect, "
"Polytechnical dictionary, Thesaurus"
msgstr ""
"Bulgarisch-Englisch-/Englisch-Bulgarisch-Wörterbuch, Wörterbuch für den "
"nordwestlichen Dialekt, Fachwörterbuch, Thesaurus"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dictionaries to download:"
msgstr "Herunterzuladende Wörterbücher:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Several dictionaries for gbgoffice cannot be distributed by Debian due to "
"license uncertainities. Please select the dictionaries you want to be "
"downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that "
"are also in downloaded dictionaries will be overwritten."
msgstr ""
"Einige Wörterbücher für gbgoffice können nicht von Debian verteilt werden, "
"da deren Lizenzen unklar sind. Bitte wählen Sie die Wörterbücher aus, die Sie "
"aus dem Internet herunterladen möchten. Bitte beachten Sie, dass die "
"heruntergeladenen Wörterbücher ggf. vorhandene Wörterbücher gleichen Namens in "
"»/usr/share/bgoffice« überschreiben."

"Wörterbücher, die sich bereits in »/usr/share/bgoffice« befinden und "
"heruntergeladen werden sollen, überschrieben werden."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: