[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Stand der deutschen Debian-Übersetzung - ein Jahr ist vorbei



Hallo,
Zeit für eine Aktualisierung, würde ich meinen.

On Sun, Jan 21, 2007 at 06:41:17PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
>    Webseite            80,2 %  (Rang 3)
                         79,8 %  (Rang 3)[*]
>    D-I (alle Stufen)  100,0 %  (Rang 1)  
          Stufe 2 u. 4  100,0 %  (Rang 1)
	  Stufe 3        98,0 %  (Rang 2)
	  Stufe 1 u. 5   98,0 %  (Rang 3)
>    D-I (Handbuch)     100,0 %  (Rang 1)
                        100,0 %  (Rang 1)
>    Debconf             77,9 %  (Rang 4)[*]
                         93,0 %  (Rang 2)
>    Po-Dateien                  (Rang 2)[*]
                                 (Rang 2)
>    Handbuchseiten     - keine Statistik verfügbar -
                        - keine Statistik verfügbar -
>    DDTP                31,7 %  (Rang 1)
                         25,0 %  (Rang 1)
> Webseite:
Die Webseite ist mehr oder minder stabil, nach Anzahl der Dateien sind
sogar 93 % uebersetzt (ein Plus von 1,3%). Mit einem leichten Abfall der
Uebersetzung ist stets zu rechnen, da wir die Wahlkampfplattformen und
insbesondere die Debatte nicht uebersetzen (Freiwillige vor). Ich
werde in Zukunft wohl weniger fuer die Seite machen koennen, aber seit
kurzem haben wir einen neuen Freiwilligen (Kai), der mit anpackt. 

> Die Übersicht ist auf [1]. Wer dort ein Dokument findet und übersetzt,
> kann mir dies schicken, so dass ich es nach einem ev. Korrekturzyklus
> ins CVS einchecken kann.
> 
> [1] http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html



> D-I:
Die Uebersetzung liegt zwischen 98 % und 100 %, je nach Stufe. Dies
kommt, da derzeit noch Arbeiten am d-i erfolgen und die Uebersetzungen
somit nicht immer aktuell sein koennen. 
Soweit ich das sehe, kuemmert sich Jens um die Vollstaendigkeit.

> Details auf [2].

[2] http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ 
    und
    http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/translation-status.html


> D-I (Handbuch):
> Das Installationshandbuch ist hundertprozentig übersetzt. Vielen Dank
> an alle Übersetzer, die das ermöglicht haben.

Die Uebersetzung ist (noch) XML- und nicht PO-basiert.

> Details auf [4].

> [4] http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats



> Debconf:
> Die Schnittstelle für die wichtigsten Konfigurationsfragen bei der
> Paketinstallation. Hier sind wir in den vergangenen Monaten mehr als
> 10 % vorangekommen und haben vor kurzem auch einen Rang zugelegt. In
> dem Tempo sind wir in sechs Monaten (Juli 2007) bei 98 %! Ich denke,
> wir sollten als Veröffentlichungsziel für Lenny > 95 % anstreben.

Aehnlich ist es auch wieder. Wir sind jetzt (ohne Englisch) auf Platz
2 und haben vor kurzem an den Tschechen vorbeigezogen. Damit sind wir
weniger als 2 % vom oa. Ziel entfernt - ich denke, 100 % sind fuer
Lenny doch drin, oder?

> Die Arbeit an den Debconf-Vorlagen ist (meist) gut überschaubar, da es
> oft nur wenige Zeichenketten gibt und Dank des PO-Formats Änderungen
> im Original leicht nachvollziehbar sind. Leider sind oft Probleme im
> Original zu finden, so dass häufig ein Fehlerbericht mit
> Änderungsvorschlägen bei der Übersetzung anfällt. Ein weiteres Problem
> ist, dass oft unklar ist, wann die Übersetzung vom Paketbetreuer
> aufgenommen wird. Allerdings gibt es vor einer Veröffentlichung
> traditionelle l10n-NMU-Kampagnen, die dann die ausstehenden
> Übersetzungen integrieren (soweit möglich).

Bezueglich der Unklarheiten gibt es jetzt das SMITH-Projekt[4b], dass auf
debian-l10n-english Korrekturen durchfuehrt. Allerdings wird dabei
sukzessiv jede Debconf-Vorlage noch mal angefasst; ich bitte daher
alle Uebersetzer, die keine Zeit haben, bei einer E-Mail von Christian
mit der Bitte um Aktualisierung, hier kurz Bescheid zu sagen, so dass
ein anderer Uebersetzer die neue Version fristgerecht einreichen kann.
Bezueglich der NMU-Kampagnen gibt es auf debian-i18n auch schon
Ueberlegungen, anhand einer Punktzahl[4c] wieder mit NMUs zu beginnen.

[4b] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/04/msg00000.html
[4c] http://i18n.debian.net/~thuriaux/l10n-nmu/nmu_bypackage.html

> Es wäre schön, wenn Übersetzer gelegentlich z.B. auf [5] nachschauten,
> ob einzelne Debconf-Vorlagen bereits veraltet sind, und diese dann
> aktualisierten. Hier sollten wir mal überlegen, ob ein
> Benachrichtigungssystem (d.h. eine automatische E-Mail) von den
> Übersetzern gewünscht wird; einige Paketbetreuer machen dies bereits
> manuell (vor dem Hochladen).

Vor dem Uebersetzen auch kurz auf [5b] nachschauen, ob die Vorlage
nicht ggf. gerade korrekturgelesen wird.

> Weitere Infos auf [5], den dort verlinkten Seiten, insb. [6].

> [5] http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html

[5b] http://i18n.debian.net/debian-l10n/english/en.by_package.html

> [6] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/de



> Po-Dateien:
> Sehr viele Programme in Debian sind bereits auf Deutsch verfügbar;
> *vielen* Dank an die Übersetzer (so manche PO-Datei hat hunderte von
> Zeichenketten, und immer wieder muss auch im Originalprogramm
> nachgeschaut werden, was eine Zeichenkette in diesem Kontext genau
> aussagen möchte). Einziger Wehrmutstropfen ist, dass eine ganze Reihe
> von Übersetzungen nicht vollständig sind. Hier überlege ich zur Zeit,
> ob eine automatische E-Mail (einmalig) an die Übersetzungsbetreuer
> nach der Veröffentlichung von Etch sinnvoll ist, da ich von den
> Debconf-Vorlagen weiß, dass vielen Übersetzern nicht bewußt ist, dass
> ihre Übersetzung aktualisiert werden muss. Meinungen?

Nun, Meinungen gab es nicht, aber ich habe (leider) keine Zeit dafuer.
Wessen Lieblingsprogramm noch nicht bei 100 % angekommen ist, kann ja
den letzten Uebersetzer mal kontaktieren.

> Weitere Infos auf [7].
> 
> [7] http://www.debian.org/intl/l10n/po/de



> Handbuchseiten:
> Hier kenne ich leider keine schöne Übersichts-/Statistikseite. Zum
> einen gibt es die deutsche Handbuchsammlung von Joey, die aber viele
> »Eigenentwicklungen« und veraltete Übersetzungen enthält. Leider kann
> nicht leicht bestimmt werden, welche Übersetzungen aktuell und echte
> Übersetzungen sind. Desweiteren haben eine Reihe von Programmen auch
> eine deutsche Handbuchseite anbei. Sofern diese nicht mittels po4a
> oder verwandten Werkzeugen erstellt wurde, ist auch hier die
> Aktualität unklar.
> 
> Für Lenny wäre es schön, wenn zu erste einmal eine Übersichtseite für
> po4a geschaffen werden könnte. Auf i18n-Ebene wäre zu diskutieren, ob
> wir (Debian-intern) auf po4a als Standardformat setzen könnten. Hier
> wäre sicherlich eine lange Übergangsfrist notwendig bzw. Regelungen
> für (deutsche) »Sonderfassungen«. Ein Ziel für die deutsche
> Übersetzung in Lenny speziell könnte sein, möglichst viele der Handbücher
> im po4a-Format auch zu übersetzen.

Hier ist IMHO noch nicht viel passiert. Ich persoenlich kuemmere mich
um einzelne Seiten, so handhaben das wohl auch andere Uebersetzer. Wer
also mal ein bisschen basteln will, kann angedachte Uebersicht ja mal
erstellen.

Ansonsten - Wishlist-Fehler gegen Pakete schreiben, mit der Bitte, die
Handbuchseiten mittels po4a zu verwalten und dann eine Deutsche
Version dazu einreichen! (Oder veraltete deutsche Uebersetzungen
aktualisieren)



> DDTP:
> Seit kurzem läuft es wieder, das Debian Description Translation
> Project. Derzeit läuft (?) auch eine Kampagne, weniger technisch-versierte
> Übersetzer über die Webschnittstelle einzubinden. Für Etch bringt dies
> noch wenig, da der aktuelle Apt DDTP noch nicht unterstützt, für Lenny
> sollten wir uns vornehmen, einen großen Teil (80% ?) zu unterstützen.
> Also jeder 10 Übersetzungen pro Wochenende, dann haben wir noch, mmh,
> trotzdem ziemlich viele Wochen vor uns ;-).

Nun ja, zwar umstritten, aber dennoch in Produktion laeuft ja jetzt
eine Massenuebersetzung. Jens liest dort dankenswerterweise Korrektur.

> Wichtig ist hier, dass das Ergebnis erst richtig Sinn macht, wenn
> möglichst viel übersetzt ist, denn nach den Standardpaketen wird ein
> interessierter Benutzer wohl wenig suchen, und eine bunte Mischung
> englisch/deutsch ist dann auch wenig(er) hilfreich.

Warum der Wert gefallen ist, weiss ich nicht, aber beim DDTS fand ich
keine brauchbaren Zahlen, vielleicht ist jetzt nur die Zaehlung anders
oder SMITH hat viele Uebersetzungen wieder geunschaerft. Ob wir das
oa. Ziel fuer Lenny erreichen halte ich aber aufgrund der Zahlen fuer
fraglich. (Mit anderen Worten: Freiwillige gesucht).

> Weitere Details unter [8].
> 
> [8] http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

> So, jetzt bin ich gespannt auf Eure Kritik, Ergänzungen, Hinweise usw.
> 
> Vielen Dank an alle Übersetzer, auch für den (Babel-)Fisch.

Dem kann ich nichts hinzufügen.

> Viele Grüße
> 
>            Helge
> 
> [*] Englisch ist hier separat aufgeführt, anonsten verschiebt sich der
>     Platz um einen nach hinten.
> 
> P.S. Vielen Dank an dieser Stelle auch noch an die ganzen Übersetzer
>      in den diversen Projekten, die Debian paketiert, bspw. GNOME,
>      KDE, Mozilla, Openoffice.org, GNU, ... 


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: