[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://interchange/de.po



Hallo Mathias,
On Sun, Apr 01, 2007 at 11:19:14AM +0200, Mathias Klein wrote:
> Wer es noch nicht kennt: Nachwuchs - jeden Cent wert ... :-)

Herzlichen Glückwunsch! 

> Und damit mein Sohn auch sein eigenes _grosses_ Zimmer bekommt, fange ich
> gerade an ein aelteres Haus umzubauen. Somit werde ich in den naechsten 
> 1 bis 1 1/2 Jahren weiterhin nur sporadisch mit etwas beitragen koennen.
> Meine Seite mit den Uebersetzungsstatistiken werde ich aber soweit betreuen,
> dass sie weiterhin von Wert bleibt - soviel Zeit muss sein!

Danke.

> PS: @Helge: Danke fuer den PING

Kein Problem.

> # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> # documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> # this format, e.g. by running:
> # info -n '(gettext)PO Files'
> # info -n '(gettext)Header Entry'
> # Some information specific to po-debconf are available at
> # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> # Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> # 
> # 
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: interchange (5.4.2)\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: interchange@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2007-02-07 08:48+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-03-11 00:07+0100\n"
> "Last-Translator: Stefan Hornburg <racke@linuxia.de>\n"

Hier bitte Deinen Namen eintragen und Stefan oben als ehemaligen
Übersetzer vermerken.

> "Language-Team: deutsch <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:1001
> msgid "Create the Interchange demo catalog?"
> msgstr "Soll der Interchange-Demokatalog angelegt werden?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:1001
> msgid ""
> "Whether to install the demo catalog from the standard template or let you "
> "manually install it with makecat."
> msgstr ""
> "Ob der Demokatalog aus der Standardvorlage installiert werden soll oder "
s/oder /oder ob /
> "Sie ihn manuell mit makecat installieren möchten."

Die englische Vorlage ist hier auch schief!

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:2001
> msgid "Remove demo catalog on package purge?"
> msgstr "Soll der Interchange-Demokatalog durch --purge gelöscht werden?"

Ich würde hier s/durch --purge/beim vollständigen löschen (purge)
auch/ schreiben

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:2001
> msgid ""
> "Should all files belonging to the Interchange demo catalog removed when you "
> "purge this package, e.g. with dpkg --purge or apt-get remove --purge ?"
> msgstr ""
> "Sollen alle Dateien des Interchange-Demokatalogs gelöscht werden wenn dieses "

Muss hier s/werden/werden,/?

> "Paket mit dpkg --purge oder apt-get remove --purge entfernt wird?"

s/mit/z.B. mit/
s/entfernt/vollständig entfernt/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:4001
> msgid "Replace the Interchange demo catalog?"
> msgstr "Interchange Demokatalog ersetzen?"

Ggf. auch im deutschen mit Artikel?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:4001
> msgid "There seems to already exist an Interchange demo catalog."
> msgstr "Es ist bereits ein Demokatalog vorhanden."

Hier fehlt »Interchange«?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:5001
> msgid ""
> "You are running Interchange with \"FullURL\" enabled. Please specify the "
> "virtual host for the demo catalog."
> msgstr ""
> "Sie betreiben Interchange mit eingeschaltetem \"FullURL\". "

Bitte mit »« zitieren.

> "Bitte geben Sie den virtuellen Host für den Demokatalog an."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:6001
> msgid "Username for this catalog's administration:"
> msgstr "Benutzername für die Katalogadministration:"

s/die/diese/

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:7001
> msgid "Password for this catalog's administration:"
> msgstr "Passwort für die Katalogadministration:"

s/die Katalogadministration/den Administrator des Katalogs/

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:7001
> msgid ""
> "Please provide a password for administering the standard demo catalog. "
> "Choose one which can not be easily guessed. Default is pass. The password  "
> "must be at least 4 characters long and only contain letters, digits, "
> "underscore @ or the dot as characters."
> msgstr ""
> "Bitte ein Passwort für die Verwaltung des Standard-Demokatalogs eingeben. Das "
> "ausgewählte sollte nicht leicht erraten werden können. Das Wort pass ist die "

Mmmh, nach »ausgewhälte« fehlt was - ggf. Passwort?

Ich würde (auch im englischen) »pass« in Anführungszeichen
einschließen.

> "Voreinstellung. Das Passwort muß mindestens vier Zeichen lang sein und nur "

s/und/und darf/  Das englische ist hier auch schräg.

> "Buchstaben, Ziffern, den Unterstrich, @ oder den Punkt als Zeichen enthalten."

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:9001
> msgid "Additional locales for the storefront:"
> msgstr "Zusätzliche Sprachen für den Katalog:"

Ich finde »Sprachen« hier eine zu starke Einschränkung. Oder betrifft
hier »locale« nur die Sprache? Ist »storefront« hier identisch zu
»catalog«?

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:9001
> msgid ""
> "The Interchange demo catalog is able to display the storefront in a number "
> "of different languages. Each selected locale will increase the memory "
> "footprint of the Interchange server processes, so it is recommended to "
> "choose only locales which are really needed."
> msgstr ""
> "Der Interchange Demokatalog kann dem Benutzer in verschiedenen Sprachen "
> "präsentiert werden. Jede ausgewählte Sprache erhöht den Hauptspeicherbedarf "
> "der Interchange-Prozesse. Wählen Sie deshalb bitte nur Sprachen aus, die sie "
s/sie/Sie/

> "wirklich benötigen."

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:10001
> msgid "Default locale for the storefront:"
> msgstr "Voreingestellte Sprache für den Katalog:"

»storefront« siehe oben


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:10001
> msgid "Please select the default locale for the Interchange demo catalog."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie die Standardlokalisierung für den Interchange-Demokatalog aus."

Warum jetzt »lokalisierung«? Bitte konsistent, s. auch oben.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:12001
> msgid "Please select the name of the database."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie den Namen der Datenbank."

Den Zeilenumbruch kannst Du hier entfernen.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange.templates:2001
> msgid "Username to run the server as:"
> msgstr "Benutzernamen für den Interchange-Server:"

Ich finde die Übersetzung nicht ganz eindeutig.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange.templates:2001
> msgid ""
> "This determines the user for the interchange server and for file "
> "permissions. Please note that using another user has serious security "
> "implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded "
> "anyway."
> msgstr ""
> "Hier legen Sie den Benutzer für den Interchangeserver und Dateirechte fest. "
> "Wenn Sie einen anderen Benutzer auswählen, kann das ernste "
Im englischen steht kein »kann«!

> "Sicherheitsprobleme haben. Bitte nicht root auswählen, es ist nicht "
> "empfohlen und würde ignoriert werden."

s/würde/würde sowieso/

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../interchange.templates:4001
> msgid ""
> "You have been warned. Either choose an appropriate user or stay with the "
> "default."
> msgstr ""
> "Sie sind gewarnt worden. Bitte wählen Sie entweder einen geeigneten Benutzer "
> "aus oder akzeptieren die Voreinstellung."

s/akzeptieren/akzeptieren Sie/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange.templates:5001
> msgid "Group name to run the server as:"
> msgstr "Gruppennamen für den Interchangeserver:"

s.o.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange.templates:5001
> msgid ""
> "This determines the group for the interchange server and for file "
> "permissions. Please note that using another user has serious security "
> "implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded "
> "anyway."
> msgstr ""
> "Hier legen Sie die Benutzergruppe für den Interchangeserver und Dateirechte "
> "fest. Wenn Sie eine andere Benutzergruppe auswählen, kann das ernste "

Im englischen steht kein »kann«!

> "Sicherheitsprobleme haben. Bitte nicht root auswählen, es ist nicht "
> "empfohlen und würde ignoriert werden."
s/würde/würde sowieso/

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../interchange.templates:6001
> msgid ""
> "You have been warned. Either choose an appropriate group or stay with the "
> "default."
> msgstr ""
> "Sie sind gewarnt worden. Bitte wählen Sie entweder eine geeignete "
> "Benutzergruppe aus oder akzeptieren die Voreinstellung."
s/akzeptieren/akzeptieren Sie/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../interchange.templates:9002
> msgid ""
> "This information is necessary for the makecat script. Please specify which "
> "webserver you want to use for your Interchange applications."
> msgstr ""
> "Diese Information ist wichtig für das makecat-Script. Bitte geben Sie den "

s/wichtig für/für/
s/makecat-Script./makecat-Script wichtig./

> "Webserver an, den Sie für Ihre Interchange-Applikationen nutzen wollen."
s/Applikationen/Anwendungen/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange.templates:11001
> msgid "Directory for GnuPG public keyring:"
> msgstr "Verzeichnis für den öffentlichen Schlüsselbund für GnuPG:"
s/den/das/ 
Übersetzt das GnuPG auch so?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange.templates:11001
> msgid ""
> "For enhanced security, credit card information retrieved from customers will "
> "be encrypted and mailed to the shop owner instead of storing it on the "
> "server."
> msgstr "Für erhöhte Sicherheit werden Kreditkarteninformationen von Benutzern verschlüsselt "
> "an den Shopinhaber verschickt anstatt sie auf dem Server zu speichern."
s/verschickt/verschickt,/


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../interchange.templates:11001
> msgid ""
> "Please choose the directory Interchange uses for the GnuPG public keyring."
> msgstr ""
> "Bitte das Verzeichnis für den öffentlichen Schlüsselbund für GnuPG auswählen."
s/den/das/ 
Übersetzt das GnuPG auch so?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../interchange.templates:12002
> msgid "Set of server parameters:"
> msgstr "Serverparametergruppe:"

»Set« ist eigentlich eher »Satz«.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../interchange.templates:14001
> msgid ""
> "Because the Perl module SOAP::Lite is not installed, you are unable to run "
> "the Interchange SOAP server. To change this, install the libsoap-lite-perl "
> "Debian package and run interchangeconfig SOAP=1."
> msgstr "Weil das Perl-Modul SOAP::Lite nicht installiert ist, sind Sie nicht in der Lage den "
s/Lage/Lage,/

> "Interchange-SOAP-Server zu bertreiben. Um dies zu ändern, installieren Sie das Debian-"
> "Paket libsoap-lite-perl und führen Sie »interchangeconfig SOAP=1« aus."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../interchange.templates:16001
> msgid "Enable robots settings?"
> msgstr "Roboteinstellungen aktivieren?"
s/Roboteinstellungen/Roboterinstellungen/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../interchange.templates:16001
> msgid ""
> "The Interchange Debian package uses a separate configuration file /etc/"
> "interchange/robots.cfg for the directives RobotUA, RobotIP and RobotHost. It "
> "is recommended to include these settings so that Interchange can distinguish "
> "between robots and ordinary users."
> msgstr ""
> "Das Interchange Debianpaket benutzt eine zusätzliche Konfigurationsdatei "
Oben hast Du »Debian-Paket« mit Bindestrich geschrieben; bitte
einheitlich.
s/Interchange Debian/Interchange-Debian/

> "/etc/interchange/robots.cfg für die Direktiven RobotUA, RobotIP und "
> "RobotHost. Das Laden dieser Einstellungen wird empfohlen, damit Interchange "
s/Laden/Einbindung/
> "zwischen normalen Benutzern und Robots unterscheiden kann."

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../interchange-ui.templates:1001
> msgid "Default language for user interface:"
> msgstr "Vordefinierte Sprache des UI:"

Warum ersetzt Du die englische Langform im deutschen durch die
englische Kurzform? »Benutzerschnittstelle« ist doch vorhanden?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../interchange-ui.templates:1001
> msgid ""
> "The administration interface for Interchange catalogs, called UI, has been "
> "translated to Danish (da_DK), Dutch (nl_NL), German (de_DE), Italian (it_IT) "
> "and Swedish (sv_SE). You can choose the default language here. Any user may "
> "change this default at login time."
> msgstr ""
> "Das Administrationsinterface für Interchange-Katalog, UI genannt, wurde ins "
s/Das Administrationsinterface/Die Administratorschnittstelle/
s/Interchange-Katalog/Interchange-Kataloge/

> "Dänische (da_DK), Deutsche (de_DE), Holländische (nl_NL), Italienische "
> "(it_IT) und Schwedische (sv_SE) übersetzt. Die vordefinierte Sprache können "

s/Dänische/dänische/
s/Deutsche/deutsche/
s/Holländische/holländische/
s/Italienische/italienische/
s/Schwedische/schwedische/

> "Sie hier festlegen. Jeder Benutzer kann sie beim Anmeldevorgang ändern."

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: