Hallo Thomas, On Tue, Apr 10, 2007 at 07:43:46PM +0200, Thomas Weber wrote: > Am Dienstag, 10. April 2007 18:32 schrieb Helge Kreutzmann: > > On Mon, Apr 09, 2007 at 11:21:39PM +0200, Thomas Weber wrote: > > > Diff haengt an, inklusive einiger Sachen im englischen Original. Kann man > > > > Kannst Du bitte bei diff die »-u«-Option verwenden? Danke! > > 'Tschuldigung, die Diffs kamen aus einem SCM und ich hab die Einstellungen auf > dem Rechner hier noch nicht angepasst. Kein Problem - öffentliches oder privates SCM? > > 330c334 > > < "Das Datenbanklayout wurde zwischen Ihrer tatsächlichen Version und der > > " --- > > > > > "Das Datenbanklayout wurde zwischen Ihrer aktuellen Version und der " > > > > Nein. »actual« heißt tatsächlich. Ich nehme aber an, dass der Betreuer > > »current« meinte (steht im Fehlerbericht). > > $ dictl actual > From English - German Dictionary 1.4 [english-german]: > > actual > > derzeitig; gegenwärtig {adj} Das ist Dein »dictl« nicht »current«. Die von Dir zitierte Bedeutung ist m.E. (bin aber kein Muttersprachler) eher sehr selten; wenn Du mal mit leo schaust, dann siehst Du, dass die von mir zitierten Bedeutungsvarianten auch in vielen anderen Bedeutungen reflektiviert wird. Daher wird auch mein Vorschlag sein, im Original das eindeutigere »current« stehen. "password had been set when installing your database. It is most likely NOT " +FIXME: has (denke ich zumindest) Ich denke, »had« als vollendete Vergangenheit geht hier im Kontext auch, wobei es dann schöner eigentlich »when your database was installed« heißen müsste. Ich würde diese Variante bevorzugen und so auch den Korrekturvorschlag einreichen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature