[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://quicklist/po/de.po



Hallo,
anbei die Übersetzung für das Quicklist-Programm. Einige Zeichenketten
fand ich schwierig zu übersetzen.

Wie üblich bin ich für Verbesserungsvorschläge dankbar!

Vielen Dank & Grüße

                    Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of quicklist templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the quicklist package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quicklist\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: quicklist@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/dim_list_menu.c:134 ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:508
msgid "QuickList files *.qlf"
msgstr "QuickList-Dateien *.qlf"

#: ../src/edit.c:374
msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows"
msgstr "Zwischenablage ist auf 5000 Zeilen begrenzt"

#: ../src/field.c:309
msgid "Decimal places"
msgstr "Deziamlstellen"

#: ../src/field.c:350
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Spalte %u"

#: ../src/field.c:387
msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9"
msgstr "Die Anzahl an Dezimalstellen muss zwischen 0 und 9 liegen"

#: ../src/field.c:586
msgid "Edit Column Information"
msgstr "Spalteninformationen bearbeiten"

#: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1072
#: ../src/report.c:1172
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"

#: ../src/field.c:605
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/field.c:614
msgid "Numeric"
msgstr "numerisch"

#: ../src/field.c:623
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/field.c:632
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../src/field.c:643
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/field.c:652
msgid "Center"
msgstr "zentriert"

#: ../src/field.c:661
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name
#: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865
msgid "Untitled_New_List"
msgstr "Unbenannte_Neue_Liste"

#: ../src/filein.c:616
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: ../src/filein.c:617
msgid "This file is apparently not the type that you selected."
msgstr ""
"Diese Datei entspricht offensichtlich nicht dem von Ihnen ausgewählten Typ."

#: ../src/filein.c:691
msgid "Open a list"
msgstr "Öffne eine Liste"

#: ../src/filein.c:701
msgid "Import a file"
msgstr "Importiere eine Datei"

#: ../src/filein.c:708
msgid "All files *"
msgstr "Alle Dateien *"

#: ../src/filein.c:801
msgid "HTML document, *.html"
msgstr "HTML-Dokument, *.html"

#: ../src/filein.c:806
msgid "Comma delimited, *.csv"
msgstr "Komma-begrenzt, *.csv"

#: ../src/filein.c:810
msgid "Tab delimited, *.tsv"
msgstr "Tabulator-begrenzt, *.tsv"

#: ../src/fileout.c:98
msgid "Entire file"
msgstr "Gesamte Datei"

#: ../src/fileout.c:105
msgid "Allowed by filter"
msgstr "Erlaubt vom Filter"

#: ../src/fileout.c:114
msgid "Highlighted cells"
msgstr "Hervorgehobene Zellen"

#: ../src/fileout.c:411 ../src/fileout.c:429 ../src/fileout.c:445
#: ../src/fileout.c:461
msgid "Can't write the file.  Strange."
msgstr "Kann die Datei nicht schreiben. Merkwürdig."

#: ../src/fileout.c:510
msgid "Save this list"
msgstr "Diese Liste speichern"

#: ../src/fileout.c:515
msgid "Untitled list"
msgstr "Unbenannte Liste"

#: ../src/fileout.c:533
msgid "Export to a file"
msgstr "In eine Datei exportieren"

#: ../src/fileout.c:580
msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?"
msgstr "Diese Datei wurde geändert. Möchten Sie sie auf Platte speichern?"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/help.c:49
msgid "translator-credits"
msgstr "Helge Kreutzmann"

#: ../src/help.c:59
msgid "GTK2 utility for making lists of things."
msgstr "GTK2-Hilfswerkzeug, um Listen von Dingen anzulegen"

#: ../src/help.c:75
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"

#: ../src/filter.c:213
msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type."
msgstr "Interner Fehler in tools_compare_record: Ungültiger Feldtyp."

#: ../src/filter.c:252
msgid "Select a filter"
msgstr "Filter auswählen"

#: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1069 ../src/report.c:1169
msgid "Available columns"
msgstr "Verfügbare Spalten"

#: ../src/filter.c:413
msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler"
msgstr "** PANIK ** in _filter_entry_handler"

#: ../src/filter.c:586
msgid "contains"
msgstr "enthält"

#: ../src/filter.c:588
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"

#: ../src/filter.c:590
msgid "is exactly"
msgstr "ist exakt"

#: ../src/filter.c:592
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"

#: ../src/filter.c:594
msgid "is less than"
msgstr "ist weniger als"

#: ../src/filter.c:596
msgid "is more than"
msgstr "ist mehr als"

#: ../src/filter.c:598
msgid "is blank"
msgstr "ist leer"

#: ../src/filter.c:600
msgid "is not blank"
msgstr "ist nicht leer"

#: ../src/filter.c:610
msgid "Filter edit"
msgstr "Filter bearbeiten"

#: ../src/filter.c:637
msgid "Filter name"
msgstr "Filter-Name"

#: ../src/filter.c:639
msgid "All of these must be true"
msgstr "Alle hiervon müssen zutreffen"

#: ../src/filter.c:641
msgid "Text is case-insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Text ist relevant"

#: ../src/filter.c:712
msgid "--- Unused ---"
msgstr "--- Unbenutzt ---"

#: ../src/filter.c:798
msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add"
msgstr "Unerwarteter Filerzählerüberlauf in filter_add"

#: ../src/main.c:311
msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %"
msgstr "Text muss gültige Zeichen enthalten und darf \\ * oder % nicht enthalten"

#: ../src/main.c:367
msgid "The cell contents are not valid."
msgstr "Die Zelleninhalte sind nicht gültig."

#. name, stock id, label
#: ../src/menus.c:52
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71
msgid "Re_cent"
msgstr "Kür_zlich"

#: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:121 ../src/menus.c:133 ../src/menus.c:143
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/menus.c:55
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"

#: ../src/menus.c:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/menus.c:57
msgid "_Report"
msgstr "_Bericht"

#: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62
msgid "_Column"
msgstr "_Spalte"

#: ../src/menus.c:59
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#. tools replaces totals and vice versa
#: ../src/menus.c:61 ../src/menus.c:175
msgid "_Totals"
msgstr "_Summen"

#: ../src/menus.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/menus.c:65
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: ../src/menus.c:66
msgid "Create a new list"
msgstr "Eine neue Liste erstellen"

#: ../src/menus.c:69
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"

#: ../src/menus.c:70
msgid "Open an existing list"
msgstr "Eine existierende Liste öffnen"

#: ../src/menus.c:72
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/menus.c:73
msgid "Close this list"
msgstr "Diese Liste schließen"

#: ../src/menus.c:74
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/menus.c:75
msgid "Save the list"
msgstr "Die Liste speichern"

#: ../src/menus.c:76
msgid "Save _As ..."
msgstr "Speichern _unter ..."

#: ../src/menus.c:77
msgid "Save the list as a new file"
msgstr "Die Liste als neue Datei speichern"

#: ../src/menus.c:78
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren..."

#: ../src/menus.c:79
msgid "Import data for this list"
msgstr "Daten für diese Liste importieren"

#: ../src/menus.c:80
msgid "_Export ..."
msgstr "_Exportieren ..."

#: ../src/menus.c:81
msgid "Export this list"
msgstr "Diese Liste exportieren"

#: ../src/menus.c:82
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"

#: ../src/menus.c:83
msgid "Print this report"
msgstr "Diesen Bericht ausdrucken"

#: ../src/menus.c:84
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck _Vorschau"

#: ../src/menus.c:85
msgid "Preview the printed report"
msgstr "Vorschau des gedruckten Berichts"

#: ../src/menus.c:87
msgid "Quit QuickList"
msgstr "QuickList beenden"

#: ../src/menus.c:88
msgid "Quit the QuickList application"
msgstr "Die QuickList-Anwendung beenden"

#: ../src/menus.c:90
msgid "C_ut"
msgstr "A_usschneiden"

#: ../src/menus.c:91
msgid "Cut the selected cell to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage ausschneiden"

#: ../src/menus.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/menus.c:94
msgid "Copy the selected cell to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/menus.c:96
msgid "Copy _Down"
msgstr "_Runter kopieren"

#: ../src/menus.c:97
msgid "Copy the cell above into this cell"
msgstr "Kobiere die Zelle überhalb in diese Zelle"

#: ../src/menus.c:99
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"

#: ../src/menus.c:100
msgid "Paste the clipboard contents into this cell"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage in diese Zelle einfügen"

#: ../src/menus.c:102
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/menus.c:103
msgid "Clear the contents of this cell"
msgstr "Die Inhalte dieser Zelle löschen"

#: ../src/menus.c:105
msgid "_Fill down"
msgstr "Au_ffüllen"

#: ../src/menus.c:106
msgid "Copy the top cell into the selected cells below"
msgstr "Kopiere die oberste Zelle in die ausgewählten Zellen darunter"

#: ../src/menus.c:108
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"

#: ../src/menus.c:109
msgid "Select all cells in the list"
msgstr "Alle Zellen in der Liste auswählen"

#: ../src/menus.c:111
msgid "_Insert a row"
msgstr "Eine Zeile _einfügen"

#: ../src/menus.c:112
msgid "Insert a row beneath the current row"
msgstr "Eine Zeile unterhalb der aktuellen Zeile einfügen"

#: ../src/menus.c:114
msgid "_Sort column"
msgstr "Spalten _sortieren"

#: ../src/menus.c:115
msgid "Sort by column using the current pattern"
msgstr "Spalten nach dem aktuellen Muster sortieren"

#: ../src/menus.c:117
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"

#: ../src/menus.c:118
msgid "Apply the sort pattern"
msgstr "Das Sortiermuster anwenden"

#: ../src/menus.c:119
msgid "Add _Pattern"
msgstr "_Muster hinzufügen"

#: ../src/menus.c:120
msgid "Add a sort pattern"
msgstr "Ein Sortiermuster hinzufügen"

#: ../src/menus.c:122
msgid "Edit a sort pattern"
msgstr "Ein Sortiermuster bearbeiten"

#: ../src/menus.c:123 ../src/menus.c:135 ../src/menus.c:146 ../src/menus.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/menus.c:124
msgid "Delete a sort pattern"
msgstr "Ein Sortiermuster löschen"

#: ../src/menus.c:125
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle zeigen"

#: ../src/menus.c:126
msgid "Show all available filters"
msgstr "Alle verfügbaren Filter anzeigen"

#: ../src/menus.c:128
msgid "Apply _Filter"
msgstr "_Filter anwenden"

#: ../src/menus.c:129
msgid "Select and apply a filter"
msgstr "Einen Filter auswählen und anwenden"

#: ../src/menus.c:131 ../src/menus.c:139 ../src/menus.c:141 ../src/menus.c:156
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/menus.c:132
msgid "Add a new filter"
msgstr "Einen Filter hinzufügen"

#: ../src/menus.c:134
msgid "Edit a filter"
msgstr "Einen Filter bearbeiten"

#: ../src/menus.c:136
msgid "Delete a filter"
msgstr "Einen Filter löschen"

#: ../src/menus.c:137
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"

#: ../src/menus.c:138
msgid "Select a report to view"
msgstr "Bericht zum Anschauen auswählen"

#: ../src/menus.c:140
msgid "Add a new report"
msgstr "Einen neuen Bericht hinzufügen"

#: ../src/menus.c:142
msgid "Add a column to the list"
msgstr "Eine Spalte zu der Liste hinzufügen"

#: ../src/menus.c:144
msgid "Edit the type of the selected column"
msgstr "Die Art der ausgewählten Spalte bearbeiten"

#: ../src/menus.c:147
msgid "Delete the selected column"
msgstr "Ausgewählte Spalte löschen"

#. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ?
#: ../src/menus.c:150 ../src/menus.c:161
msgid "Move _Left"
msgstr "Nach _Links verschieben"

#: ../src/menus.c:151 ../src/menus.c:162
msgid "Move the selected column left by one slot"
msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach links verschieben"

#: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164
msgid "Move _Right"
msgstr "Nach _Rechts verschieben"

#: ../src/menus.c:154 ../src/menus.c:165
msgid "Move the selected column right by one slot"
msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach rechts verschieben"

#: ../src/menus.c:157
msgid "Add a new column"
msgstr "Neue Spalte hinzufügen"

#: ../src/menus.c:159
msgid "Delete column from report"
msgstr "Spalte vom Bericht entfernen"

#: ../src/menus.c:167
msgid "_Find"
msgstr "_Finden"

#: ../src/menus.c:168
msgid "Search the list"
msgstr "Liste durchsuchen"

#. * \todo what does tools|match do?
#: ../src/menus.c:170
msgid "_Match"
msgstr "_Verknüpfen"

#: ../src/menus.c:171
msgid "Match tool"
msgstr "Verknüpfungswerkzeug"

#. * \todo what do totals do?
#: ../src/menus.c:173
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppieren"

#: ../src/menus.c:174
msgid "Total by group"
msgstr "Bilanz pro Gruppe"

#: ../src/menus.c:176
msgid "Totals"
msgstr "Summen"

#: ../src/menus.c:177
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: ../src/menus.c:178
msgid "About QuickList"
msgstr "Über QuickList"

#. Translators: read as 'page 1 of 2'
#: ../src/report.c:292
#, c-format
msgid "- %d of %d -"
msgstr "- %d von %d -"

#: ../src/report.c:390 ../src/report.c:812
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/report.c:396 ../src/report.c:814
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"

#: ../src/report.c:471
msgid "No rows match the current filter"
msgstr "Auf den aktuellen Filter passen keine Zeilen"

#: ../src/report.c:630
msgid "-Do not sort-"
msgstr "-Nicht sortieren-"

#. sort_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button),
#. front->report_ptr->sort + 1);
#. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:658
msgid "Sort rule: "
msgstr "Sortier-Regel: "

#: ../src/report.c:663
msgid "-Print all rows-"
msgstr "-Drucke alle Zeilen-"

#. filter_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button),
#. front->report_ptr->filter + 1);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:690
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: ../src/report.c:769
msgid "Edit Report Layout"
msgstr "Layout des Berichts bearbeiten"

#: ../src/report.c:782 ../src/report.c:1371
msgid "Report Name"
msgstr "Name des Berichts"

#: ../src/report.c:793
msgid "Print at top of page"
msgstr "Oben auf der Seite drucken"

#: ../src/report.c:817
msgid "Sample"
msgstr "Probe"

#: ../src/report.c:844
msgid "Print at bottom of page"
msgstr "Unten auf der Seite drucken"

#: ../src/report.c:1038
msgid "New report"
msgstr "Neuer Bericht"

#: ../src/report.c:1045
msgid "Please enter a report name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Berichtnamen ein"

#: ../src/report.c:1147
msgid "Add columns to report"
msgstr "Spalten zum Bericht hinzufügen"

#: ../src/report.c:1352
msgid "Select a report"
msgstr "Einen Bericht auswählen"

#: ../src/report.c:1368
msgid "Available reports"
msgstr "Verfübare Berichte"

#: ../src/sort.c:122
msgid "-Unused-"
msgstr "-Unbenutzt-"

#: ../src/sort.c:149
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: ../src/sort.c:152
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#: ../src/sort.c:173
msgid "then on: "
msgstr "dann auf: "

#: ../src/sort.c:175
msgid "Primary sort on: "
msgstr "Sortiere primär nach: "

#: ../src/sort.c:416
msgid "You must specify at least one column on which to sort."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens eine Spalte angeben, nach der sortiert werden soll."

#: ../src/sort.c:500
msgid "Select a sort"
msgstr "Eine Sortierung auswählen"

#: ../src/sort.c:519
msgid "Available sort patterns"
msgstr "Verfügbare Sortiermuster"

#: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601
msgid "Sort Name"
msgstr "Sortier-Name"

#: ../src/sort.c:593
msgid "Add or edit sort rules"
msgstr "Sortierregeln hinzufügen oder bearbeiten"

#: ../src/sort.c:640
msgid "Untitled sort"
msgstr "Unbenannte Sortierung"

#: ../src/tools.c:189
msgid "Find next"
msgstr "Nächste finden"

#: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ist relevant"

#: ../src/tools.c:260
msgid "Match with"
msgstr "verknüpfe mit "

#: ../src/tools.c:274
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1
msgid "Make quick lists of things"
msgstr "Eine schnelle Liste von Dingen anlegen"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2
msgid "QuickList"
msgstr "QuickList"

#: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1
msgid "QuickList list"
msgstr "QuickList-Liste"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: