# Translation of the boxbackup debconf template. # Copyright (C) 2008 Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org> # This file is distributed under the same license as boxbackup package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boxbackup 0.10+really0.10-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 04:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-13 22:06+0100\n" "Last-Translator: Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?" msgstr "Soll der BoxBackup-Client automatisch konfiguriert werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup client." msgstr "" "Die Paket-Konfigurations-Skripte können die Konfigurationsdateien für den " "BoxBackup-Client erstellen." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options." msgstr "" "Sie sollten diese Option wählen, wenn Sie nicht mit den Konfigurationsoptionen " "von BoxBackup vertraut sind." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details " "about the configuration of the BoxBackup client." msgstr "" "Bitte lesen sie für detaillierte Informationen zur Konfiguration von BoxBackup " "die Datei /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian" #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "Run mode for the BoxBackup client:" msgstr "Betriebsmodi für den BoxBackup-Client:" #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:" msgstr "Der BoxBackup-Client unterstützt zwei Backup-Modi:" #. Type: select #. Description #. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as #. these options are written as is in the software documentation #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system " "searching for modified files. It will then upload the files older than a " "specified age to the backup server." msgstr "" "Im 'lazy'-Modus scannt der Sicherungsdienst das Dateisystem von Zeit zu Zeit " "Abständen um veränderte Dateien zu finden. Dateien, die ein zuvor festgelegtes " "Alter überschritten haben, werden auf den Backupserver überspielt." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular " "intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the " "package and should be adapted to suit your needs." msgstr "" "Im 'snapshot'-Modus wird die Sicherung in zuvor festgelegten Abständen " "durchgeführt. Eine cron-Datei (/etc/cron.d/backup-client) wird mit diesem " "Paket ausgeliefert und sollte an die eigenen Anforderungen angepasst werden." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "Account number for this node on the backup server:" msgstr "Kontennummer für diesen Knoten auf dem Sicherungsserver:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a " "hexadecimal account number." msgstr "" "Der Administrator des BoxBackup-Servers sollte diesem Client eine hexadezimale " "Kontennummer zugewiesen haben." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "If no account number has been assigned yet, leave this field blank and " "configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root." msgstr "" "Wenn bislang noch keine Kontennummer zugewiesen wurde, lassen Sie dieses " "Feld frei und konfigurieren Sie die Option später durch Ausführen des " "Befehls 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' als root." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "Invalid account number" msgstr "Ungültige Kontennummer" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)." msgstr "Die Kontennummer muss hexadezimal sein (wie zum Beispiel 1F04 oder 4500)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "Fully qualified domain name of the backup server:" msgstr "Vollständiger Domainname des Sicherungsservers:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "" "Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which " "your client will use." msgstr "" "Bitte geben Sie den durch Ihren Client zu verwendenden vollständigen " "Domainnamen an." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201." msgstr "Der Client wird sich mit dem Server auf dem TCP-Port 2201 verbinden." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "List of directories to backup:" msgstr "List der zu sichernden Verzeichnisse:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the " "remote server." msgstr "" "Bitte geben Sie die auf den entfernten Server zu sichernden Verzeichnisse als " "durch Leerzeichen getrennte Liste ein." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Those directories should not contain mounted file systems at any level in " "their subdirectories." msgstr "" "Diese Verzeichnisse sollten in keinem Unterverzeichnis ein eingebundenes " "Dateisystem enthalten." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "Invalid path name" msgstr "Ungültige Pfadangabe" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "" "The path names to the directories must be absolute path names, separated by " "spaces." msgstr "" "Die Pfade zu den Verzeichnissen müssen absolut sein und durch Leerzeichen " "getrennt angeben werden." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "For example: /home/myaccount /etc/" msgstr "Zum Beispiel: /home/meinkonto /etc/" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Interval (in seconds) between directory scans:" msgstr "Intervall (in Sekunden) zwischen Verzeichnisscans:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "" "BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified " "files." msgstr "" "BoxBackup überprüft die ausgewählten Verzeichnisse von Zeit zu Zeit auf " "modifizierte Dateien." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Please choose the scan interval in seconds." msgstr "Bitte wählen Sie das �berprüfungsintervall in Sekunden." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Mindestwartezeit (in Sekunden) vor dem Hochladen einer Datei:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "A file will be uploaded to the server only after a certain time after its " "last modification." msgstr "" "Eine Datei wird erst nach einer bestimmten Zeit nach der letzten Modifikation " "auf den Server übertragen." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more " "revisions being created with older revisions being removed earlier." msgstr "" "Kleine Intervalle resultieren in häufigeren Uploads auf den Server. " "Dabei werden mehr Revisionen angelegt und alte früher gelöscht." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Maximale Wartezeit (in Sekunden) bevor eine Datei hochgeladen wird:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never " "reach the minimum wait time." msgstr "" "Häufig modifizierte Dateien werden eventuell nie auf den Server übertragen, " "wenn sie die minimale Wartezeit nicht erreichen." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file " "to the server is enforced." msgstr "" "Bitte geben sie die Zeit ein, die maximal erreicht werden darf, bevor das Hochladen " "einer Datei erzwungen wird." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Invalid time entered" msgstr "Ungültige Zeit eingegeben" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Please enter a non null integer value." msgstr "Bitte geben Sie einen ganzzahligen Wert ein, der nicht Null ist." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "Recipient for alert notifications:" msgstr "Empfänger für Alarmmeldungen:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during " "the backup." msgstr "" "Der BoxBackup-Client versendet Alarmmeldungen, wenn während des Sicherns ein " "Problem auftrat." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "Please enter either a local user name (for example 'root') or an email " "address (for example 'admin@example.org')." msgstr "" "Bitte geben Sie entweder einen lokalen Benutzernamen (zum Beispiel 'root') " "oder eine E-Mail-Adresse (zum Beispiel 'admin@example.org') ein." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?" msgstr "" "Soll der geheime Schlüssel für den Client und der X.509-Zertifikat-Dialog " "erzeugt werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to authenticate itself with the server." msgstr "" "Der BoxBackup-Client benötigt einen geheimen RSA-Schlüssel und das zugehörige " "X.509-Zertifikat um sich gegenüber dem Server authentifizieren zu können." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to send the certificate " "request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it " "back to you along with the server's Certification Authority certificate." msgstr "" "Beides kann automatisch erzeugt werden. Sie müssen das Zertifikat an den " "Administrator des BoxBackup-Servers senden, der dieses dann unterschreiben " "und Ihnen zusammen mit dem Certification-Authority-Zertifikat des " "Servers zurücksenden wird." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The " "file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file." msgstr "" "Diese Dateien sollten in das Konfigurationsverzeichnis von BoxBackup kopiert " "werden. Die zu verwendenden Dateinamen werden in /etc/boxbackup/bbacupd.conf " "angegeben." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "Should BoxBackup be configured automatically?" msgstr "Soll BoxBackup automatisch konfiguriert werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup server." msgstr "" "Die im Paket enthaltenen Konfigurationskripte können die Konfiguration für den " "BoxBackup-Server erzeugen." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options. The configuration can be done manually with the " "'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts." msgstr "" "Sie sollten diese Option wählen, wenn Sie nicht mit den Konfigurationsoptionen " "von BoxBackup vertraut sind. Die Konfiguration kann mit Hilfe der " "'raidfile-config'- und 'bbstored-config'-Skripte manuell vorgenommen werden." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The server will not start if it is not configured. In all cases, reading " "the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended." msgstr "" "Der Server wird nicht starten, wenn er nicht konfiguriert wurde. In jedem " "Fall wird empfohlen, dass Sie /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian " "lesen." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Location of the RAID directories:" msgstr "Ort der RAID-Verzeichnisse:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Please choose the location for the three RAID file directories." msgstr "Bitte wählen Sie den Ort für die drei RAID-Datei-Verzeichnisse aus." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of " "three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/" "raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')." msgstr "" "Um die RAID-Funktion zu aktivieren, sollte eine durch Leerzeichen getrennte " "Liste von Partitionen eingegeben werden. Die Partitionen sollten auf drei " "unterschiedlichen physikalischen Laufwerken sein (z.B. '/raid/0.0 /raid/" "0.1 /raid/0.2')." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory " "where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)." msgstr "" "Wenn Sie die RAID-Funktion nicht aktivieren wollen, geben Sie einfach einen " "Pfad zu einem Verzeichnis an, in dem die Sicherungskopien gespeichert werden " "sollen (z.B. /usr/local/lib/boxbackup)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "These directories will be created if they do not exist." msgstr "Diese Verzeichnisse werden angelegt, sollten sie nicht existieren." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "Invalid path names" msgstr "Ungültiger Pfadname" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" msgstr "Zum Beispiel: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "Block size for the userland RAID system:" msgstr "Blockgrö�e für das im Benutzerbereich angesiedelte RAID-System:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques." msgstr "BoxBackup verwendet RAID-Techniken aus dem Benutzerbereich." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "" "Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, " "you should choose the block size of the underlying file system (which can be " "displayed with the 'tune2fs -l' command)." msgstr "" "Bitte wählen Sie die zu verwendende Blockgrö�e zur Speicherung. Um maximale " "Effizienz zu erreichen, sollten Sie die Blockgrö�e des darunterliegenden " "Dateisystems wählen, diese kann mit dem Befehl 'tune2fs -l' angezeigt werden." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID." msgstr "" "Dieser Wert sollte auch dann angegeben werden, wenn Sie kein " "RAID verwenden wollen." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?" msgstr "" "Soll ein geheimer Schlüssel erzeugt werden und ein X.509-Zertifikat " "angefragt werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to perform client-server authentication and communication " "encryption." msgstr "" "Der BoxBackup-Server benötigt einen geheimen RSA-Schlüssel und ein zugehöriges " "X.509-Zertifikat, um die Client-Server-Authentifizierung durchführen zu können " "und die Kommunikation zu verschlüsseln." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate " "with your root CA (see the boxbackup-utils package) and put this signed " "certificate and the root CA certificate in the configuration folder." msgstr "" "Beides kann automatisch erzeugt werden. Sie müssen das Zertifikat mit ihrem " "Wurzel-CA-Zertifikat unterschreiben (siehe das boxbackup-utils Paket) und " "das unterschriebene Zertifikat sowie das Wurzel-CA-Zertifikat in ihrem " "Konfigurationsordner ablegen." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "Invalid block size" msgstr "Ungültige Blockgrö�e." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)." msgstr "Die Blockgrö�e muss eine Potenz von zwei sein (z.B. 1024 oder 4096)."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature