Hallo, anbei die Übersetzung für das Quicklist-Programm. Einige Zeichenketten fand ich schwierig zu übersetzen. Wie üblich bin ich für Verbesserungsvorschläge dankbar! Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of quicklist templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007. # This file is distributed under the same license as the quicklist package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quicklist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: quicklist@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 21:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 18:44+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/dim_list_menu.c:134 ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:508 msgid "QuickList files *.qlf" msgstr "QuickList-Dateien *.qlf" #: ../src/edit.c:374 msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows" msgstr "Zwischenablage ist auf 5000 Zeilen begrenzt" #: ../src/field.c:309 msgid "Decimal places" msgstr "Deziamlstellen" #: ../src/field.c:350 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Spalte %u" #: ../src/field.c:387 msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9" msgstr "Die Anzahl an Dezimalstellen muss zwischen 0 und 9 liegen" #: ../src/field.c:586 msgid "Edit Column Information" msgstr "Spalteninformationen bearbeiten" #: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1072 #: ../src/report.c:1172 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: ../src/field.c:605 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/field.c:614 msgid "Numeric" msgstr "numerisch" #: ../src/field.c:623 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/field.c:632 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/field.c:643 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/field.c:652 msgid "Center" msgstr "zentriert" #: ../src/field.c:661 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name #: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865 msgid "Untitled_New_List" msgstr "Unbenannte_Neue_Liste" #: ../src/filein.c:616 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/filein.c:617 msgid "This file is apparently not the type that you selected." msgstr "" "Diese Datei entspricht offensichtlich nicht dem von Ihnen ausgewählten Typ." #: ../src/filein.c:691 msgid "Open a list" msgstr "Öffne eine Liste" #: ../src/filein.c:701 msgid "Import a file" msgstr "Importiere eine Datei" #: ../src/filein.c:708 msgid "All files *" msgstr "Alle Dateien *" #: ../src/filein.c:801 msgid "HTML document, *.html" msgstr "HTML-Dokument, *.html" #: ../src/filein.c:806 msgid "Comma delimited, *.csv" msgstr "Komma-begrenzt, *.csv" #: ../src/filein.c:810 msgid "Tab delimited, *.tsv" msgstr "Tabulator-begrenzt, *.tsv" #: ../src/fileout.c:98 msgid "Entire file" msgstr "Gesamte Datei" #: ../src/fileout.c:105 msgid "Allowed by filter" msgstr "Erlaubt vom Filter" #: ../src/fileout.c:114 msgid "Highlighted cells" msgstr "Hervorgehobene Zellen" #: ../src/fileout.c:411 ../src/fileout.c:429 ../src/fileout.c:445 #: ../src/fileout.c:461 msgid "Can't write the file. Strange." msgstr "Kann die Datei nicht schreiben. Merkwürdig." #: ../src/fileout.c:510 msgid "Save this list" msgstr "Diese Liste speichern" #: ../src/fileout.c:515 msgid "Untitled list" msgstr "Unbenannte Liste" #: ../src/fileout.c:533 msgid "Export to a file" msgstr "In eine Datei exportieren" #: ../src/fileout.c:580 msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?" msgstr "Diese Datei wurde geändert. Möchten Sie sie auf Platte speichern?" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/help.c:49 msgid "translator-credits" msgstr "Helge Kreutzmann" #: ../src/help.c:59 msgid "GTK2 utility for making lists of things." msgstr "GTK2-Hilfswerkzeug, um Listen von Dingen anzulegen" #: ../src/help.c:75 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/filter.c:213 msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type." msgstr "Interner Fehler in tools_compare_record: Ungültiger Feldtyp." #: ../src/filter.c:252 msgid "Select a filter" msgstr "Filter auswählen" #: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1069 ../src/report.c:1169 msgid "Available columns" msgstr "Verfügbare Spalten" #: ../src/filter.c:413 msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler" msgstr "** PANIK ** in _filter_entry_handler" #: ../src/filter.c:586 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../src/filter.c:588 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../src/filter.c:590 msgid "is exactly" msgstr "ist exakt" #: ../src/filter.c:592 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../src/filter.c:594 msgid "is less than" msgstr "ist weniger als" #: ../src/filter.c:596 msgid "is more than" msgstr "ist mehr als" #: ../src/filter.c:598 msgid "is blank" msgstr "ist leer" #: ../src/filter.c:600 msgid "is not blank" msgstr "ist nicht leer" #: ../src/filter.c:610 msgid "Filter edit" msgstr "Filter bearbeiten" #: ../src/filter.c:637 msgid "Filter name" msgstr "Filter-Name" #: ../src/filter.c:639 msgid "All of these must be true" msgstr "Alle hiervon müssen zutreffen" #: ../src/filter.c:641 msgid "Text is case-insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Text ist relevant" #: ../src/filter.c:712 msgid "--- Unused ---" msgstr "--- Unbenutzt ---" #: ../src/filter.c:798 msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add" msgstr "Unerwarteter Filerzählerüberlauf in filter_add" #: ../src/main.c:311 msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %" msgstr "Text muss gültige Zeichen enthalten und darf \\ * oder % nicht enthalten" #: ../src/main.c:367 msgid "The cell contents are not valid." msgstr "Die Zelleninhalte sind nicht gültig." #. name, stock id, label #: ../src/menus.c:52 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71 msgid "Re_cent" msgstr "Kür_zlich" #: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:121 ../src/menus.c:133 ../src/menus.c:143 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/menus.c:55 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/menus.c:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/menus.c:57 msgid "_Report" msgstr "_Bericht" #: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62 msgid "_Column" msgstr "_Spalte" #: ../src/menus.c:59 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #. tools replaces totals and vice versa #: ../src/menus.c:61 ../src/menus.c:175 msgid "_Totals" msgstr "_Summen" #: ../src/menus.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/menus.c:65 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/menus.c:66 msgid "Create a new list" msgstr "Eine neue Liste erstellen" #: ../src/menus.c:69 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/menus.c:70 msgid "Open an existing list" msgstr "Eine existierende Liste öffnen" #: ../src/menus.c:72 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/menus.c:73 msgid "Close this list" msgstr "Diese Liste schließen" #: ../src/menus.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/menus.c:75 msgid "Save the list" msgstr "Die Liste speichern" #: ../src/menus.c:76 msgid "Save _As ..." msgstr "Speichern _unter ..." #: ../src/menus.c:77 msgid "Save the list as a new file" msgstr "Die Liste als neue Datei speichern" #: ../src/menus.c:78 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: ../src/menus.c:79 msgid "Import data for this list" msgstr "Daten für diese Liste importieren" #: ../src/menus.c:80 msgid "_Export ..." msgstr "_Exportieren ..." #: ../src/menus.c:81 msgid "Export this list" msgstr "Diese Liste exportieren" #: ../src/menus.c:82 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: ../src/menus.c:83 msgid "Print this report" msgstr "Diesen Bericht ausdrucken" #: ../src/menus.c:84 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck _Vorschau" #: ../src/menus.c:85 msgid "Preview the printed report" msgstr "Vorschau des gedruckten Berichts" #: ../src/menus.c:87 msgid "Quit QuickList" msgstr "QuickList beenden" #: ../src/menus.c:88 msgid "Quit the QuickList application" msgstr "Die QuickList-Anwendung beenden" #: ../src/menus.c:90 msgid "C_ut" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/menus.c:91 msgid "Cut the selected cell to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../src/menus.c:93 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/menus.c:94 msgid "Copy the selected cell to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/menus.c:96 msgid "Copy _Down" msgstr "_Runter kopieren" #: ../src/menus.c:97 msgid "Copy the cell above into this cell" msgstr "Kobiere die Zelle überhalb in diese Zelle" #: ../src/menus.c:99 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: ../src/menus.c:100 msgid "Paste the clipboard contents into this cell" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage in diese Zelle einfügen" #: ../src/menus.c:102 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/menus.c:103 msgid "Clear the contents of this cell" msgstr "Die Inhalte dieser Zelle löschen" #: ../src/menus.c:105 msgid "_Fill down" msgstr "Au_ffüllen" #: ../src/menus.c:106 msgid "Copy the top cell into the selected cells below" msgstr "Kopiere die oberste Zelle in die ausgewählten Zellen darunter" #: ../src/menus.c:108 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../src/menus.c:109 msgid "Select all cells in the list" msgstr "Alle Zellen in der Liste auswählen" #: ../src/menus.c:111 msgid "_Insert a row" msgstr "Eine Zeile _einfügen" #: ../src/menus.c:112 msgid "Insert a row beneath the current row" msgstr "Eine Zeile unterhalb der aktuellen Zeile einfügen" #: ../src/menus.c:114 msgid "_Sort column" msgstr "Spalten _sortieren" #: ../src/menus.c:115 msgid "Sort by column using the current pattern" msgstr "Spalten nach dem aktuellen Muster sortieren" #: ../src/menus.c:117 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../src/menus.c:118 msgid "Apply the sort pattern" msgstr "Das Sortiermuster anwenden" #: ../src/menus.c:119 msgid "Add _Pattern" msgstr "_Muster hinzufügen" #: ../src/menus.c:120 msgid "Add a sort pattern" msgstr "Ein Sortiermuster hinzufügen" #: ../src/menus.c:122 msgid "Edit a sort pattern" msgstr "Ein Sortiermuster bearbeiten" #: ../src/menus.c:123 ../src/menus.c:135 ../src/menus.c:146 ../src/menus.c:158 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/menus.c:124 msgid "Delete a sort pattern" msgstr "Ein Sortiermuster löschen" #: ../src/menus.c:125 msgid "Show _All" msgstr "_Alle zeigen" #: ../src/menus.c:126 msgid "Show all available filters" msgstr "Alle verfügbaren Filter anzeigen" #: ../src/menus.c:128 msgid "Apply _Filter" msgstr "_Filter anwenden" #: ../src/menus.c:129 msgid "Select and apply a filter" msgstr "Einen Filter auswählen und anwenden" #: ../src/menus.c:131 ../src/menus.c:139 ../src/menus.c:141 ../src/menus.c:156 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/menus.c:132 msgid "Add a new filter" msgstr "Einen Filter hinzufügen" #: ../src/menus.c:134 msgid "Edit a filter" msgstr "Einen Filter bearbeiten" #: ../src/menus.c:136 msgid "Delete a filter" msgstr "Einen Filter löschen" #: ../src/menus.c:137 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: ../src/menus.c:138 msgid "Select a report to view" msgstr "Bericht zum Anschauen auswählen" #: ../src/menus.c:140 msgid "Add a new report" msgstr "Einen neuen Bericht hinzufügen" #: ../src/menus.c:142 msgid "Add a column to the list" msgstr "Eine Spalte zu der Liste hinzufügen" #: ../src/menus.c:144 msgid "Edit the type of the selected column" msgstr "Die Art der ausgewählten Spalte bearbeiten" #: ../src/menus.c:147 msgid "Delete the selected column" msgstr "Ausgewählte Spalte löschen" #. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ? #: ../src/menus.c:150 ../src/menus.c:161 msgid "Move _Left" msgstr "Nach _Links verschieben" #: ../src/menus.c:151 ../src/menus.c:162 msgid "Move the selected column left by one slot" msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach links verschieben" #: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164 msgid "Move _Right" msgstr "Nach _Rechts verschieben" #: ../src/menus.c:154 ../src/menus.c:165 msgid "Move the selected column right by one slot" msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach rechts verschieben" #: ../src/menus.c:157 msgid "Add a new column" msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #: ../src/menus.c:159 msgid "Delete column from report" msgstr "Spalte vom Bericht entfernen" #: ../src/menus.c:167 msgid "_Find" msgstr "_Finden" #: ../src/menus.c:168 msgid "Search the list" msgstr "Liste durchsuchen" #. * \todo what does tools|match do? #: ../src/menus.c:170 msgid "_Match" msgstr "_Verknüpfen" #: ../src/menus.c:171 msgid "Match tool" msgstr "Verknüpfungswerkzeug" #. * \todo what do totals do? #: ../src/menus.c:173 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #: ../src/menus.c:174 msgid "Total by group" msgstr "Bilanz pro Gruppe" #: ../src/menus.c:176 msgid "Totals" msgstr "Summen" #: ../src/menus.c:177 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/menus.c:178 msgid "About QuickList" msgstr "Über QuickList" #. Translators: read as 'page 1 of 2' #: ../src/report.c:292 #, c-format msgid "- %d of %d -" msgstr "- %d von %d -" #: ../src/report.c:390 ../src/report.c:812 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/report.c:396 ../src/report.c:814 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: ../src/report.c:471 msgid "No rows match the current filter" msgstr "Auf den aktuellen Filter passen keine Zeilen" #: ../src/report.c:630 msgid "-Do not sort-" msgstr "-Nicht sortieren-" #. sort_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button), #. front->report_ptr->sort + 1); #. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:658 msgid "Sort rule: " msgstr "Sortier-Regel: " #: ../src/report.c:663 msgid "-Print all rows-" msgstr "-Drucke alle Zeilen-" #. filter_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button), #. front->report_ptr->filter + 1); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:690 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: ../src/report.c:769 msgid "Edit Report Layout" msgstr "Layout des Berichts bearbeiten" #: ../src/report.c:782 ../src/report.c:1371 msgid "Report Name" msgstr "Name des Berichts" #: ../src/report.c:793 msgid "Print at top of page" msgstr "Oben auf der Seite drucken" #: ../src/report.c:817 msgid "Sample" msgstr "Probe" #: ../src/report.c:844 msgid "Print at bottom of page" msgstr "Unten auf der Seite drucken" #: ../src/report.c:1038 msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ../src/report.c:1045 msgid "Please enter a report name" msgstr "Bitte geben Sie einen Berichtnamen ein" #: ../src/report.c:1147 msgid "Add columns to report" msgstr "Spalten zum Bericht hinzufügen" #: ../src/report.c:1352 msgid "Select a report" msgstr "Einen Bericht auswählen" #: ../src/report.c:1368 msgid "Available reports" msgstr "Verfübare Berichte" #: ../src/sort.c:122 msgid "-Unused-" msgstr "-Unbenutzt-" #: ../src/sort.c:149 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/sort.c:152 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../src/sort.c:173 msgid "then on: " msgstr "dann auf: " #: ../src/sort.c:175 msgid "Primary sort on: " msgstr "Sortiere primär nach: " #: ../src/sort.c:416 msgid "You must specify at least one column on which to sort." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Spalte angeben, nach der sortiert werden soll." #: ../src/sort.c:500 msgid "Select a sort" msgstr "Eine Sortierung auswählen" #: ../src/sort.c:519 msgid "Available sort patterns" msgstr "Verfügbare Sortiermuster" #: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601 msgid "Sort Name" msgstr "Sortier-Name" #: ../src/sort.c:593 msgid "Add or edit sort rules" msgstr "Sortierregeln hinzufügen oder bearbeiten" #: ../src/sort.c:640 msgid "Untitled sort" msgstr "Unbenannte Sortierung" #: ../src/tools.c:189 msgid "Find next" msgstr "Nächste finden" #: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ist relevant" #: ../src/tools.c:260 msgid "Match with" msgstr "verknüpfe mit " #: ../src/tools.c:274 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Make quick lists of things" msgstr "Eine schnelle Liste von Dingen anlegen" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2 msgid "QuickList" msgstr "QuickList" #: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1 msgid "QuickList list" msgstr "QuickList-Liste"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature