[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po



Hallo Kai,
On Tue, Jun 10, 2008 at 08:23:37PM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
> im Anhang die für Version 3.0 aktualisierte Übersetzung von cryptmount. Ich
> bitte um eure Kommentare dazu.

kannst Du mal in Deinem E-Mail-Programm schauen, dass Du die richtige
Kodierung einträgst? Der MIME-Typ sagt US-ASCII, aber die Datei ist
laut Kopfzeile UTF-8.

> #: armour.c:139 armour-builtin.c:241 armour-gcry.c:539 armour-gcry.c:693
> #, c-format
> msgid "key-extraction failed for \"%s\"\n"
> msgstr "Auslesen des Schl??ssels f??r ??%s?? schlug fehl.\n"

Hier und im folgenden hat Du Satzpunkte, die im Original nicht
vorhanden sind.

> #: armour-builtin.c:223 armour-gcry.c:521 armour-gcry.c:674
> #, c-format
> msgid "password mismatch when extracting key\n"
> msgstr "Fehlerhaftes Passwort w??hrend des Auslesens des Schl??ssels.\n"

Etwas freier, aber IMHO noch i.O.

> #: armour-gcry.c:525
> #, c-format
> msgid "checksum mismatch in keyfile (gcry, %x != %x)\n"
> msgstr "Fehlerhafte Pr??fsumme in der Schl??sseldatei (gcry, %x != %x).\n"

s.o.

> #: cryptmount.c:102
> msgid ""
> "usage: cryptmount [OPTION [target ...]]\n"
> "\n"
> "  available options are as follows:\n"
> "\n"
> "    -h | --help\n"
> "    -a | --all\n"
> "    -c | --change-password <target>\n"
> "    -k | --key-managers\n"
> "    -l | --list\n"
> "    -m | --mount <target>\n"
> "    -u | --unmount <target>\n"
> "    --generate-key <key-size> <target>\n"
> "    --reuse-key <src-target> <dst-target>\n"
> "    --prepare <target>\n"
> "    --release <target>\n"
> "    --config-fd <num>\n"
> "    --passwd-fd <num>\n"
> "    --swapon <target>\n"
> "    --swapoff <target>\n"
> "    --version\n"
> "\n"
> "  please report bugs to cryptmount@rwpenney.org.uk\n"
> msgstr ""
> "Benutzung: cryptmount [OPTION [Ziel ...]]\n"
> "\n"
> "  Die folgenden Optionen sind verf??gbar:\n"
> "\n"
> "    -h | --help\n"
> "    -a | --all\n"
> "    -c | --change-password <Ziel>\n"
> "    -k | --key-managers\n"
> "    -l | --list\n"
> "    -m | --mount <Ziel>\n"
> "    -u | --unmount <Ziel>\n"
> "    --generate-key <Schl??sselgr????e> <Ziel>\n"
> "    --reuse-key <Quellziel> <neues Ziel>\n"

Ist das i.O.?

> "    --prepare <Ziel>\n"
> "    --release <Ziel>\n"
> "    --config-fd <Nummer>\n"
> "    --passwd-fd <Nummer>\n"
> "    --swapon <Ziel>\n"
> "    --swapoff <Ziel>\n"
> "    --version\n"
> "\n"
> "  Bitte melden Sie Fehler (auf Englisch) an <cryptmount@rwpenny.org.uk>.\n"

Die spitzen Klammern solltest Du für die E-Mail-Adresse auch dem
Original vorschlagen.

> #: cryptmount.c:253
> #, c-format
> msgid "cannot stat device \"%s\" for target \"%s\"\n"
> msgstr "Kann Status des Ger??ts ??%s?? f??r Ziel ??%s?? nicht abfragen.\n"

Hatten wir das nicht schon mal diskutiert?

> #: cryptmount.c:321
> #, c-format
> msgid "device-mapper target-creation failed for \"%s\"\n"
> msgstr "Erstellen des device-mapper-Ziels schlug fehl f??r ??%s??.\n"

s/fehl für »%s«/für »%s« fehl/

> #: cryptmount.c:367
> #, c-format
> msgid "cannot stat \"%s\"\n"
> msgstr "Kann ??%s?? nicht aufrufen (??stat??).\n"

Warum hier anders als oben??

> #. TRANSLATORS: the following expands to include
> #. the *numerical* user-identity in place of '%lu',
> #. e.g. giving 'only user-16 can unmount "target"':
> #: cryptmount.c:462
> #, c-format
> msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n"
> msgstr "Nur der Benutzer mit der ID ??%lu?? kann ??%s?? aush??ngen.\n"

Ist ID tatsächlich ein deutsches Wort?

> #: cryptmount.c:513 cryptmount.c:560
> #, c-format
> msgid "crypto-swap is not supported by this installation of cryptmount\n"
> msgstr ""
> "crypto-swap wird von dieser cryptmount-Installation nicht unterst??tzt.\n"

s/cryptmount/Cryptmount/

> #: cryptmount.c:611
> #, c-format
> msgid "retiring old key (%s -> %s) failed)"
> msgstr "Ausmustern des alten Schl??ssels (%s -> %s) schlug fehl."

Hier hat das Original eine Klammer zu viel, melden.

> #: cryptmount.c:661
> #, c-format
> msgid "bad key-length parameter"
> msgstr "Falscher Schl??ssell??ngen-Parameter"

Warum Großschreibung?

> #: cryptmount.c:683
> #, c-format
> msgid "failed to generate new key\n"
> msgstr "Generieren des neuen Schl??ssels schlug fehl\n"

Kein Satzpunkt?

> #: cryptmount.c:878
> #, c-format
> msgid "missing parameter\n"
> msgstr "Fehlender Parameter\n"

Großschreibung s.o.

> #: tables.c:272
> #, c-format
> msgid ""
> "cryptmount: using \"keycipher=none\" is deprecated - please use "
> "\"keyformat=raw\" instead\n"
> msgstr ""
> "cryptmount: Die Verwendung von ??keycipher=none?? ist veraltet - bitte "
> "verwenden Sie ??keyformat=raw?? stattdessen.\n"

s/»keyformat=raw« stattdessen/stattdessen »keyformat=raw«/

> #: tables.c:290
> #, c-format
> msgid "unrecognized option \"%s\"\n"
> msgstr "nicht unterst??tzte Option ??%s??\n"

Hier jetzt Kleinbuchstabe am Anfang?

> #: utils.c:298
> #, c-format
> msgid "enter new password for target \"%s\": "
> msgstr "Neues Passwort f??r Ziel ??%s?? eingeben: "

Geben Sie ... gefällt Dir nicht?

> #: utils.c:299
> #, c-format
> msgid "enter password for target \"%s\": "
> msgstr "Passwort f??r Ziel ??%s?? eingeben: "

Dito.

> #: utils.c:311
> #, c-format
> msgid "password mismatch\n"
> msgstr "Passwort stimmt nicht ??berein.\n"

s/Passwort stimmt/Passworte stimmen/

> #: setupscript.sh.in:42
> #, sh-format
> msgid "abandoning $ProgName ..."
> msgstr "beende $ProgName ..."

Hier wieder Kleinbuchstabe am Anfang.

> #: setupscript.sh.in:50
> #, sh-format
> msgid ""
> "This script must be run with superuser privileges - please try again, e.g. "
> "using one of the following:"
> msgstr ""
> "Dieses Skript muss mit den Rechten von root (superuser) ausgef??hrt werden - "
> "bitte versuchen Sie es erneut und verwenden Sie z.B. einen der Folgenden:"

Worauf bezieht sich »einen«?

> #: setupscript.sh.in:122
> #, sh-format
> msgid "Please enter a target name for your filesystem"
> msgstr "Bitte geben Sie einen Zielnamen f??r Ihr Dateisystem ein."

Hier hast Du die »geben Sie«-Form verwandt.

> #: setupscript.sh.in:134
> #, sh-format
> msgid ""
> "The ${TargetName} filesystem can be configured to be owned by a nominated "
> "user, who will be able to create top-level files & directories without "
> "needing to involve the superuser."
> msgstr ""
> "Das Dateisystem mit dem Namen ??${TargetName}?? kann so konfiguriert werden, "
> "dass es einem eingestellten Benutzer geh??rt, der dann ohne den Superuser "
> "im obersten Bereich des Dateisystem Dateien und Ordner erstellen kann."

s/obersten Bereich/Wurzel dieses Dateibaumes/  (oder ähnlich)

> #: setupscript.sh.in:167
> #, sh-format
> msgid "${fs_size} is not a valid number"
> msgstr "??${fs_size}?? ist keine g??ltige Zahl"

Das Original hat hier keine Anführungsstriche.

> #: setupscript.sh.in:173
> #, sh-format
> msgid ""
> "The actual encrypted filesystem will be stored in a special file, which "
> "needs to be large enough to contain your entire encrypted filesystem."
> msgstr ""
> "Das eigentliche verschl??sselte Dateisystem wird in einer speziellen Datei "
> "abgelegt, die gro?? genug sein muss um Ihr komplettes verschl??sseltes "
> "Dateisystem zu enthalten."

s/muss/muss,/

> #: setupscript.sh.in:212
> #, sh-format
> msgid " - Creating a key-file (\"${key_file}\")"
> msgstr " - Erstellen der Schl??sseldatei ??${key_file}??"

s/der/einer/

> #: setupscript.sh.in:218
> #, sh-format
> msgid "If you do not wish to proceed, no changes will be made to your system."
> msgstr ""
> "Wenn Sie nicht fortfahren wollen, werden keine ??nderungen an Ihrem System "
> "vorgenommen."

s/Wenn/Falls/
s/wollen/möchten/

Oh, hier hat das Original ja plötzlich einen Satzpunkt!

> #: setupscript.sh.in:221
> #, sh-format
> msgid ""
> "Please confirm that you want to proceed (enter \"${AffirmativeResponse}\")"
> msgstr ""
> "Bitte best??tigen Sie, dass Sie fortfahren wollen (geben Sie bitte "
> "??${AffirmativeResponse}?? ein)"

s/wollen/möchten/

> #: setupscript.sh.in:224
> #, sh-format
> msgid "Installation abandoned"
> msgstr "Installation abgebrochen"

Ist hier abandonend mit aborted synonym?

> #: setupscript.sh.in:233
> #, sh-format
> msgid "Creating filesystem container (${crypto_dev})..."
> msgstr "Erstelle Dateisystemkontainer ??${crypto_dev}?? ..."

Weiter oben hast Du »Container« mit »C« geschrieben, bitte
einheitlich.

> #: setupscript.sh.in:238
> #, sh-format
> msgid "Taking backup of cryptmount master config-file (${bckp_cmtab})..."
> msgstr ""
> "Erstelle Sicherheitskopie der allgemeinen cryptmount-Konfigurationsdatei "
> "??${bckp_cmtab}?? ..."

Master ist eher haupt, nicht allgemein.

> #: setupscript.sh.in:281
> #, sh-format
> msgid ""
> "This program will allow you to setup a secure filing-system that will be "
> "managed by \"cryptmount\". You will be able to select basic features such as "
> "the location and size of the filesystem - if you want more advanced "
> "features, you should consult the cryptmount manual page."
> msgstr ""
> "Dieses Programm erlaubt es Ihnen ein verschl??sseltes Dateisystem zu erstellen, "
> "welches von ??cryptmount?? verwaltet wird. Sie k??nnen grundlegende Eigenschaften "
> "wie Speicherort und Gr????e des Dateisystems einstellen. Sollten Sie weitere "
> "Parameter beeinflussen wollen, sollten Sie die Hilfeseite von ??cryptmount?? "
> "lesen."

s/Ihnen/Ihnen,/

Was ist (im Original) ein »filing-system«? => ggf. berichten
(Dateisystem ist File system)

s/Hifeseite/Handbuchseite/

> #: setupscript.sh.in:285
> #, sh-format
> msgid ""
> "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
> "conditions - see the file 'COPYING' in the source directory."
> msgstr ""
> "Dies ist freie Software und Sie d??rfen sie unter bestimmten Bedingungen "
> "weiterverbreiten - die genauen Details finden Sie in der Datei ??COPYING?? im "
> "Quellcodeverzeichnis."

s/sie unter/Sie unter/

Gibt es ungenaue Details? => s/genauen //

Viele Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: