[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po



Holger Wansing schrieb:
Ich habe die Übersetzung fertiggestellt.


> msgid "You are installing a kernel with an initrd image"
> msgstr "Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image."

Im Orginal ist kein Punkt.

> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) on a "
> "machine currently running kernel version ${hostversion}."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) auf einem Computer zu " > "installieren, auf dem derzeit ein Kernel in Version ${hostversion} läuft."

Müsste das nicht "Initrd-Kernel-Image" bzw. "Initrd-Kernelimage" heissen?

> msgid ""
> "I have been unable to find a suitable tool for generating initrd images (I " > "looked at the list \"${ramdisk}\") This will break the installation, unless " > "such tools are also being installed right now in the same run. (This means, "
> "one from the following list ${initrddep})"
> msgstr ""
> "Es war nicht möglich, ein geeignetes Programm zur Erzeugung von Initrd-Images "
> "(eines von dieser Liste: »${ramdisk}«) zu finden. Dies führt zu einer "
> "fehlerhaften Installation, außer eines der folgenden Programme wird gleichzeitig "
> "installiert: ${initrddep}."

s/Dies führt zu einer fehlerhaften Installation/ Dies führt zu einem Abbruch der Installation/

> #: ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will " > "not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An " > "initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to "
> "mount a minimal root file system into RAM and use that for booting)."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren. Dies wird " > "nicht funktionieren, wenn Sie Ihren Bootloader nicht so konfigurieren, dass " > "er eine Initrd verwendet. (Ein Initrd-Image ist ein Kernel-Image, welches davon "
> "ausgeht, dass eine INITial Ram Disk verwendet wird, um ein minimales "
> "Wurzeldateisystem in den Arbeitsspeicher einzubinden, welches dann zum Booten "
> "verwendet wird.)"

Initrd-Kernelimage (s.o)
s/er eine Initrd/er Initrd/

> #: ../templates:6001
> msgid "Aborting install since loading an initrd kernel image"
> msgstr "Abbruch der Installation, da ein Initrd-Kernel-Image geladen werden sollte."

Mit Punkt?

> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will " > "not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An " > "initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to "
> "mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). "
> "Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the "
> "default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren. Dies wird " > "nicht funktionieren, wenn Sie Ihren Bootloader nicht so konfigurieren, dass " > "er eine Initrd verwendet. (Ein Initrd-Image ist ein Kernel-Image, welches davon "
> "ausgeht, dass eine INITial Ram Disk verwendet wird, um ein minimales "
> "Wurzeldateisystem in den Arbeitsspeicher einzubinden, welches dann zum Booten " > "verwendet wird.) Unglücklicherweise wurde die diesbezügliche Frage nicht "
> "angezeigt und das Standardverhalten ist, die Installation abzubrechen. "
> "Installation von =ST-image-=V abgebrochen."

s/er eine Initrd/er Initrd/

> #: ../templates:7001
> msgid "Failed to move modules out of the way, aborting"
> msgstr "Module konnten nicht beiseite geräumt werden, Abbruch."

Punkt?

> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "You are attempting to install a kernel image (version =V) However, the "
> "directory ${modules_base}/=V/kernel still exists."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Image (Version =V) zu installieren, allerdings "
> "existiert das Verzeichnis ${modules_base}/=V/kernel bereits."

s/bereits/noch/

> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "As you have instructed, an attempt was made to move the directory out of the "
> "way. Unfortunately, There was a problem moving ${modules_base}/=V to "
> "${modules_base}/${dest}."
> msgstr ""
> "Auf Ihre Anweisung hin wurde der Versuch unternommen, das Verzeichnis beiseite "
> "zu räumen. Unglücklicherweise trat ein Problem beim Verschieben von "
> "${modules_base}/=V nach ${modules_base}/${dest} auf."

"beiseite zu räumen" klingt merkwürdig. Würde man nicht eher sagen "zu verschieben"?

> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "I suggest you move ${modules_base}/${version} out of the way manually, and then "
> "try re-installing this image."
> msgstr ""
> "Es wird empfohlen, ${modules_base}/${version} manuell beiseite zu räumen und "
> "dann die Installation erneut zu versuchen."

s.o. (verschieben)

> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "If ${modules_base}/=V/kernel belongs to a old install of ${package}, then " > "this is your last chance to abort the installation of this kernel image "
> "(nothing has been changed yet)."
> msgstr ""
> "Wenn ${modules_base}/=V/kernel zu einer früheren Installation von ${package} " > "gehört, ist dies Ihre letzte Chance, die Installation diese Kernel-Images "
> "abzubrechen (bislang wurde nichts verändert)."

s/diese/dieses/

> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V). However, "
> "the corresponding kernel modules directory exists, and there was no "
> "permission given to silently delete the modules directory. Unfortunately, " > "since this Question pertaining to this was not shown, and the default action "
> "is to abort the install. =ST-image-=V aborted."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren, allerdings " > "existiert das entsprechende Kernel-Modul-Verzeichnis bereits und es gibt keine " > "Erlaubnis, dieses einfach stillschweigend zu löschen. Unglücklicherweise wurde " > "die diesbezügliche Frage nicht angezeigt und das Standardverhalten ist, die "
> "Installation abzubrechen. Installation von =ST-image-=V abgebrochen."

Initrd-Kernelimage (s.o)

> #: ../templates:10001
> msgid ""
> "You are attempting to install a kernel version that is the same as the "
> "version you are currently running (version ${running}). The modules list is "
> "quite likely to have been changed, and the modules dependency file "
> "${modules_base}/=V/modules.dep needs to be re-built. It can not be built " > "correctly right now, since the module list for the running kernel are likely " > "to be different from the kernel installed. I am creating a new modules.dep " > "file, but that may not be correct. It shall be regenerated correctly at next "
> "reboot."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, einen Kernel zu installieren, dessen Version der des laufenden " > "Kernels entspricht (Version ${running}). Die Modul-Liste hat sich höchst" > "wahrscheinlich geändert und die Modul-Abhängigkeitsdatei ${modules_base}/=V/" > "modules.dep muss neu erzeugt werden. Diese kann im Moment allerdings nicht " > "korrekt neu erzeugt werden, da sich die Modul-Listen des laufenden und des "
> "zu installierenden Kernels höchstwahrscheinlich unterscheiden. Es wird "
> "eine neue modules.dep erstellt, die allerdings nicht korrekt sein muss. " > "Während des nächsten Neustarts sollte die Erzeugung aber korrekt funktionieren."

Wie wäre es mit "falsch sein kann" statt "nicht korrekt sein muss"?

> #: ../templates:12001
> msgid "Image symbolic link destination is a directory, aborting"
> msgstr "Ziel des symbolischen Verweises ist ein Verzeichnis. Abbruch."

"Verweises zum Image"?

> #: ../templates:16001
> msgid ""
> "I note that you have an old ${image_dir}/initrd symbolic link in place. The " > "location of the symbolic link is now the same location as the kernel image " > "symbolic links, namely, in ${image_dest}. If the old link is deleted, you " > "may have to update the boot loader. If the link is left in place, it will "
> "point to the wrong image."
> msgstr ""
> "Es wurde festgestellt, dass ein alter symbolischer »${image_dir}/initrd«-" > "Verweis existiert. Der Ort des symbolischen Verweises entspricht jetzt dem Ort " > "des symbolischen Verweises des Kernel-Images, ${image_dest} um genau zu sein. "
> "Falls der alte Verweis gelöscht wird, müssen Sie ggf. Ihren Bootloader "
> "aktualisieren. Wird der Verweis beibehalten, zeigt er auf das falsche "
> "Image."

s/um genau zu sein//

> #: ../templates:17001
> msgid "Should the old /System.map link be deleted now?"
> msgstr "Soll der alte »/System.map«-Verweis jetzt gelöscht werden?"

Im Orginal sind keine Anführungszeichen. (nächster Abschnitt ebenfalls)

> #: ../templates:17001
> msgid ""
> "You have /System.map symbolic link. These were installed by ancient kernel " > "image packages. However, all the programs that look at the information in " > "the map files (including top, ps, and klogd) also will look at /boot/System." > "map-=V Having the symbolic link in / is technically detrimental (apart from "
> "cluttering up /); many programs, though looking in /boot, still allow /"
> "System.map to override. If you install multiple kernels on this machine, " > "then the /System.map symbolic link only applies to one such kernel, for all " > "other choices the symbols loaded will be wrong. Not having /System.map at "
> "all prevents this."
> msgstr ""
> "Es existiert ein symbolischer »/System.map«-Verweis. Dieser wurde von einem "
> "veralteten Kernel-Image-Paket installiert. Da alle Programme, die die "
> "Informationen aus dieser Datei verwenden (wie top, ps und klogd), auch in " > "/boot/System.map-=V nachsehen, ist das Beibehalten dieses Verweises in / "
> "technisch gesehen nachteilig (zusätzlich zu der Tatsache, dass / "
> "unübersichtlich wird). Viele Programme, die in /boot nachsehen, erlauben ein " > "Überschreiben der Werte durch die in /System.map gefundenen. Wenn Sie also " > "mehrere Kernel-Images installieren, zeigt der symbolische Verweis /System.map " > "nur auf einen dieser Kernel, in allen anderen Fällen sind die geladenen "
> "Symbole falsch. Wenn /System.map nicht existiert, wird dies verhindert."

> #: ../templates:21001
> msgid ""
> "I repeat, this is very dangerous. If at all in doubt, answer Yes. If you " > "know exactly what you are doing, and are prepared to hose your system, then "
> "answer No."
> msgstr ""
> "Nochmal: dies ist sehr gefährlich. Sollten Sie in irgendeiner Weise im "
> "Zweifel sein, antworten Sie mit »Ja«. Wenn Sie genau wissen, was Sie tun und " > "darauf vorbereitet sind, ihr System unbrauchbar zu machen, dann antworten Sie "
> "mit »Nein«."

s/im Zweifel sein/Zweifel haben/
oder vielleicht "zweifeln".

Gruss,
Chris


Reply to: