Hallo Florian,
kannst Du die Diskussion noch mal Zusammenfassen, zumindestens für
»Keysigning« fand ich nichts im Wiki, trotz einer Diskussion hier.
On Wed, Jul 26, 2006 at 06:48:37PM +0200, Florian Ernst wrote:
> PTS (Package Tracking System) <http://packages.qa.debian.org/>
> Dies wird derzeit übersetzt mit »Paketverfolgungssystem«.
> Analog gibt es das BTS (Bug Tracking System) <http://www.debian.org/Bugs/>,
> dieses wird aber mit »Fehlerdatenbank« übersetzt.
> Seht Ihr Bedarf, diese Übersetzungen abzuändern / anzupassen /
> anzugleichen? Falls ja, wie?
Wäre für -datenbank.
> Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden?
> In Abkürzungen (w.z.B. LVM) sicherlich nicht, aber wie sähe es in
> Fließtext aus? Und was wäre eine geeignete Übersetzung?
Bitte Diskussion zusammenfassen und dann ins Wiki.
> »binary targets« w.z.B. in »Multiarch will allow Debian many
> improvements like a better support for systems that can run multiple
> binary targets, like i386 on amd64, or i386 on ia64.«
> »Binärziele« klingt irgendwie sonderbar, hat jemand einen anderen
> Vorschlag?
Ins Wiki.
> »keysigning«. Anscheinend hatte ich doch jeglichen Ansatz zur Klärung
> abgewürgt, siehe den Thread rund um
> <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/04/msg00153.html>.
Ins Wiki, ggf. nochmal vorher Ergebnis hier veröffentlichen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature