[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mplayer/de.po



Hallo Jens,

danke für die Hinweise. Ich habe mich einfach nur an die Anleitung auf debian.org gehalten, daher auch die Kürzel-Verwendung. Sorry, der Mime-Typ ist mir auch entgangen... Ab sofort achte ich auf beides!

On Tue, 17 Jun 2008 15:30:12 +0200 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> wrote:

> Hallo Vinzenz,
> 
> falls du Korrekturen zu einer Übersetzung haben möchtest, dann frage
> bitte explizit danach. Einige mögen diese kryptischen Akronyme wie RFR
> interpretieren können, ich kann es nicht.
> 
> Versuche nach Möglichkeit auch, text/plain als Mime-Typ des Anhangs
> anzugeben.
> 
> So, zu meinen Vorschlägen:
> 
> On Tue, Jun 17, 2008 at 04:47:56PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> 
> Bitte passe diesen Header an.
Erledigt.
> 
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: MPlayer\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> 
> Verwende mplayer@packages.debian.org als Adresse.
Erledigt.
> 
> > "POT-Creation-Date: 2008-05-05 04:32+0200\n"
> > "PO-Revision-Date: 2008-06-17 16:46+0100\n"
> > "Last-Translator: Vinzenz Vietzke <vinz@v1nz.org>\n"
> > "Language-Team: debian-l10n-de <de@li.org>\n"
> 
> Dumme Frage: Die Addresse de@li.org gibt es noch? Das
> Translation-Projekt ist doch umgezogen ...
> 
> Besser diese Liste verwenden.
Geändert.
> 
> > #: ../mplayer.templates:1001
> > msgid "The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
> > msgstr "Die Leistungsfähigkeit von MPlayer hängt stark von der Hardware ab; das heißt er profitiert von den Feineinstellung für jeden einzelnen Rechner auf dem er installiert ist."
> 
> Bitte die Zeilen nach maximal 78 spalten umbrechen! Wo hast du das
> Original her? Gab es dort so lange Zeilen?
Das Original ist hier zu finden:
http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/m/mplayer/debian/po/mplayer_1.0~rc2-12_templates.pot.gz
Die Zeilenlänge war auch im Original nicht begrenzt. Ich habs geändert.
> 
> Komma nach "heißt" fehlt wohl.
> s/profitiert/kann ... profitieren/
Geändert.
> 
> > msgid "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
> > msgstr "Sie sollte die Dokumentation aus dem Paket 'mplayer-doc' lesen."
> 
> "sollten"
> Als Anführungszeichen bitte »« verwenden.
Beides geändert.
> 
> > msgid "An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)."
> > msgstr "Es existiert bereits eine Datei /etc/mplayer/mplayer.conf auf dem System und diese enthält keinen automatisch generierten Teil. Diese Datei kann durch eine Generierte ersetzt werden (die alte Datei wird in /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old verschoben werden)."
> 
> s/Generierte/generierte/ (keine Substantivierung, Bezug zu Datei ist
> gegeben!)
> Besser: "wird nach" statt "wird in"
Geändert, aber das mit der Substantivierung ist mir nicht so ganz klar - wie meinst du das?
> 
> > #: ../mplayer.templates:3001
> > msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
> > msgstr "Sie haben sich entschieden die existierende Datei /etc/mplayer/mplayer.conf nicht zu ersetzen."
> 
> Komma nach "entschieden" fehlt.
Geändert.
> 
> > msgid "That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure mplayer'."
> > msgstr "Die Datei kann später durch ausführen von 'dpkg-reconfigure mplayer' automatisch generiert werden."
> 
> s/ausführen/Ausführen/
> »«
Geändert.
> 
> > msgid "MPlayer video output:"
> > msgstr "MPlayer Video-Ausgabe:"
> 
> Bindestrich nach MPlayer fehlt.
Geändert, aber ich finde zwei Bindestrich nicht so schön...
> 
> > msgid "MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver may be detected automatically or chosen manually."
> > msgstr "MPlayer kann eine Vielzahl von Video-Ausgabetreiber verwenden. Der benötigte Treiber kann automatisch erkannt oder manuell ausgewählt werden."
> 
> s/Ausgabetreiber/Ausgabetreibern/
Geändert.
> 
> > msgid "If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
> > msgstr "Falls Sie es vorziehen den Treiber selbst auszuwählen, sollten Sie zuerst einen passenden Eintrag für die Grafikkarte dieses Systems wählen. Falls keiner passend ist und die Karte 'XV' unterstützt, wählen Sie diese Option (der Befehl 'xvinfo' kann hilfreich sein)."
> 
> Komma nach "vorziehen"
> »«
Geändert.
> 
> > msgid "Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the 'mplayer-doc' package for more details."
> > msgstr "Bitte lesen Sie die Datei /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/de/video.html aus dem paket 'mplayer-doc' für weitere Details."
> 
> Gibt es die deutsche Datei? (Oder die Englische, da sind Pfade auch manchmal falsch?)
> s/paket/Paket/
> »«
Geändert. Ja, die deutsche Datei existiert.
> 
> > msgid "Binary codecs download"
> > msgstr "Binärcodecs-Download"
> 
> Vielleicht besser: "Download der Binärcodecs"
Geändert.
> 
> > msgid "Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or Quicktime, can be supported by using binary codecs."
> > msgstr "Zusätzliche Videoformate wie Real 3.0/4.0, Windows Media 9 oder Quicktime können durch die Verwendung von binären Codecs unterstützt werden."
> 
> Komma vor "wie" und nach "Quicktime"?!
Nein, ich denke nicht. Ist aber nur eine Bauchentscheidung.
> 
> > msgid "As such codecs are not free software, they are not distributed with this package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading them from the MPlayer web site."
> > msgstr "Da solche Codecs keine freie Software sind, werden Sie nicht mit diesem Paket verteilt, können aber frei heruntergeladen werden. Das Skript '/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh' wird von diesem Paket bereitgestellt um beim Download der Codecs von der MPlayer-Webseite zu helfen."
> 
> Komma vor "um".
Geändert, auch die Anführungszeichen.
> 
> > msgid "Font for On Screen Display:"
> > msgstr "Schriftart für die Bildschirmanzeige:"
> 
> Zumindest OSD würde ich in Klammern dahinter setzen.
Okay, geändert.
> 
> > msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display"
> > msgstr "Keine TrueType-Schriftarten für die Bildschirmanzeige gefunden"
> 
> Hier auch.
OK.
> 
> > msgid "MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature."
> > msgstr "MPlayer benötigt mindestens eine TrueType-Schriftart für seine Funktion 'Bildschirmanzeige'."
> 
> OSD
> »«
> 
> > msgid "You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or 'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running 'dpkg-reconfigure mplayer')."
> > msgstr "Sie sollten ein Paket installieren, das solche Schriftarten bereitstellt (wie 'ttf-freefont', 'ttf-bitstream-vera' oder 'msttcorefonts') und MPlayer rekonfigurieren (durch Ausführen von 'dpkg-reconfigure mplayer')."
>  
> /rekonfigurieren/neu konfigurieren/
> »«
Geändert.
> 
> Vielen Dank für deine Übersetzung. Du scheinst zwar ein paar Probleme
> mit der Kommasetzng zu haben, wer aber hat die nicht :-)
:-P So viele waren es auch wieder nicht...

-- 
Vinzenz Vietzke
mail/jabber: vinz aet v1nz dot org
# MPlayer German l10n file
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the MPlayer package.
# Vinzenz Vietzke <vinz@v1nz.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MPlayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-05 04:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Vinzenz Vietzke <vinz@v1nz.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
msgstr "Detaillierte Konfiguration wird für jeden Nutzer benötigt"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed "
"on."
msgstr ""
"Die Leistungsfähigkeit von MPlayer hängt stark von der Hardware ab; das "
"hei�t, er kann von den Feineinstellung für jeden einzelnen Rechner, auf "
"dem er installiert ist, profitieren."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr "Sie sollten die Dokumentation aus dem Paket »mplayer-doc« lesen."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in ~/.mplayer/config."
msgstr ""
"Jetzt werden einige Konfigurations-Optionen für das gesamte System in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf festgelegt, die später noch angepasst werden können. "
"Jeder Benutzer kann Optionen auch in ~/.mplayer/config verfeinern."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Bestehende Konfigurationsdatei ersetzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Datei /etc/mplayer/mplayer.conf auf dem System "
"und diese enthält keinen automatisch generierten Teil. Diese Datei kann "
"durch eine generierte ersetzt werden (die alte Datei wird nach /etc/mplayer/"
"mplayer.conf.debconf-old verschoben werden)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "Alte Konfigurationsdatei wird behalten"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, die existierende Datei /etc/mplayer/mplayer.conf "
"nicht zu ersetzen."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""
"Die Datei kann später durch Ausführen von »dpkg-reconfigure mplayer« "
"automatisch generiert werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "MPlayer-Video-Ausgabe:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed "
"driver may be detected automatically or chosen manually."
msgstr ""
"MPlayer kann eine Vielzahl von Video-Ausgabetreibern verwenden. Der "
"benötigte Treiber kann automatisch erkannt oder manuell ausgewählt werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an "
"entry matching this system's video card. If none match and the card "
"supports 'XV', choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
msgstr ""
"Falls Sie es vorziehen, den Treiber selbst auszuwählen, sollten Sie zuerst "
"einen passenden Eintrag für die Grafikkarte dieses Systems wählen. Falls "
"keiner passend ist und die Karte »XV« unterstützt, wählen Sie diese Option "
"(der Befehl »xvinfo« kann hilfreich sein)."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the "
"'mplayer-doc' package for more details."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die Datei /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/de/video.html aus "
"dem Paket »mplayer-doc« für weitere Details."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "Binary codecs download"
msgstr "Download der Binärcodecs"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer supports most video formats without additional software."
msgstr ""
"MPlayer unterstützt die meisten Videoformate ohne zusätzliche Software."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or "
"Quicktime, can be supported by using binary codecs."
msgstr ""
"Zusätzliche Videoformate wie Real 3.0/4.0, Windows Media 9 oder Quicktime "
"können durch die Verwendung von binären Codecs unterstützt werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"As such codecs are not free software, they are not distributed with this "
"package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/"
"binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading "
"them from the MPlayer web site."
msgstr ""
"Da solche Codecs keine freie Software sind, werden Sie nicht mit diesem "
"Paket verteilt, können aber frei heruntergeladen werden. Das Skript »/usr/"
"share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh« wird von diesem Paket "
"bereitgestellt, um beim Download der Codecs von der MPlayer-Webseite zu "
"helfen."

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "DVD device name:"
msgstr "DVD-Gerätename:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Gerätenamen Ihres DVD-Players an, falls vorhanden."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "Font for On Screen Display:"
msgstr "Schriftart für die Bildschirmanzeige (OSD):"

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display"
msgstr "Keine TrueType-Schriftarten für die Bildschirmanzeige (OSD) gefunden"

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid ""
"MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' "
"feature."
msgstr ""
"MPlayer benötigt mindestens eine TrueType-Schriftart für seine Funktion "
"»Bildschirmanzeige« (OSD)."

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid ""
"You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' "
"or 'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by "
"running 'dpkg-reconfigure mplayer')."
msgstr ""
"Sie sollten ein Paket installieren, das solche Schriftarten bereitstellt "
"(wie »ttf-freefont«, »ttf-bitstream-vera« oder »msttcorefonts«) und MPlayer "
"neu konfigurieren (durch Ausführen von »dpkg-reconfigure mplayer«)."

Reply to: