[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://boxbackup/de.po



# Translation of the boxbackup debconf template.
# Copyright (C) 2008 Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>
# This file is distributed under the same license as boxbackup package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boxbackup 0.10+really0.10-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "Soll der BoxBackup-Client automatisch konfiguriert werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"Die Paket-Konfigurations-Skripte können die Konfigurationsdateien für den "
"BoxBackup-Client erstellen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"Sie sollten diese Option wählen, wenn Sie nicht mit den Konfigurationsoptionen "
"von BoxBackup vertraut sind."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"Bitte lesen sie für detaillierte Informationen zur Konfiguration von BoxBackup "
"die Datei /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Betriebsmodi für den BoxBackup-Client:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "Der BoxBackup-Client unterstützt zwei Backup-Modi:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"Im 'lazy'-Modus scannt der Sicherungsdienst das Dateisystem von Zeit zu Zeit "
"Abständen um veränderte Dateien zu finden. Dateien, die ein zuvor festgelegtes "
"Alter überschritten haben, werden auf den Backupserver überspielt."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"Im 'snapshot'-Modus wird die Sicherung in zuvor festgelegten Abständen "
"durchgeführt. Eine cron-Datei (/etc/cron.d/backup-client) wird mit diesem "
"Paket ausgeliefert und sollte an die eigenen Anforderungen angepasst werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Kontennummer für diesen Knoten auf dem Sicherungsserver:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"Der Administrator des BoxBackup-Servers sollte diesem Client eine hexadezimale "
"Kontennummer zugewiesen haben."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"Wenn bislang noch keine Kontennummer zugewiesen wurde, lassen Sie dieses "
"Feld frei und konfigurieren Sie die Option später durch Ausführen des "
"Befehls 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' als root."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "Ungültige Kontennummer"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr "Die Kontennummer muss hexadezimal sein (wie zum Beispiel 1F04 oder 4500)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "Vollständiger Domainname des Sicherungsservers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den durch Ihren Client zu verwendenden vollständigen "
"Domainnamen an."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "Der Client wird sich mit dem Server auf dem TCP-Port 2201 verbinden."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "List der zu sichernden Verzeichnisse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die auf den entfernten Server zu sichernden Verzeichnisse als "
"durch Leerzeichen getrennte Liste ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"Diese Verzeichnisse sollten in keinem Unterverzeichnis ein eingebundenes "
"Dateisystem enthalten."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "Ungültige Pfadangabe"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Die Pfade zu den Verzeichnissen müssen absolut sein und durch Leerzeichen "
"getrennt angeben werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "Zum Beispiel: /home/meinkonto /etc/"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "Intervall (in Sekunden) zwischen Verzeichnisscans:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"BoxBackup überprüft die ausgewählten Verzeichnisse von Zeit zu Zeit auf "
"modifizierte Dateien."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "Bitte wählen Sie das �berprüfungsintervall in Sekunden."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Mindestwartezeit (in Sekunden) vor dem Hochladen einer Datei:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"Eine Datei wird erst nach einer bestimmten Zeit nach der letzten Modifikation "
"auf den Server übertragen."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"Kleine Intervalle resultieren in häufigeren Uploads auf den Server. "
"Dabei werden mehr Revisionen angelegt und alte früher gelöscht."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Maximale Wartezeit (in Sekunden) bevor eine Datei hochgeladen wird:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"Häufig modifizierte Dateien werden eventuell nie auf den Server übertragen, "
"wenn sie die minimale Wartezeit nicht erreichen."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"Bitte geben sie die Zeit ein, die maximal erreicht werden darf, bevor das Hochladen "
"einer Datei erzwungen wird."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "Ungültige Zeit eingegeben"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter a non null integer value."
msgstr "Bitte geben Sie einen ganzzahligen Wert ein, der nicht Null ist."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "Empfänger für Alarmmeldungen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"Der BoxBackup-Client versendet Alarmmeldungen, wenn während des Sicherns ein "
"Problem auftrat."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example 'admin@example.org')."
msgstr ""
"Bitte geben Sie entweder einen lokalen Benutzernamen (zum Beispiel 'root') "
"oder eine E-Mail-Adresse (zum Beispiel 'admin@example.org') ein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Soll der geheime Schlüssel für den Client und der X.509-Zertifikat-Dialog "
"erzeugt werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"Der BoxBackup-Client benötigt einen geheimen RSA-Schlüssel und das zugehörige "
"X.509-Zertifikat um sich gegenüber dem Server authentifizieren zu können."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"Beides kann automatisch erzeugt werden. Sie müssen das Zertifikat an den "
"Administrator des BoxBackup-Servers senden, der dieses dann unterschreiben "
"und Ihnen zusammen mit dem Certification-Authority-Zertifikat des "
"Servers zurücksenden wird."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"Diese Dateien sollten in das Konfigurationsverzeichnis von BoxBackup kopiert "
"werden. Die zu verwendenden Dateinamen werden in /etc/boxbackup/bbacupd.conf "
"angegeben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "Soll BoxBackup automatisch konfiguriert werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"Die im Paket enthaltenen Konfigurationskripte können die Konfiguration für den "
"BoxBackup-Server erzeugen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"Sie sollten diese Option wählen, wenn Sie nicht mit den Konfigurationsoptionen "
"von BoxBackup vertraut sind. Die Konfiguration kann mit Hilfe der "
"'raidfile-config'- und 'bbstored-config'-Skripte manuell vorgenommen werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"Der Server wird nicht starten, wenn er nicht konfiguriert wurde. In jedem "
"Fall wird empfohlen, dass Sie /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian "
"lesen."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "Ort der RAID-Verzeichnisse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "Bitte wählen Sie den Ort für die drei RAID-Datei-Verzeichnisse aus."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"Um die RAID-Funktion zu aktivieren, sollte eine durch Leerzeichen getrennte "
"Liste von Partitionen eingegeben werden. Die Partitionen sollten auf drei "
"unterschiedlichen physikalischen Laufwerken sein (z.B. '/raid/0.0 /raid/"
"0.1 /raid/0.2')."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"Wenn Sie die RAID-Funktion nicht aktivieren wollen, geben Sie einfach einen "
"Pfad zu einem Verzeichnis an, in dem die Sicherungskopien gespeichert werden "
"sollen (z.B. /usr/local/lib/boxbackup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "Diese Verzeichnisse werden angelegt, sollten sie nicht existieren."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "Ungültiger Pfadname"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "Zum Beispiel: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "Blockgrö�e für das im Benutzerbereich angesiedelte RAID-System:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup verwendet RAID-Techniken aus dem Benutzerbereich."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die zu verwendende Blockgrö�e zur Speicherung. Um maximale "
"Effizienz zu erreichen, sollten Sie die Blockgrö�e des darunterliegenden "
"Dateisystems wählen, diese kann mit dem Befehl 'tune2fs -l' angezeigt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr ""
"Dieser Wert sollte auch dann angegeben werden, wenn Sie kein "
"RAID verwenden wollen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Soll ein geheimer Schlüssel erzeugt werden und ein X.509-Zertifikat "
"angefragt werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"Der BoxBackup-Server benötigt einen geheimen RSA-Schlüssel und ein zugehöriges "
"X.509-Zertifikat, um die Client-Server-Authentifizierung durchführen zu können "
"und die Kommunikation zu verschlüsseln."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-utils package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"Beides kann automatisch erzeugt werden. Sie müssen das Zertifikat mit ihrem "
"Wurzel-CA-Zertifikat unterschreiben (siehe das boxbackup-utils Paket) und "
"das unterschriebene Zertifikat sowie das Wurzel-CA-Zertifikat in ihrem "
"Konfigurationsordner ablegen."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "Ungültige Blockgrö�e."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr "Die Blockgrö�e muss eine Potenz von zwei sein (z.B. 1024 oder 4096)."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: