[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-magic/de.po



Am Mon, 11 Aug 2008 22:47:16 +0200
schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

> #: LiveMagic/controllers/build.py:118
> msgid "The creation of your Debian Live system was cancelled."
> msgstr "Der Erstellung Ihres Debian Live-Systems wurde abgebrochen."
Eher wohl _Die_ Erstellung.

> #: misc/live-magic.glade:7
> msgid "Generating Debian Live system..."
> msgstr "Erstelle Debian Live System..."
> 
> #: misc/live-magic.glade:44
> msgid ""
> "<big><b>Generating Debian Live system...</b></big>\n"
> "\n"
> "Please wait while your Debian Live image is generated for you."
> msgstr ""
> "<big><b>Erstelle Debian Live System...</b></big>\n"
> "\n"
> "Bitte warten Sie, während Ihr Debian Live-Image erstellt wird."

Du wechselst zwischen der Schreibweise MIT und OHNE Bindestrich. Hier
fände ich Einheitlichkeit gut.

> #: misc/live-magic.glade:201
> msgid ""
> "<b>Welcome to Debian Live Magic!</b>\n"
> "\n"
> "A <i>live</i> system is an operating system that does not require\n"
> "a classical installer to use it. It can boot from various types of\n"
> "media, including CDs, DVDs, USB sticks, or via netboot. \n"
> "\n"
> "The following screens will lead you through the process\n"
> "of building your own Debian Live system."
> msgstr ""
> "<b>Willkommen bei Debian Live Magic!</b>\n"
> "\n"
> "Ein <i>Live</i>-System ist ein Betriebssystem, das für die Benutzung
> keinen\n" "klassischen Installer benötigt. Es kann von verschiedenen
> Medien gestartet\n" "werden, darunter CDs, DVDs, USB-Sticks oder über
> Netz.\n" "\n"
> "Die folgenden Bildschirme werden Sie durch den Prozess des Erstellens
> Ihres\n" "eigenen Debian Live-Systems leiten."
"über Netz" klingt nicht so schön, "über Netzwerk" oder "via Netzwerk"
fände ich besser.

> #: misc/live-magic.glade:666
> msgid "Unstable (sid) - untested and frequently changing"
> msgstr "Unstable (Sid) - ungetestet und sich oft ändernd"
"sich oft ändernd" klingt sehr holprig. Wie wäre es mit
"ungetestet und mit häufigen Veränderungen" oder etwas Ähnlichem?

> #: misc/live-magic.glade:707
> msgid "Stable (etch) - well-tested and rarely changes."
> msgstr "Stable (Etch) - gut-getestet und sich selten ändernd"
Siehe oben bei 666, außerdem noch "gut-getestet": hier würde ich den
Bindestrich raus nehmen.

> #: misc/live-magic.glade:1531
> msgid "Select Debian Installer integration"
> msgstr "Debian-Installer-Integration auswählen"
Auch hier sollte der Bindestrich zwischen Debian und Installer raus.

> #: misc/live-magic.glade:1557
> msgid ""
> "<b>Select locale and keyboard layout:</b>\n"
> "\n"
> "A locale is an identifier that defines your language, country and
> related " "formatting\n"
> "settings. If unsure, please use the defaults."
> msgstr ""
> "<b>Wählen Sie die Standorteinstellungen und das
> Tastatur-Layout:</b>\n"
> "\n"
> "Standorteinstellungen identifizieren Ihre Sprache, Ihr Land und
> damit "
> "verbundene\n"
> "Einstellungen. Wählen Sie die Voreinstellung, falls Sie sich unsicher
> sind."
Du übersetzt hier locale mit der Mehrzahl -einstellungEN, im folgenden
jedoch mit der Einzahl.

Sonst habe ich nichts gefunden.

Grüße, Vinzenz


Reply to: