[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://wvdial/de.po



Hallo Erik,
On Sat, Jan 26, 2008 at 11:56:38PM +0100, Erik Schanze wrote:
> da es eine Erstübersetzung dieser Schablone (und auch 
> schon spät ;-) ) ist, wäre ich für eine Kontrolle dankbar.

Bist Du sicher? 
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=457671
In Version 1.56 war eine Übersetzung von Johannes Starosta
<feedback-an-johannes@arcor.de> vom 4.11.2006 enthalten ....

Gleichst Du Deine Vorlage mit Ihm ab?

> # translation of wvdial_1.60.1_de.po to German
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

Bitte ausfüllen.

> # Erik Schanze <eriks@debian.org>, 2008.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: wvdial_1.60.1_de\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: wvdial@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2007-12-24 04:33+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-01-26 23:53+0100\n"
> "Last-Translator: Erik Schanze <eriks@debian.org>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:1001
> msgid ""
> "WvDial can automatically detect your modem and create its configuration "
> "file.   This detection may cause problems with some computers."
> msgstr ""
> "WvDail kann Ihr Modem automatisch erkennen und eine Konfigurationsdatei "
> "anlegen. Diese Erkennung kann auf manchen Rechnern zu Problemen "
> "führen."

Bitte Fehlerbericht gegen Original (Drei Leerzeichen).
s/eine/seine/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:3001
> msgid "Please provide the user name or login for your account with your ISP."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder Login-Kennung Ihres "
> "Zugangs beim ISP ein."

s/oder/oder die/
Login hattest Du in der anderen Vorlage übersetzt (»Anmelde«).
zur Diskussion von »Zugang« als Übersetzung von »account« siehe meine
andere E-Mail.

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:4001
> msgid "Passphrase"
> msgstr "Passwort"

Warum nicht »phrase«?

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:4001
> msgid ""
> "Please provide the password or passphrase that unlocks access to your "
> "account."
> msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Ihren Zugang ein."

Hier fehlt »oder die Passphrase«.
Die Übersetzung ist sehr(!) frei. Im Original steht dort: »Zugriff auf 
Ihr Konto entsperrt«. Ich finde das Original dort zwar nicht als
schön, aber die Übersetzung sollte das wiedergeben.

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:5001
> msgid "Again"
> msgstr "Wiederholung"

s/Wiederholung/Erneut/

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:5001
> msgid "Retype the password or passphrase for verification."
> msgstr "Wiederholen Sie das Passwort zur �berprüfung."

»die Phassphrase« fehlt wieder.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:6001
> msgid "Passphrases must match"
> msgstr "Passwörter müssen übereinstimmen."

s.o. »phrasen«
Original hat keinen Satzpunkt.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:6001
> msgid "The two passphrases that you entered do not match.  Please retype them."
> msgstr ""
> "Die zwei Passwörter, die Sie eingaben, stimmen nicht überein. "
> "Bitte wiederholen Sie die Eingabe."

s.o. »phrase«.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: