Hallo Benjamin. ich bin zwar auch noch nicht allzu lange dabei, aber zur Sprache auf der Liste kann ich sicher was sagen: alles was international sein soll/muss (Kontakt mit Entwicklern, dem SMITH-Projekt usw.) läuft auf Englisch. Die restliche Kommunikation ist deutsch. Immerhin diskutieren wir ja über eine dt. Übersetzung, da macht es (meiner Ansicht) wenig Sinn, auf englisch über ein dt. Problem zu sprechen. ;) Zum Marker: wenn du die Pseudo-URLs [0] verwendest, sollten die Pakete automatisch unter [1] bzw. [2] überwacht und angezeigt werden - mit deinem Namen. Also keine Notwendigkeit für einen Marker. Aber vielleicht habe ich dich auch nur falsch verstanden. *g* Grüße, Kai Benjamin Eckenfels schrieb: > Hallo zusammen, > > bin auf planet debian unlängst auf ein paar unschöne Äußerungen > bezüglich (German)L10N gestoßen. Daher dachte ich mir, das wäre der > richtige Zeitpunkt einmal selbst bei der Übersetzung der > Paketbeschreibungen mitzumachen. (Scheint mir effektiver als flame > wars). > > Da ich neu bin, ist es nicht unwahrscheinlich, dass mir der eine oder > andere Schnitzer unterläuft. Aus diesem Grund werde ich im Kommentarfeld > der Übersetzung in der ersten Zeit ein "BE" als Marker hinterlassen. > Das sollte es ermöglichen, mich über diese Liste oder per PM auf > Irrtümer hinzuweisen. > > Pakete an denen ich gearbeitet habe, die aber noch keine Marker tragen > sind: imgseek und saydate > > P.S.: Diese Liste scheint sowohl deutsch- als auch englischsprachig zu > sein. Was ist zu bevorzugen? > > -- Benjamin Eckenfels -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: debian@carbon-project.org Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2 (http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature