[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Release Notes - geht's weiter?



Und hier ist der nächste Patch...
Zerfetzt mich -- oder besser die Übersetzung. Alternativ, da sich
sowieso noch einiges ändern wird, kann das aber auch ins Repository und
dann weiter bearbeitet werden. Ist ja sowieso kein Endstand.

Martin, okay?

Hauke
Index: installing.po
===================================================================
--- installing.po	(Revision 5566)
+++ installing.po	(Arbeitskopie)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-22 13:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-17 15:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-19 21:18+0100\n"
 "Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -246,21 +246,29 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:121
+#| msgid ""
+#| "If the standard system is installed, the installer sets up a basic "
+#| "configuration for the system's mail server which will only provide for "
+#| "local e-mail delivery.  The mail server will be unavailable to other "
+#| "systems connected to the same network.  If you want to configure your "
+#| "system to handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or "
+#| "to receive it), you will have to reconfigure the mail system after "
+#| "installation."
 msgid ""
-"If the standard system is installed, the installer sets up a basic "
-"configuration for the system's mail server which will only provide for local "
-"e-mail delivery.  The mail server will be unavailable to other systems "
+"If the <quote>standard system</quote> is installed, the installer sets up a "
+"basic configuration for the system's mail server which will only provide for "
+"local e-mail delivery.  The mail server will be unavailable to other systems "
 "connected to the same network.  If you want to configure your system to "
 "handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or to receive "
 "it), you will have to reconfigure the mail system after installation."
 msgstr ""
-"Wenn das Standard-System installiert ist, wird der Installer eine einfach "
-"Konfiguration für den Mail-Server erstellen, die nur lokale Mail-Zustellung "
-"ermöglicht. Der Mail-Server wird dadurch für andere Systeme im Netzwerk "
-"nicht erreichbar sein. Wenn Sie Ihr System so einrichten wollen, dass es für "
-"nicht-lokale E-Mails zuständig ist (sowohl zum Senden als auch zum Empfangen "
-"von E-Mails), müssen sie Ihren Mail-Server nach der Installation neu "
-"einrichten (reconfigure)."
+"Wenn das <quote>Standard-System</quote> installiert ist, wird der Installer "
+"eine einfach Konfiguration für den Mail-Server erstellen, die nur lokale "
+"Mail-Zustellung ermöglicht. Der Mail-Server wird dadurch für andere Systeme "
+"im Netzwerk nicht erreichbar sein. Wenn Sie Ihr System so einrichten wollen, "
+"dass es für nicht-lokale E-Mails zuständig ist (sowohl zum Senden als auch "
+"zum Empfangen von E-Mails), müssen sie Ihren Mail-Server nach der "
+"Installation neu einrichten (reconfigure)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:131
@@ -278,19 +286,27 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:138
+#| msgid ""
+#| "However, users wishing to install alternate desktop environments can "
+#| "easily do so by adding boot parameters: <literal>tasks=standard, kde-"
+#| "desktop</literal> for KDE and <literal>tasks=standard, xfce-desktop</"
+#| "literal> for Xfce.  Note that this will not work when installing from a "
+#| "full CD image without using a network mirror as an additional package "
+#| "source; it will work when using a DVD image or any other installation "
+#| "method."
 msgid ""
 "However, users wishing to install alternate desktop environments can easily "
-"do so by adding boot parameters: <literal>tasks=standard, kde-desktop</"
-"literal> for KDE and <literal>tasks=standard, xfce-desktop</literal> for "
+"do so by adding boot parameters: <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</"
+"literal> for KDE and <literal>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</literal> for "
 "Xfce.  Note that this will not work when installing from a full CD image "
 "without using a network mirror as an additional package source; it will work "
 "when using a DVD image or any other installation method."
 msgstr ""
 "Trotzdem können Benutzer, die alternative Desktop-Umgebungen installieren "
 "wollen, das selbstverständlich tun, indem sie zusätzliche Boot-Parameter "
-"hinzufügen: <literal>tasks=standard, kde-desktop</literal> für KDE und "
-"<literal>tasks=standard, xfce-desktop</literal> für Xfce. Beachten Sie, dass "
-"das nicht beim Installieren von einem Cd-Image ohne Verbindung zu einem "
+"hinzufügen: <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> für KDE und "
+"<literal>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</literal> für Xfce. Beachten Sie, "
+"dass das nicht beim Installieren von einem Cd-Image ohne Verbindung zu einem "
 "Spiegel-Server (i.d.R. im Internet) funktionieren wird; es wird "
 "funktionieren, wenn eine DVD oder eine andere Installationsmethode verwendet "
 "wird."
@@ -482,7 +498,7 @@
 "you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty."
 msgstr ""
 "Sie können &debian; &release; (&releasename;) mit einer Braillezeile "
-"installieren. Dafür muss das Gerät an einem <acronym>USB</acronym>-oder "
+"installieren. Dafür muss das Gerät an einem <acronym>USB</acronym>- oder "
 "seriellen Anschluss angeschlossen sein. Wenn Ihre Braillezeile mit einem "
 "<acronym>USB</acronym>-Anschluss verbunden ist und die amerikanische "
 "Brailleschrift genutzt werden soll, können Sie im Boot-Menü einfach "
@@ -504,7 +520,7 @@
 #: en/installing.dbk:257
 #, no-wrap
 msgid "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "brltty=<replaceable>Treiber</replaceable>,<replaceable>Gerät</replaceable>,<replaceable>Tabelle</replaceable>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/installing.dbk:260
@@ -514,23 +530,27 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:265
 msgid "<varname>driver</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>Treiber</varname>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:268
+#| msgid ""
+#| "The driver for the employed braille display. Here, you must enter either "
+#| "a code consisting of two letters or the word auto. If this argument is "
+#| "not entered, the automated recognition is activated by default."
 msgid ""
 "The driver for the employed braille display. Here, you must enter either a "
-"code consisting of two letters or the word auto. If this argument is not "
-"entered, the automated recognition is activated by default."
+"code consisting of two letters or the word <literal>auto</literal>. If this "
+"argument is not entered, the automated recognition is activated by default."
 msgstr ""
-"Der Treiber für die angeschlossene Braillezeile. Hier müssen Sie entweder "
-"einen Code aus zwei Buchstaben oder das Wort \"auto\" eingeben. Wenn dieser "
-"Operand nicht eingegeben wird, ist die automatische Erkennung eingeschaltet."
+"Der Treiber für die angeschlossene Braillezeile. Hier müssen Sie einen Code "
+"aus zwei Buchstaben oder das Wort \"auto\" eingeben. Wenn dieser Operand "
+"nicht eingegeben wird, ist die automatische Erkennung eingeschaltet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:276
 msgid "<varname>device</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>Gerät</varname>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:279
@@ -544,7 +564,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:285
 msgid "<varname>table</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>Tabelle</varname>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:288
Index: about.po
===================================================================
--- about.po	(Revision 5566)
+++ about.po	(Arbeitskopie)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-21 21:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-17 15:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-17 16:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -176,7 +176,6 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/about.dbk:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Session logs using <command>script</command>, as described in <xref linkend="
 "\"record-session\"/>."
@@ -186,15 +185,21 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/about.dbk:98
+#| msgid ""
+#| "Your <command>aptitude</command> logs, available at <filename>/var/log/"
+#| "aptitude</filename>."
 msgid ""
-"Your <command>aptitude</command> logs, available at <filename>/var/log/"
-"aptitude</filename>."
+"Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at "
+"<filename>/var/log/apt/term.log</filename> or your <command>aptitude</"
+"command> logs, available at <filename>/var/log/aptitude</filename>."
 msgstr ""
-"Ihre <command>aptitude</command>-Logdateien, die Sie unter <filename>/var/"
-"log/aptitude</filename> finden."
+"Ihre <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>-Logdateien, die Sie unter "
+"<filename>/var/log/apt/term.log</filename> finden, oder Ihr "
+"<command>aptitude</command>-Logdateien, die Sie unter <filename>/var/log/"
+"aptitude</filename> finden."
 
 # type: Content of: <chapter><section><note><para>
-#: en/about.dbk:105
+#: en/about.dbk:107
 msgid ""
 "You should take some time to review and remove any sensitive and/or "
 "confidential information from the logs before including them in a bug report "
@@ -206,13 +211,12 @@
 "Anhängen öffentlich gespeichert und einsehbar ist."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/about.dbk:114
+#: en/about.dbk:116
 msgid "Sources for this document"
 msgstr "Quellen für dieses Dokument"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/about.dbk:116
-#, fuzzy
+#: en/about.dbk:118
 msgid ""
 "The source of this document is in DocBook XML<indexterm><primary>DocBook "
 "XML</primary></indexterm> format. The HTML version is generated using "
@@ -227,16 +231,18 @@
 "consult the <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">Debian Documentation Project "
 "SVN pages</ulink>."
 msgstr ""
-"</indexterm>-Format. Die HTML-Version wird mit <systemitem role=\"package"
-"\">docbook-xsl</systemitem> und <systemitem role=\"package\">xsltproc</"
-"systemitem> erstellt. Die PDF-Version wird mit <systemitem role=\"package"
-"\">dblatex</systemitem> oder <systemitem role=\"package\">xmlroff</"
-"systemitem> erstellt. Die Quellen der Release Notes sind erhältlich im SVN-"
-"Repository des <emphasis>Debian Documentation Project</emphasis>. Sie können "
-"die <ulink url=\"&url-svn-release-notes;\">WebOberfläche</ulink> nutzen, um "
-"die einzelnen Dateien und ihre Änderungen einzusehen. Für weitere "
-"Informationen zum Umgang mit SVN beachten Sie bitte die <ulink url=\"&url-"
-"ddp-svn-info;\">Debian Documentation Project SVN-Seiten</ulink>."
+"Die Quellen für dieses Dokument sind im DocBook "
+"XML<indexterm><primary>DocBook XML</primary></indexterm>-Format. Die HTML-"
+"Version wird mit <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> und "
+"<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> erstellt. Die PDF-Version "
+"wird mit <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> oder <systemitem "
+"role=\"package\">xmlroff</systemitem> erstellt. Die Quellen der Release "
+"Notes sind erhältlich im SVN-Repository des <emphasis>Debian Documentation "
+"Project</emphasis>. Sie können die <ulink url=\"&url-svn-release-notes;"
+"\">WebOberfläche</ulink> nutzen, um die einzelnen Dateien und ihre "
+"Änderungen einzusehen. Für weitere Informationen zum Umgang mit SVN beachten "
+"Sie bitte die <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">Debian Documentation Project "
+"SVN-Seiten</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
 #~ msgid "The source of this document is in DocBook XML<indexterm>"
Index: moreinfo.po
===================================================================
--- moreinfo.po	(Revision 5566)
+++ moreinfo.po	(Arbeitskopie)
@@ -3,17 +3,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-13 19:30+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 20:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-19 21:14+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
 #: en/moreinfo.dbk:7
@@ -23,12 +22,12 @@
 # type: Content of: <chapter><title>
 #: en/moreinfo.dbk:8
 msgid "More information on &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu &debian;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:10
 msgid "Further reading"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Weiterlesen"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:12
@@ -41,6 +40,14 @@
 "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
 "website</ulink>."
 msgstr ""
+"Neben diesen Release Notes und dem Installations-Leitfaden sind weitere "
+"Informationen zu &debian; beim Debian Dokumentations-Projekt (DDP) "
+"erhältlich, dessen Ziel es ist, hochwertige Dokumentation für Debian-"
+"Anwender und -Entwickler zu erstellen. Dokumente, wie die Debian-Referenz, "
+"der \"Debian New Maintainers Guide\" und die häufig gestellten Fragen "
+"(Debian FAQ) sind dort neben vielen weiteren Dokumentationen erhältlich. Für "
+"eine vollständige Liste der zur Verfügung stehenden Dokumente sehen Sie auf "
+"der <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP-Webseite</ulink> nach."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:21
@@ -50,11 +57,15 @@
 "copyright information, Debian specific details and any upstream "
 "documentation."
 msgstr ""
+"Dokumentation zu einzelnen Paketen ist in <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>Paket</replaceable></filename> installiert. Das schließt "
+"Urheberrechtsinformationen, Debian-spezifische Details und Dokumentation der "
+"Original-Autoren ein."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:29
 msgid "Getting help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe bekommen"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:31
@@ -64,11 +75,16 @@
 "has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
 "these which may be helpful for new Debian users."
 msgstr ""
+"Es gibt viele Quellen für Hilfe, Ratschläge und Unterstützung für Debian-"
+"Anwender, aber sie sollten möglichst nur in Betracht gezogen werden, wenn "
+"die Dokumentationen bei einem Problem keine Hilfe geboten haben. Dieser "
+"Abschnitt gibt eine kurze Einführung in diese Quellen, die besonders für "
+"neue Debian-Anwender hilfreich sein werden."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:37
 msgid "Mailing lists"
-msgstr ""
+msgstr "Mailinglisten"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:39
@@ -80,11 +96,19 @@
 "check the archives for answers to your question prior to posting and also "
 "adhere to standard list etiquette."
 msgstr ""
+"Die für Debian-Anwender interessantesten Mailinglisten sind \"debian-user"
+"\" (Englisch) und weitere, wie debian-user-<replaceable>sprache</"
+"replaceable> (für verschiedene andere Sprachen). Für weitere Informationen "
+"zu den Listen und wie man sich eintragen kann in solche schauen Sie unter "
+"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailinglisten</ulink>. "
+"Bitte suchen Sie erst in den Listenarchiven nach bereits gegebenen Antworten "
+"bevor Sie schreiben und bitte beachten Sie auch die Etikette im Umgang mit "
+"Mailinglisten."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:49
 msgid "Internet Relay Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Relay Chat"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:51
@@ -93,6 +117,9 @@
 "located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
 "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
 msgstr ""
+"Debian hat einen IRC-Kanal im OFTC IRC-Netzwerk, der für die Unterstützung "
+"von Debian-Anwendern bestimmt ist. Um in diesen Kanal zu gelangen, verbinden "
+"Sie Ihr IRC-Programm mit irc.debian.org und betreten Sie den Kanal #debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:56
@@ -101,6 +128,9 @@
 "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
 "Wiki</ulink>."
 msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die Einführung im Umgang mit dem Kanal und respektieren "
+"sie die anderen Benutzer. Die Einführung finden Sie im <ulink url=\"&url-"
+"wiki;DebianIRC\">Debian Wiki</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:61
@@ -108,22 +138,31 @@
 "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
 "\">website</ulink>."
 msgstr ""
+"Für weitere Informationen zum OFTC besuchen Sie bitte dessen <ulink url="
+"\"&url-irc-host;\">Webseite</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:69
 msgid "Reporting bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler berichten"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:71
 msgid ""
 "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
 "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
-"Consistent with Debian's open development philosophy and as a service to our "
-"users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug "
-"Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">&url-bts;</ulink>."
+"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
+"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
+"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
+"bts;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Wir bemühen uns, &debian; zu einem hochqualitativen Betriebssystem zu "
+"machen. Das bedeutet aber nicht, dass alle Pakete, die wir zur Verfügung "
+"stellen, fehlerfrei sind. Übereinstimmend mit Debian Philosophie der "
+"<quote>offenen Entwicklung</quote> und als Leistung für unsere Anwender "
+"bieten wir alle Informationen zu berichteten Fehlern in unserem "
+"Fehlerberichtssystem (Bug Tracking System: BTS). Dieses BTS finden Sie unter "
+"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:79
@@ -134,6 +173,12 @@
 "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
 "should additional information be needed."
 msgstr ""
+"Wenn Sie einen Fehler in der Distribution oder einem darin enthaltenen Paket "
+"finden, berichten Sie den Fehler bitte, sodass er für weitere "
+"Veröffentlichungen ordentlich behoben werden kann. Um Fehler zu berichten "
+"ist eine gültige E-Mail-Adresse nötig. Wir bitten darum, damit wir Bugs "
+"verfolgen und die Entwickler Kontakt zu denjenigen aufnehmen können, die den "
+"Fehler berichtet haben, wenn weitere Informationen dazu gebraucht werden."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:86
@@ -145,11 +190,18 @@
 "debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug "
 "Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
+"Sie können einen Fehler mit Hilfe des Programms <command>reportbug</command> "
+"oder manuell per E-Mail berichten. Weitere Informationen zu "
+"Fehlerberichtssystem und wie es zu bedienen ist finden Sie in den "
+"\"reference cards\" (zu finden unter <filename>/usr/share/doc/debian</"
+"filename> wenn Sie <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
+"installiert haben) oder online im <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking "
+"System</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:96
 msgid "Contributing to Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Zu Debian beitragen"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:98
@@ -166,6 +218,18 @@
 "<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
 "i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
 msgstr ""
+"Sie müssen kein Experte sein, um zu Debian beizutragen. Sie unterstützen die "
+"Gemeinschaft beispielweise, indem Sie bei den verschiedenen Benutzeranfragen "
+"in den <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Mailinglisten</ulink> "
+"helfen.  Fehler im Zusammenhang mit der Entwicklung der Distribution zu "
+"finden (oder zu beheben) indem Sie an den Entwicklungs-<ulink url=\"&url-"
+"debian-list-archives;\">Mailinglisten</ulink> teilnehmen, ist ebenfalls sehr "
+"hilfreich. Um Debians hochqualitative Distribution zu erhalten, <ulink url="
+"\"&url-bts;\">berichten Sie Fehler</ulink> und den Entwicklern, diese "
+"genauer zu identifizieren und zu lösen. Wenn Sie gut im Umgang mit Sprache"
+"(n) sind, können Sie auch helfen, <ulink url=\"&url-ddp;\">Dokumentationen</"
+"ulink> zu schreiben, oder bereits bestehende Dokumentation in Ihre eigene "
+"Sprache zu <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">übersetzen</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:113
@@ -179,6 +243,15 @@
 "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
 "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
 msgstr ""
+"Wenn Sie mehr Zeit zur Verfügung haben, könnten Sie auch einen Teil der "
+"Freien Software in Debian verwalten. Besonders hilfreich ist es, wenn Teile "
+"übernommen werden, für die darum gebeten wurde, sie Debian hinzuzufügen. Die "
+"<ulink url=\"&url-wnpp;\">Datenbank der Arbeit bedürftigen und zukünftigen "
+"Pakete</ulink> gibt dazu detaillierte Informationen. Wenn Sie Interesse an "
+"bestimmten Anwendergruppen haben, finden Sie vielleicht Freude daran, zu "
+"einzelnen Unterprojekten von Debian beizutragn, wie beispielsweise der "
+"Portierung auf andere Architekturen, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian "
+"Jr.</ulink> oder <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:124
@@ -188,3 +261,8 @@
 "software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
 msgstr ""
+"Ob Sie nun als Anwender, Programmierer, Autor oder Übersetzer in der "
+"Gemeinschaft der Freien Software arbeiten, helfen Sie auf jeden Fall den "
+"Freie Software-Bemühungen. Mitzuhelfen macht Spaß und honoriert die Arbeit "
+"anderer, und genauso wie es Ihnen ermöglicht, neue Leute kennen zu lernen, "
+"gibt es Ihnen auch dieses unbestimmte, schöne Gefühl, dabei zu sein."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: