[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Stand der deutschen Debian-Übersetzung - Ziele für Lenny?



Hallo,
nachdem Etch aus unserer Sicht als Übersetzer (fast) abgeschlossen
ist, lohnt es sich, den Stand der einzelnen Teile anzuschauen und
Ziele für Lenny zu überlegen. Zuerst ein paar Statistiken, weiter
unten dann mehr Details und meine Meinung dazu.

   Webseite            80,2 %  (Rang 3)
   D-I (alle Stufen)  100,0 %  (Rang 1)  
   D-I (Handbuch)     100,0 %  (Rang 1)
   Debconf             77,9 %  (Rang 4)[*]
   Po-Dateien                  (Rang 2)[*]
   Handbuchseiten     - keine Statistik verfügbar -
   DDTP                31,7 %  (Rang 1)


Webseite:
Die Webseite hat seit der Sarge-Veröffentlichung mehr als 10 % und
einen Rang zugelegt. Von der Anzahl der Dateien her sind sogar bereits 
91,7 % übersetzt. Die noch offenen Übersetzungen gliedern sich in 
historische Dokumente (alte (wöchentliche) Nachrichten, Vote) und einige
wenige »zeitlose« Dokumente. Daneben fällt die tägliche Arbeit an, d.h. 
neue Sichereitsaktualisierungsmeldungen, neue Nachrichten und nachziehen
bei Änderungen in Originaldateien. Bisher lief das meistens recht
zeitnahe, aber in letzter Zeit gab es auch schon Verzögerungen. Da ich
in Zukunft hier wohl weniger aktiv sein werde, könnte hier eine Hilfe
gebraucht werden.

Die Übersicht ist auf [1]. Wer dort ein Dokument findet und übersetzt,
kann mir dies schicken, so dass ich es nach einem ev. Korrekturzyklus
ins CVS einchecken kann.

Die DWN braucht dringend aktive Übersetzer.

[1] http://www.debian.org/devel/website/stats/de.html



D-I:
Stufe 1 - Stufe 5 sind hundertprozentig übersetzt. Vielen Dank an alle
Übersetzer, die das ermöglicht haben.

Details auf [2].

[2] http://d-i.alioth.debian.org/i18n-doc/



D-I (Handbuch):
Das Installationshandbuch ist hundertprozentig übersetzt. Vielen Dank
an alle Übersetzer, die das ermöglicht haben.

Es werden für die »Release Notes« noch Übersetzer gesucht.

Details auf [3] und [4].

[3] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/12/msg00256.html

[4] http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats



Debconf:
Die Schnittstelle für die wichtigsten Konfigurationsfragen bei der
Paketinstallation. Hier sind wir in den vergangenen Monaten mehr als
10 % vorangekommen und haben vor kurzem auch einen Rang zugelegt. In
dem Tempo sind wir in sechs Monaten (Juli 2007) bei 98 %! Ich denke,
wir sollten als Veröffentlichungsziel für Lenny > 95 % anstreben.

Die Arbeit an den Debconf-Vorlagen ist (meist) gut überschaubar, da es
oft nur wenige Zeichenketten gibt und Dank des PO-Formats Änderungen
im Original leicht nachvollziehbar sind. Leider sind oft Probleme im
Original zu finden, so dass häufig ein Fehlerbericht mit
Änderungsvorschlägen bei der Übersetzung anfällt. Ein weiteres Problem
ist, dass oft unklar ist, wann die Übersetzung vom Paketbetreuer
aufgenommen wird. Allerdings gibt es vor einer Veröffentlichung
traditionelle l10n-NMU-Kampagnen, die dann die ausstehenden
Übersetzungen integrieren (soweit möglich).

Es wäre schön, wenn Übersetzer gelegentlich z.B. auf [5] nachschauten,
ob einzelne Debconf-Vorlagen bereits veraltet sind, und diese dann
aktualisierten. Hier sollten wir mal überlegen, ob ein
Benachrichtigungssystem (d.h. eine automatische E-Mail) von den
Übersetzern gewünscht wird; einige Paketbetreuer machen dies bereits
manuell (vor dem Hochladen).

Weitere Infos auf [5], den dort verlinkten Seiten, insb. [6].

[5] http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html

[6] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/de



Po-Dateien:
Sehr viele Programme in Debian sind bereits auf Deutsch verfügbar;
*vielen* Dank an die Übersetzer (so manche PO-Datei hat hunderte von
Zeichenketten, und immer wieder muss auch im Originalprogramm
nachgeschaut werden, was eine Zeichenkette in diesem Kontext genau
aussagen möchte). Einziger Wehrmutstropfen ist, dass eine ganze Reihe
von Übersetzungen nicht vollständig sind. Hier überlege ich zur Zeit,
ob eine automatische E-Mail (einmalig) an die Übersetzungsbetreuer
nach der Veröffentlichung von Etch sinnvoll ist, da ich von den
Debconf-Vorlagen weiß, dass vielen Übersetzern nicht bewußt ist, dass
ihre Übersetzung aktualisiert werden muss. Meinungen?

Weitere Infos auf [7].

[7] http://www.debian.org/intl/l10n/po/de



Handbuchseiten:
Hier kenne ich leider keine schöne Übersichts-/Statistikseite. Zum
einen gibt es die deutsche Handbuchsammlung von Joey, die aber viele
»Eigenentwicklungen« und veraltete Übersetzungen enthält. Leider kann
nicht leicht bestimmt werden, welche Übersetzungen aktuell und echte
Übersetzungen sind. Desweiteren haben eine Reihe von Programmen auch
eine deutsche Handbuchseite anbei. Sofern diese nicht mittels po4a
oder verwandten Werkzeugen erstellt wurde, ist auch hier die
Aktualität unklar.

Für Lenny wäre es schön, wenn zu erste einmal eine Übersichtseite für
po4a geschaffen werden könnte. Auf i18n-Ebene wäre zu diskutieren, ob
wir (Debian-intern) auf po4a als Standardformat setzen könnten. Hier
wäre sicherlich eine lange Übergangsfrist notwendig bzw. Regelungen
für (deutsche) »Sonderfassungen«. Ein Ziel für die deutsche
Übersetzung in Lenny speziell könnte sein, möglichst viele der Handbücher
im po4a-Format auch zu übersetzen.



DDTP:
Seit kurzem läuft es wieder, das Debian Description Translation
Project. Derzeit läuft (?) auch eine Kampagne, weniger technisch-versierte
Übersetzer über die Webschnittstelle einzubinden. Für Etch bringt dies
noch wenig, da der aktuelle Apt DDTP noch nicht unterstützt, für Lenny
sollten wir uns vornehmen, einen großen Teil (80% ?) zu unterstützen.
Also jeder 10 Übersetzungen pro Wochenende, dann haben wir noch, mmh,
trotzdem ziemlich viele Wochen vor uns ;-).

Wichtig ist hier, dass das Ergebnis erst richtig Sinn macht, wenn
möglichst viel übersetzt ist, denn nach den Standardpaketen wird ein
interessierter Benutzer wohl wenig suchen, und eine bunte Mischung
englisch/deutsch ist dann auch wenig(er) hilfreich.

Weitere Details unter [8].

[8] http://www.debian.org/international/l10n/ddtp



So, jetzt bin ich gespannt auf Eure Kritik, Ergänzungen, Hinweise usw.

Vielen Dank an alle Übersetzer, auch für den (Babel-)Fisch.

Viele Grüße

           Helge

[*] Englisch ist hier separat aufgeführt, anonsten verschiebt sich der
    Platz um einen nach hinten.

P.S. Vielen Dank an dieser Stelle auch noch an die ganzen Übersetzer
     in den diversen Projekten, die Debian paketiert, bspw. GNOME,
     KDE, Mozilla, Openoffice.org, GNU, ... 
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: