Hallo, es sind nur noch 10 unübersetzte PO-Debconf-Vorlagen vorhanden: 1 gnome-speech 0% (0t;0f;3u) 2 gclcvs 0% (0t;0f;4u) 3 traffic-vis 0% (0t;0f;10u) 4 wipl 0% (0t;0f;12u) 5 qpsmtpd 0% (0t;0f;22u) 6 jspwiki 0% (0t;0f;29u) 7 opendb 0% (0t;0f;31u) 8 roxen4 0% (0t;0f;41u) 9 strongswan 0% (0t;0f;51u) 10 boxbackup 0% (0t;0f;54u) (Achtung: Noch im SMITH!) Wer macht mit, um dieses Kapitel der Übersetzung abzuschließen[1]? Finden sich hier 10 Freiwillige, die hier mit anpacken? Wir (die Liste inklusive meiner Wenigkeit) helfen bei Fragen und Problemen! Für alle, die noch nicht so firm im Übersetzen von PO-Debconf-Vorlagen sind, noch eine kurze Anleitung, alte Hasen dürfen die natürlich gerne überlesen :-)): 1. Auf diese E-Mail[3] antworten, Betreff bitte in folgendes ändern: [ITT] po-debconf://name/de.po mit Name z.B. »roxen4«. 2. Vorlage von http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot herunterladen (der Link mit Namen »templates.pot«). 3. Vorlage in "de.po" umbennen und mit z.B. kbabel übersetzen. Fragen hierzu bitte an die Liste! Auch mal auf http://wiki.debian.org/Wortliste schauen. 4. Die Vorlage an die Liste senden, im obigen Beispiel (»roxen4«) mit Betreff [RFR] po-debconf://roxen4/de.po Wir diskutieren dann mögliche Verbesserungen, die der Übersetzer übernehmen kann, aber nicht muss. Wenn alles geklärt ist und keine neuen E-Mails mehr als Antwort kommen (am besten so zwei Tage warten, manche Leute brauchen etwas) dann 5. die Datei als »wishlist«-Fehler an das Paket schicken, Betreff roxen4: [INTL:de] Initial German debconf translation (reportbug fragt danach und fügt das »roxen4« automatisch ein). 6. Der Liste die Nummer des »wishlist«-Fehlers mitteilen. Hierzu eine letzte E-Mail mit Betreff [BTS#123456] po-debconf://roxen4/de.po schicken (wobei »123456« hier die Fehlernummer in der Fehlerdatenbank von Debian ist). 7. Freuen, wenn der Betreuer die Übersetzung aufnimmt (das kann leider manchmal etwas dauern) Das ein- oder andere Vorlage wird im Laufe der Entwicklung von Lenny bestimmt noch mal angepasst. Wir Übersetzer schauen daher ab und zu mal auf [2], manche Betreuer (und auch das SMITH-Projekt) versenden auch explizite E-Mails an die Übersetzer. Aber das aktualisieren ist oft ein schneller Vorgang, im Vergleich zu Erstübersetzung. Vielen Dank an alle Freiwilligen Helge [1] Es kann natürlich neue Pakete mit Vorlagen geben, aber darum kümmern wir uns, wenn es soweit ist. [2] http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html [3] Wer sich fragt, wofür diese komischen E-Mails notwendig sind, sollte mal auf [2] und http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_type.html schauen. In Kürze: Um Doppelarbeit zu vermeiden. -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature