Hallo, On Tue, Mar 06, 2007 at 06:34:17PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > On Tue, Mar 06, 2007 at 01:36:48PM +0100, Jens Seidel wrote: > > In dem Zusammenhang ist es wirklich schwer zu verstehen. Dennoch finde > > ich die Übersetzung vollkommen in Ordnung. Einzig und allein über > > "Pseudo-Strichliste" könnte/müsste man diskutieren (engl. tally sheet, > > Kontrollzettel, Strichliste). > > Wenn ich das richtig verstanden habe, ist die Strichliste wirklich > pseudo während der Wahl, erst nach der Wahl erscheint die »echte« > Strichliste. Falls dem nicht so ist, bitte korrigieren. > > > In http://www.debian.org/vote/2006/vote_002 wurde es mit Zähler-Blatt > > übersetzt. > > > > Vielleicht wäre "[Wahl]ergebnisliste" passender? > > Strichliste ist nicht mein Lieblingswort. »Zählblatt«. Eine > Ergebnisliste ist es meines Erachtens nicht wirklich, da die Liste ja > pro Wähler Informationen verteilt, und nicht pro (möglichen) Ergebnis. Ich bin noch keinen Deut weiter, leider. Ich bleibe dann erst mal bei Strichliste, mangels Alternative. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature