Hallo, nachdem Etch aus unserer Sicht als Übersetzer (fast) abgeschlossen ist, lohnt es sich, den Stand der einzelnen Teile anzuschauen und Ziele für Lenny zu überlegen. Zuerst ein paar Statistiken, weiter unten dann mehr Details und meine Meinung dazu. Webseite 80,2 % (Rang 3) D-I (alle Stufen) 100,0 % (Rang 1) D-I (Handbuch) 100,0 % (Rang 1) Debconf 77,9 % (Rang 4)[*] Po-Dateien (Rang 2)[*] Handbuchseiten - keine Statistik verfügbar - DDTP 31,7 % (Rang 1) Webseite: Die Webseite hat seit der Sarge-Veröffentlichung mehr als 10 % und einen Rang zugelegt. Von der Anzahl der Dateien her sind sogar bereits 91,7 % übersetzt. Die noch offenen Übersetzungen gliedern sich in historische Dokumente (alte (wöchentliche) Nachrichten, Vote) und einige wenige »zeitlose« Dokumente. Daneben fällt die tägliche Arbeit an, d.h. neue Sichereitsaktualisierungsmeldungen, neue Nachrichten und nachziehen bei Änderungen in Originaldateien. Bisher lief das meistens recht zeitnahe, aber in letzter Zeit gab es auch schon Verzögerungen. Da ich in Zukunft hier wohl weniger aktiv sein werde, könnte hier eine Hilfe gebraucht werden. Die Übersicht ist auf [1]. Wer dort ein Dokument findet und übersetzt, kann mir dies schicken, so dass ich es nach einem ev. Korrekturzyklus ins CVS einchecken kann. Die DWN braucht dringend aktive Übersetzer. [1] http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html D-I: Stufe 1 - Stufe 5 sind hundertprozentig übersetzt. Vielen Dank an alle Übersetzer, die das ermöglicht haben. Details auf [2]. [2] http://d-i.alioth.debian.org/i18n-doc/ D-I (Handbuch): Das Installationshandbuch ist hundertprozentig übersetzt. Vielen Dank an alle Übersetzer, die das ermöglicht haben. Es werden für die »Release Notes« noch Übersetzer gesucht. Details auf [3] und [4]. [3] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/12/msg00256.html [4] http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats Debconf: Die Schnittstelle für die wichtigsten Konfigurationsfragen bei der Paketinstallation. Hier sind wir in den vergangenen Monaten mehr als 10 % vorangekommen und haben vor kurzem auch einen Rang zugelegt. In dem Tempo sind wir in sechs Monaten (Juli 2007) bei 98 %! Ich denke, wir sollten als Veröffentlichungsziel für Lenny > 95 % anstreben. Die Arbeit an den Debconf-Vorlagen ist (meist) gut überschaubar, da es oft nur wenige Zeichenketten gibt und Dank des PO-Formats Änderungen im Original leicht nachvollziehbar sind. Leider sind oft Probleme im Original zu finden, so dass häufig ein Fehlerbericht mit Änderungsvorschlägen bei der Übersetzung anfällt. Ein weiteres Problem ist, dass oft unklar ist, wann die Übersetzung vom Paketbetreuer aufgenommen wird. Allerdings gibt es vor einer Veröffentlichung traditionelle l10n-NMU-Kampagnen, die dann die ausstehenden Übersetzungen integrieren (soweit möglich). Es wäre schön, wenn Übersetzer gelegentlich z.B. auf [5] nachschauten, ob einzelne Debconf-Vorlagen bereits veraltet sind, und diese dann aktualisierten. Hier sollten wir mal überlegen, ob ein Benachrichtigungssystem (d.h. eine automatische E-Mail) von den Übersetzern gewünscht wird; einige Paketbetreuer machen dies bereits manuell (vor dem Hochladen). Weitere Infos auf [5], den dort verlinkten Seiten, insb. [6]. [5] http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html [6] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/de Po-Dateien: Sehr viele Programme in Debian sind bereits auf Deutsch verfügbar; *vielen* Dank an die Übersetzer (so manche PO-Datei hat hunderte von Zeichenketten, und immer wieder muss auch im Originalprogramm nachgeschaut werden, was eine Zeichenkette in diesem Kontext genau aussagen möchte). Einziger Wehrmutstropfen ist, dass eine ganze Reihe von Übersetzungen nicht vollständig sind. Hier überlege ich zur Zeit, ob eine automatische E-Mail (einmalig) an die Übersetzungsbetreuer nach der Veröffentlichung von Etch sinnvoll ist, da ich von den Debconf-Vorlagen weiß, dass vielen Übersetzern nicht bewußt ist, dass ihre Übersetzung aktualisiert werden muss. Meinungen? Weitere Infos auf [7]. [7] http://www.debian.org/intl/l10n/po/de Handbuchseiten: Hier kenne ich leider keine schöne Übersichts-/Statistikseite. Zum einen gibt es die deutsche Handbuchsammlung von Joey, die aber viele »Eigenentwicklungen« und veraltete Übersetzungen enthält. Leider kann nicht leicht bestimmt werden, welche Übersetzungen aktuell und echte Übersetzungen sind. Desweiteren haben eine Reihe von Programmen auch eine deutsche Handbuchseite anbei. Sofern diese nicht mittels po4a oder verwandten Werkzeugen erstellt wurde, ist auch hier die Aktualität unklar. Für Lenny wäre es schön, wenn zu erste einmal eine Übersichtseite für po4a geschaffen werden könnte. Auf i18n-Ebene wäre zu diskutieren, ob wir (Debian-intern) auf po4a als Standardformat setzen könnten. Hier wäre sicherlich eine lange Übergangsfrist notwendig bzw. Regelungen für (deutsche) »Sonderfassungen«. Ein Ziel für die deutsche Übersetzung in Lenny speziell könnte sein, möglichst viele der Handbücher im po4a-Format auch zu übersetzen. DDTP: Seit kurzem läuft es wieder, das Debian Description Translation Project. Derzeit läuft (?) auch eine Kampagne, weniger technisch-versierte Übersetzer über die Webschnittstelle einzubinden. Für Etch bringt dies noch wenig, da der aktuelle Apt DDTP noch nicht unterstützt, für Lenny sollten wir uns vornehmen, einen großen Teil (80% ?) zu unterstützen. Also jeder 10 Übersetzungen pro Wochenende, dann haben wir noch, mmh, trotzdem ziemlich viele Wochen vor uns ;-). Wichtig ist hier, dass das Ergebnis erst richtig Sinn macht, wenn möglichst viel übersetzt ist, denn nach den Standardpaketen wird ein interessierter Benutzer wohl wenig suchen, und eine bunte Mischung englisch/deutsch ist dann auch wenig(er) hilfreich. Weitere Details unter [8]. [8] http://www.debian.org/international/l10n/ddtp So, jetzt bin ich gespannt auf Eure Kritik, Ergänzungen, Hinweise usw. Vielen Dank an alle Übersetzer, auch für den (Babel-)Fisch. Viele Grüße Helge [*] Englisch ist hier separat aufgeführt, anonsten verschiebt sich der Platz um einen nach hinten. P.S. Vielen Dank an dieser Stelle auch noch an die ganzen Übersetzer in den diversen Projekten, die Debian paketiert, bspw. GNOME, KDE, Mozilla, Openoffice.org, GNU, ... -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature