Hallo Florian, kannst Du die Diskussion noch mal Zusammenfassen, zumindestens für »Keysigning« fand ich nichts im Wiki, trotz einer Diskussion hier. On Wed, Jul 26, 2006 at 06:48:37PM +0200, Florian Ernst wrote: > PTS (Package Tracking System) <http://packages.qa.debian.org/> > Dies wird derzeit übersetzt mit »Paketverfolgungssystem«. > Analog gibt es das BTS (Bug Tracking System) <http://www.debian.org/Bugs/>, > dieses wird aber mit »Fehlerdatenbank« übersetzt. > Seht Ihr Bedarf, diese Übersetzungen abzuändern / anzupassen / > anzugleichen? Falls ja, wie? Wäre für -datenbank. > Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden? > In Abkürzungen (w.z.B. LVM) sicherlich nicht, aber wie sähe es in > Fließtext aus? Und was wäre eine geeignete Übersetzung? Bitte Diskussion zusammenfassen und dann ins Wiki. > »binary targets« w.z.B. in »Multiarch will allow Debian many > improvements like a better support for systems that can run multiple > binary targets, like i386 on amd64, or i386 on ia64.« > »Binärziele« klingt irgendwie sonderbar, hat jemand einen anderen > Vorschlag? Ins Wiki. > »keysigning«. Anscheinend hatte ich doch jeglichen Ansatz zur Klärung > abgewürgt, siehe den Thread rund um > <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/04/msg00153.html>. Ins Wiki, ggf. nochmal vorher Ergebnis hier veröffentlichen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature