[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von repository



Moin,
On Sat, Jun 03, 2006 at 04:25:01PM +0200, Sebastian Heinlein wrote:
> momentan wird für den Begriff repository in Eurer Wortliste die
> Übersetzung mit Paketdepot aufgeführt. Ich finde diesen Begriff etwas
> umständlich. Unter einem Depot kann ich mir wenig vorstellen. Die
> Übersetzung scheint auch mehr auf den Administrator eines solchen ab zu
> zielen, da dieser eben dort seine Pakete lagert.

Die Findung des Begriffs »Depot« war nicht ganz einfach, auch
gesteuert durch die, sagen wir, gewöhnungsbedürftige Pluralbildung von
»-y« gemäß NDR.

Depots sind auch für Endanwender, ich denke da nur an die Weindepots
die es hier gibt (so heißen mehrere Läden). Aber zugegebenermaßen,
Depot findet sich öfters im »unsichtbaren« Bereich, Straßenbahndepot,
Waffendepot, ...

> Anstelle dessen wäre eine Übersetzung mit Paketquelle besser. Der
> Begriff Quelle verweist auf die Funktion der Paketbereitstellung - der
> Benutzer kann von dort seine Pakete beziehen und installieren. Ich halte
> die Benutzerperspektive für entscheidender.

Ja und nein. Der Benutzer mag es als Quelle empfinden, aber ein
»Repository« ist keine Quelle. Die Quellen (Source) hole ich
vielleicht aus dem Depot (Repository), aber der Ort selber dient nur
der Zwischenlagerung. Auch ein CVS-Depot lagert nur die Arbeit der
Autoren wieder, die Quelle ist es nicht. Eine Quelle gibt es nur
einmal für ein hinreichend kleines Teilstück (es mag ja mehrere
Autoren geben), aber sobald der Code/das Paket da ist, wird es erst
mal »nur« weitergegeben (wobei mich Freie Software nicht daran
hindert, das Paket zu modifizieren und somit selbst zur Quelle der
*geänderten* Version zu werden).

> In Unkenntnis Eurer Wortliste hatte ich als Upstream-Übersetzer von
> Synapitc diese Übersetzung auch schon seit Jahren so verwendet.

Ich finde es gut, dass Du versuchst, die Begrifflichkeiten zu
vereinheitlichen. Aus meiner Sicht fände ich aber eine Umbenennung von
Depot in Quelle[1] aber sehr unglücklich. Weitere Meinungen?

Viele Grüße

             Helge

[1] Wie übersetzt Du dann »Source-Repository« ?

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: