Hallo Erik, On Sat, Jan 26, 2008 at 11:56:38PM +0100, Erik Schanze wrote: > da es eine Erstübersetzung dieser Schablone (und auch > schon spät ;-) ) ist, wäre ich für eine Kontrolle dankbar. Bist Du sicher? http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=457671 In Version 1.56 war eine Übersetzung von Johannes Starosta <feedback-an-johannes@arcor.de> vom 4.11.2006 enthalten .... Gleichst Du Deine Vorlage mit Ihm ab? > # translation of wvdial_1.60.1_de.po to German > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. Bitte ausfüllen. > # Erik Schanze <eriks@debian.org>, 2008. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: wvdial_1.60.1_de\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: wvdial@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2007-12-24 04:33+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2008-01-26 23:53+0100\n" > "Last-Translator: Erik Schanze <eriks@debian.org>\n" > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > #. Type: boolean > #. Description > #: ../wvdial.templates:1001 > msgid "" > "WvDial can automatically detect your modem and create its configuration " > "file. This detection may cause problems with some computers." > msgstr "" > "WvDail kann Ihr Modem automatisch erkennen und eine Konfigurationsdatei " > "anlegen. Diese Erkennung kann auf manchen Rechnern zu Problemen " > "führen." Bitte Fehlerbericht gegen Original (Drei Leerzeichen). s/eine/seine/ > #. Type: string > #. Description > #: ../wvdial.templates:3001 > msgid "Please provide the user name or login for your account with your ISP." > msgstr "" > "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder Login-Kennung Ihres " > "Zugangs beim ISP ein." s/oder/oder die/ Login hattest Du in der anderen Vorlage übersetzt (»Anmelde«). zur Diskussion von »Zugang« als Übersetzung von »account« siehe meine andere E-Mail. > #. Type: password > #. Description > #: ../wvdial.templates:4001 > msgid "Passphrase" > msgstr "Passwort" Warum nicht »phrase«? > #. Type: password > #. Description > #: ../wvdial.templates:4001 > msgid "" > "Please provide the password or passphrase that unlocks access to your " > "account." > msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Ihren Zugang ein." Hier fehlt »oder die Passphrase«. Die Übersetzung ist sehr(!) frei. Im Original steht dort: »Zugriff auf Ihr Konto entsperrt«. Ich finde das Original dort zwar nicht als schön, aber die Übersetzung sollte das wiedergeben. > #. Type: password > #. Description > #: ../wvdial.templates:5001 > msgid "Again" > msgstr "Wiederholung" s/Wiederholung/Erneut/ > #. Type: password > #. Description > #: ../wvdial.templates:5001 > msgid "Retype the password or passphrase for verification." > msgstr "Wiederholen Sie das Passwort zur Ã?berprüfung." »die Phassphrase« fehlt wieder. > #. Type: note > #. Description > #: ../wvdial.templates:6001 > msgid "Passphrases must match" > msgstr "Passwörter müssen übereinstimmen." s.o. »phrasen« Original hat keinen Satzpunkt. > #. Type: note > #. Description > #: ../wvdial.templates:6001 > msgid "The two passphrases that you entered do not match. Please retype them." > msgstr "" > "Die zwei Passwörter, die Sie eingaben, stimmen nicht überein. " > "Bitte wiederholen Sie die Eingabe." s.o. »phrase«. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature