[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://viewcvs/de.po



Hallo Henrik,

On Sat, Dec 02, 2006 at 05:52:10PM +0100, Henrik Kroeger wrote:
> Hier die korrigierte Version.
> 
> Wie sieht es allgemein mit der Freiheit der Übersetzung aus?
> Hier z.B. schreibt der Betreuer des Pakets "ViewsCVS rewards you for" - Soll 
> man das wirklich mit "belohnen" übersetzen?

Ich würde dies vielleicht mit "ViewsCVS schlägt Sie vor für" übersetzen.
"Belohnen" ist aber vollkommen in Ordnung, vielleict sogar besser.

> "Project-Id-Version: viewcvs 0.9.2+cvs.1.0.dev.2004.07.28-4.1\n"

Eine lustige ID. Ich wusste übrigens gar nicht, dass es viewcvs noch
gibt. Ich dachte, dies wäre in das Projekt viewvc eingegangen was in
Version 1.0.3 vorliegt (http://viewvc.tigris.org/).

> msgid "Where are your svn roots?"
> msgstr "Wo befinden sich ihre SVN-Wurzelverzeichnisse?"

s/ihre/Ihre/

> "Diese Einstellung gibt jedes der SVN-Wurzelverzeichnisse (Depots)"
> " auf Ihrem System an und weist ihnen Namen zu. Jedes Wurzelverzeichnis sollte"
> " mit einem »name: path«-Wert angegeben werden. Mehrere Wurzelverzeichnisse"
> " sollten durch Kommata getrennt werden und können auf extra Zeilen verteilt werden."

Das Leerzeichen am Ende der Zeile ist lesbarer. Ist aber so in Ordnung.

> msgid ""
> "The 'svn_parent_path' is a directory in which any number of Subversion "
> "repositories may reside.  Rather than force you to add a new entry to "
> "'svn_roots' each time you create a new repository, ViewCVS rewards you for "
> "putting all your Subversion repositories in a single parent directory by "
> "allowing you to simply specifiy that parent directory.  ViewCVS will then "
> "notice each Subversion repository in that directory as a new root whose name "
> "is the subdirectory of the parent path in which that repository lives."
> msgstr ""
> "Der »svn_parent_path« ist ein Verzeichnis, in dem eine beliebige Anzahl von"
> " SVN-Depots existieren können. Anstatt dass Sie gezwungen wären jedes mal einen Eintrag"

Komma nach "wären"?
s/jedes mal/jedes Mal/

> " zu »svn_roots« hinzuzufügen, wenn Sie ein neues Depot erstellen, belohnt Sie ViewCVS"
> " dafür, alle SVN-Depots in ein einziges Elternverzeichnis zu stellen, indem es Ihnen"
> " erlaubt, dieses anzugeben. ViewCVS wird dann jedes SVN-Depot in diesem Elternverzeichnis"
> " als ein neues Wurzelverzeichnis erkennen, dessen Name der Name des Unterverzeichnisses"
> " ist, in dem das SVN-Depot existiert."
 
> msgid ""
> "Caution: these names can, of course, clash with names you have defined in "
> "your cvs_roots or svn_roots configuration items.  If this occurs, you can "
> "either rename the offending repository on disk, or grant new names to the "
> "clashing item in cvs_roots or svn_roots."
> msgstr ""
> "Achtung: Diese Namen können natürlich mit den Namen, die Sie in Ihren"
> " »cvs_roots«- oder »svn_roots«-Einstellungen angegeben haben, in Konflikt geraten."
> " Falls das passiert, können sie entweder die fraglichen Depots auf der"

s/sie/Sie/

> " Festplatte umbenennen, oder die Einträge in »cvs_roots« bzw. »svn_roots« ändern."

Komma vor "oder" weglassen.

> msgid "Which is default root?"
> msgstr "Welches ist das Standard-Wurzelverzeichnis?"

s/Welches/Was/

> msgid "Please enter CVS administorator address:"

administrator
Besser: "Please enter the address of the CVS administrator:"
Melde dies!

> msgstr "Bitte geben Sie die CVS-Administrator-Adresse ein:"
 
> "This should contain a list of modules in the repository that should not be "
> "displayed (by default or by explicit path specification). This configuration "
> "can be a simple list of modules, or it can get quite complex:\n"
> "  *) The \"!\" can be used before a module to explicitly state that it is\n"
> "NOT forbidden.\n"
> "  *) Shell-style \"glob\" expressions may be used. \"*\" will match any\n"
> "sequence of zero or more characters, \"?\" will match any single character, "
> "\"[seq]\" will match any character in seq, and \"[!seq]\" will match any "
> "character not in seq."
> msgstr ""
> "Dies sollte eine Liste mit Modulen im Depot enthalten, die nicht angezeigt"
> " werden sollen (standardmäßig oder als explizite Pfadangabe). Diese Einstellung"
> " kann eine einfache Liste von Modulen oder auch komplizierter sein:\n"
> "  *) Das »!« kann vor einem Modul benutzt werden, um explizit zu sagen, dass es NICHT verboten ist.\n"
> "  *) Shell-artige Wildcards-Ausdrücke können benutzt werden. »*« entspricht einer"

s/Wildcards/Wildcard/ oder besser Platzhalter

> " beliebigen Anzahl, (oder keinen) von Zeichen, »?« entspricht einem einzelnen Zeichen"

Komma nach Anzahl entfernen.

> ", »[seq]« entspricht jedem Zeichen in seq und »[!seq]« entspricht jedem Zeichen, das nicht in seq ist."
 
> msgid "Do you allow tarball generation?"
> msgstr "Erlauben sie die Tarball-Erstellung?"

s/sie/Sie/

Dies ist doch nicht schwer: Immer wenn der Leser in der Höflichkeitsform
angesprochen wird, wird er groß geschrieben. Dies gilt auch für andere
Pronomen, Beispiel: "Aktualisieren Sie Ihr Paket".

> msgid ""
> "ViewCVS can generate a tarball from a repository on the fly. This option "
> "allows to download a tarball of the current directory."
> msgstr ""
> "ViewCVS kann nebenbei einen Tarball erzeugen. Diese Einstellung erlaubt"

ein Tar-Archiv?

> " den Download eines Tarballs des aktuellen Verzeichnisses."
 
> msgid ""
> "ViewCVS package has online documents and icons in /usr/share/viewcvs/ If you "
> "want to use it, you should modify configuration file of httpd (/etc/apache/"
> "httpd.conf or so) like,\n"
> "  Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/\n"
> "In addition, default templates use icons as /viewcvs/icons/*, so this "
> "configuration is required."
> msgstr "Das Paket ViewCVS hat Online-Dokumente und Icons in /usr/share/viewcvs/."
> " Wenn Sie diese benutzen wollen, sollten Sie die Konfigurationsdatei von httpd"
> " (/etc/apache/httpd.conf oder ähnlich) anpassen, vielleicht durch\n Alias /viewcvs/"
> " /usr/share/viewcvs/\n Zusätzlich benutzen die Standard-Vorlagen Icons von /viewscvs/icons/*,"

Was soll denn das Leerzeichen vor "Zusätzlich"???

> " also ist diese Konfiguration zwingend."

Jens



Reply to: