[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neue DSA-Uebersetzungen



Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
> Hallo Gerrit,
> On Fri, Nov 07, 2008 at 05:30:11PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
>> On Tue, Nov 04, 2008 at 10:33:32AM +0100, Bernhard R. Link wrote:
>>> * Volker Nehring <debian@vnehring.de> [081103 21:00]:
>>>> On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote:
>>>>> Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir
>>>>> nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe
>>>>> ich es einfach mal in Anführungszeichen gesetzt....
>>>> In 1605 ist es als "DNS-Cache-Verunreinigung" übersetzt. Ich würde aber
>>>> den englischen Begriff auf jeden Fall zusätzlich angeben.
>>> Um mal meinen Senf dazuzugeben: Ich finde "Verunreinigung" etwas
>>> unglücklich. Das Problem ist ja nicht, dass der Cache danach dreckig
>>> ist und vielleicht was nicht mehr funktioniert, sondern dass im Cache
>>> etwas eingeschleust werden kann, was explizit dafür da ist schädlich zu
>>> sein (im Sinne von einem Angreifer helfen, eine Verbindung zu
>>> übernehmen oder Daten umzuleiten).
>>> Insofern fände ich "Vergiftung" deutlich besser als "Verunreinigung".
>> Ich finde »Vergiftung« auch passender, der englische Begriff sollte
>> wie üblich bei solchen Fachtermini in Klammern dahinter, ggf. mit
>> <span lang="en">...</span> drumherum.
> 
> Wie hast Du Dich entschieden? Wäre das was für unsere Wortliste?

Wäre wohl definitiv was für die Wortliste, allerdings finde ich die
Entscheidung nicht einfach. Wirklich gut hört sich ein "vergifteter"
oder "verunreinigter" Cache in meinen Ohren nicht an. Ich dachte auch
schon an "infiziert", aber hier hat man dann eher eine Virusinfektion
vor Augen. Wenn ich den technischen Hintergrund richtig verstehe, wird
der Cache manipuliert um so Anfragen auf einen anderen Server
umzulenken? Wenn man also freier Übersetzen darf, wäre vielleicht
"DNS-Cache Manipulation" nicht schlecht. Wenn es wörtlicher sein soll,
dann wäre ich auch für "Vergiftung", beides aber wie schon vorgeschlagen
mit dem englischen Original in Klammern dahinter. Was meint ihr?


> 
> Viele Grüße
> 
>            Helge
Viele Grüße,
Gerrit


Reply to: