[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.70



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
console-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007.

Thanks,

# german translation for console-common
#
# First-Translator unknown, unknown date
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Tastaturbelegung aus Liste für diese Architektur wählen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Tastaturbelegung nicht verändern"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Tastaturbelegung des Kernels weiter verwenden"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Tastaturbelegung aus der Gesamtliste wählen"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Vorgehensweise zur Handhabung der Tastaturbelegung:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots.\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr ""
"Beim Start geladene Tastaturbelegung in veraltetem Verzeichnis wird ignoriert"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/"
#| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Allerdings haben Sie eine (oder mehrere) Dateien, die von älteren Versionen "
"der console utilities beim Start als Tastenbelegungstabelle erkannt wurde. "
"Diese liegt entweder in /etc/kbd/ oder in /etc/console-tools/ und heißt "
"default.kmap oder default.kmap.gz. Sie wird in Zukunft ignoriert."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass eine dieser Tastaturbelegungen beim nächsten Neustart "
"benutzt wird, müssen Sie diese per Hand nach /etc/console/boottime.kmap.gz "
"verschieben."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Tastatur-Layout-Familie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#| "azerty layouts)."
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Geben Sie an, zu welcher allgemeinen Familie Ihr Tastatur-Layout gehört. Der "
"Name der Familie entspricht in der Regel den ersten Tasten von links in der "
"oberen Buchstabenreihe der Tastatur (zumindest passt das bei den qwerty- und "
"azerty-Layouts)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastatur-Layout:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#| "layout of your keyboard."
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Um Ihre Auswahl der Tastenbelegung zu verfeinern, wählen Sie bitte die "
"physikalische Anordnung der Tasten aus."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariante:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The layout you selected has several variants.  Please select the one "
#| "matching your keyboard."
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Varianten für die Tastenanordnung auf Ihrer Tastatur. Bitte "
"wählen Sie die, die auf Ihre Tastatur zutrifft."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Keymap:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
#| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
#| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Die Tastatur, die Sie ausgewählt haben, erlaubt es Ihnen, zwischen mehreren "
"Keymaps (Belegungen) auszuwählen. Für gewöhnlich sind diese entweder für "
"spezielle Geschmäcker (mit oder ohne »dead keys« (tote Tasten)) oder für "
"spezielle Anforderungen (z.B. Belegungen für Programmierer) entwickelt "
"worden."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can "
#| "choose a specific keymap in the full map."
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Tastatur einer anderen Computer-Architektur benutzen, können "
"Sie eine bestimmte Belegungstabelle aus der Gesamtliste wählen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Bereit für ADB-Keycode-Überleitung?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
#| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Ihr Kernel ist so konfiguriert, dass die Tastatur ADB-Keycodes sendet. "
"Dieses Verhalten ist überholt und wird nicht länger von Debian unterstützt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For best results you should reconfigure your kernel with "
#| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
#| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Für die besten Ergebnisse sollten Sie Ihren Kernel mit "
"»CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n« neu konfigurieren. Wenn Sie dies aus "
"irgendwelchen Gründen nicht können oder möchten, übergeben Sie dem Kernel "
"den Parameter »keyboard_sends_linux_keycodes=1«."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beware that the transition will most probably break your X configuration "
#| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt "
#| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as "
#| "root)."
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Überleitung meist die X-Konfiguration unbenutzbar "
"macht. Deshalb wird dringlichst empfohlen, alle X-Sitzungen zu beenden und "
"danach Ihre Konfiguration anzupassen (starten Sie »dpkg-reconfigure console-"
"data« als root)."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastenbelegungstabelle (Keymap) beinhaltet die Anordnung der Tasten "
#~ "auf der Tastatur und welche Symbole (Buchstaben, Zahlen usw.) darauf "
#~ "gedruckt sind."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "»Tastaturbelegung aus Liste für diese Architektur wählen« erlaubt es "
#~ "Ihnen, eine von mehreren vorgegebenen, für Ihre Architektur spezifische "
#~ "Tastaturbelegungen auszuwählen. Dies ist wahrscheinlich das, was Sie "
#~ "möchten, sofern Sie nicht eine USB-Tastatur benutzen."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "»Tastaturbelegung nicht verändern« sorgt dafür, dass das "
#~ "Konfigurationssystem die momentan in /etc/console spezifizierte Belegung "
#~ "nicht überschreibt. Wählen Sie diese Option, um eine eigene Belegung von "
#~ "anderer Quelle beizubehalten. Bitte beachten Sie, in Zukunft neue "
#~ "Tastaturbelegungen mit install-keymap(8) zu installieren, wenn Sie diese "
#~ "Option auswählen."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "»Tastaturbelegung des Kernels weiter verwenden« bedeutet, dass beim "
#~ "nächsten Start des Computers keine Tastaturbelegung geladen wird. Jede "
#~ "Belegung, die Sie bereits ausgewählt haben, wird aus /etc/console "
#~ "gelöscht (und ist verloren). Wenn Sie bereits eine Tastaturbelegung "
#~ "geladen haben, wird dies allerdings erst beim nächsten Neustart zurück "
#~ "geändert."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "»Tastaturbelegung aus der Gesamtliste wählen« bietet Ihnen die gesamte "
#~ "Liste aller vordefinierten Tastaturbelegungen. Sie benötigen dies, wenn "
#~ "Sie eine USB-Tastatur einer anderen Architektur oder einen Adapter für "
#~ "eine solche Tastatur benutzen."

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Entweder haben Sie sich dafür entschieden, Ihre bisher installierte "
#~ "Belegung nicht zu verändern, oder Sie haben darum gebeten, niedriger "
#~ "priorisierte Fragen nicht zu stellen und das Konfigurationswerkzeug hat "
#~ "sich mit Ihrer vorhandenen Einstellung nicht weiter beschäftigt."

Reply to: