[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://hddtemp/de.po



Hallo Erik,
On Sat, Jan 26, 2008 at 11:12:21PM +0100, Erik Schanze wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> #| msgid "Do you want /usr/sbin/hddtemp to be installed SUID root?"
> msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?"
> msgstr "Soll /usr/sbin/hddtemp mit Root-Rechten installiert werden?"

Natürlich! Ohne Root-Rechte kann das nicht installiert werden. 
Ich weiß nicht, ob Du das »SUID root« einfach so übersetzen/weglassen
kannst. Ggf. ginge noch:
Soll /usr/sbin/hddtemp so installiert werden, dass es stets mit
Root-Rechten läuft (SUID root)?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it "
> "to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only "
> "the superuser."
> msgstr ""
> "Sie haben die Möglichkeit, Hddtemp bei der Installation mit "
> "Root-Rechten auszustatten. Damit kann es von jedem normalen Benutzer "
> "gestartet werden (um die Festplattentemperatur zu melden) und "
> "nicht nur von Root."

Kleine Umstellung:
Damit kann es von jedem normalen Benutzer (und nicht nur Root)
gestartet werden.
Die Klammer würde ich im Deutschen durch einen regulären Nebensatz
ersetzen. 

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the "
> "computer's security. If in doubt, do not choose this option."
> msgstr ""
> "Dadurch könnte es aber möglich sein, die Sicherheit des Rechners "
> "anzugreifen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, lehnen Sie hier ab."

Also die englische Fassung (»attack against the computer's security«)
ist nicht schön, aber die Übersetzung davon ist ok.
s/Wenn/Falls/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the "
> "generic system logging interface."
> msgstr ""
> "Die Temperatur der Festplatte(n) kann von Hddtemp mittels der "
> "allgemeinen Protokollschnittstelle fortlaufend gespeichert werden."

Das wichtige Wort »system« fehlt in Deiner Übersetzung. Und ich würde
es ggf. »Protokollierschnittstelle« nennen.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> #| msgid ""
> #| "Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two "
> #| "checks. To disable this feature, simply enter 0."

Bitte entfernen.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> #| msgid "Do you want to start the hddtemp daemon on startup?"
> msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?"
> msgstr "Den Hddtemp-Dienst beim Hochfahren des Systems starten?"

s/Dienst/Deamon/  (kenne aber Deine Motivation, und »Service« wird in
Debconf ja auch selten verwendet).

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> #| msgid ""
> #| "hddtemp can be run as a daemon, listening on port 7634 for incoming "
> #| "connections. It is used some by software such as gkrellm to get the "
> #| "temperature of the hard drives."

Bitte entfernen.

> msgid ""
> "The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for "
> "incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the "
> "temperature of hard drives."
> msgstr ""
> "Hddtemp kann als Dienst betrieben werden und lauscht am Port 7634 auf "
> "ankommende Verbindungen. Das wird von einigen Programmen wie Gkrellm "
> "genutzt, um die Temperatur der Festplatten abzufragen."

s/lauscht/wartet/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> #| msgid ""
> #| "You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on the "
> #| "computer startup. If in doubt, it is suggested to not start it "
> #| "automatically on startup. If you later change your mind, you can run: "
> #| "'dpkg-reconfigure hddtemp'."

Bitte entfernen. (und auch bei den folgenden)

> msgid ""
> "You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system "
> "boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot."
> msgstr ""
> "Sie haben die Möglichkeit, den Dienst Hddtemp beim Hochfahren des "
> "Systems automatisch zu starten. Wenn Sie sich nicht sicher sind, "
> "starten Sie den Dienst nicht automatisch beim Hochfahren."

s/Wenn/Falls/
Dienst s.o.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Interface to listen on:"
> msgstr "Schnittstelle, an der gelauscht wird:"

s/gelauscht/auf Anfragen gewartet/
s/wird/werden wird/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> #| msgid ""
> #| "hddtemp can listen for incoming connections on a specific interface, or "
> #| "on  all interfaces."
> msgid ""
> "The hddtemp program can listen for incoming connections on a specific "
> "interface, or on all interfaces."
> msgstr "Hddtemp kann an einer speziellen Schnittstelle oder an allen auf ankommende Verbindungen warten."

Zeilenumbruch einfügen.
s/speziellen Schnittstelle oder an allen/speziellen oder an allen
Schnittstelle(n)/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> #| msgid ""
> #| "To listen on a specific interface, enter the IP address of that "
> #| "interface  (127.0.0.1 which is the default value corresponds to the lo "
> #| "interface). To  listen on all interfaces, simply enter 0.0.0.0."
> msgid ""
> "To listen on a specific interface, enter the IP address of that interface  "
> "(choosing 127.0.0.1 will accept local connections only). To listen on all "
> "interfaces, enter 0.0.0.0."
> msgstr ""
> "Um an einer einzelnen Schnittstelle zu lauschen, geben Sie deren "
> "IP-Adresse ein (wählen Sie 127.0.0.1, sind nur lokale "
> "Verbindungen erlaubt). Um an allen Schnittstellen zu lauschen, "
> "geben Sie 0.0.0.0 ein."

s/lauschen/auf Anfragen zu warten/g
s/wählen Sie 127.0.0.1/falls Sie 127.0.0.1 wählen/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "Port to listen on:"
> msgstr "Port, an dem gelauscht wird:"

»lauschen« s.o.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: