[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Verbesserung der Vote-Übersetzung, war Re: Ohne Kommentar



Hallo,
On Tue, Mar 06, 2007 at 06:34:17PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, Mar 06, 2007 at 01:36:48PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > In dem Zusammenhang ist es wirklich schwer zu verstehen. Dennoch finde
> > ich die Übersetzung vollkommen in Ordnung. Einzig und allein über
> > "Pseudo-Strichliste" könnte/müsste man diskutieren (engl. tally sheet,
> > Kontrollzettel, Strichliste).
> 
> Wenn ich das richtig verstanden habe, ist die Strichliste wirklich
> pseudo während der Wahl, erst nach der Wahl erscheint die »echte«
> Strichliste. Falls dem nicht so ist, bitte korrigieren.
> 
> > In http://www.debian.org/vote/2006/vote_002 wurde es mit Zähler-Blatt
> > übersetzt.
> > 
> > Vielleicht wäre "[Wahl]ergebnisliste" passender?
> 
> Strichliste ist nicht mein Lieblingswort. »Zählblatt«. Eine
> Ergebnisliste ist es meines Erachtens nicht wirklich, da die Liste ja
> pro Wähler Informationen verteilt, und nicht pro (möglichen) Ergebnis.

Ich bin noch keinen Deut weiter, leider. Ich bleibe dann erst mal bei
Strichliste, mangels Alternative.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: